Социолингвистика и ее связь с народной этимологией
⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4 Язык - это явление духовной культуры человечества, одна из форм общественного сознания. Своеобразие языка как формы общественного сознания состоит в том, что язык не только отражает мир, является предпосылкой общественного сознания, но представляет собой семантический фундамент и универсальную оболочку разных форм общественного сознания. Посредством языка осуществляется присущая только человеку форма передачи социального опыта (культурных норм и традиций, естественнонаучного и технологического знания). О таких понятиях мы говорим в контексте социологической лингвистики. Социолингвистика - это раздел языкознания, изучающий связь между языком и социальными условиями его бытования, развилась на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии. Наука относительно молодая, начала складываться в начале 20 века (20-30-е годы), когда лингвисты обратили внимание на язык, как на общественное явление. В контексте данной науки выдвигалось множество мнений, относительно того, что язык может влиять на мышление человека, а так же теории насчет характера взаимосвязей между языковыми и социальными структурами. Большое распространение получила типология языковых ситуаций, характеризуемых распределением социальных функций между различными языками и диалектами, используемыми данным коллективом. Кроме того, социальная лингвистика установила закономерности взаимодействия языков в различных социальных условиях и взаимовлияния культуры и языка. Следует подчеркнуть важность социокультурных отношений в изучении истории слов. Они составляют фундаментальный аспект этимологических изысканий, и история слов неотделима от истории культуры и цивилизации. Семантические универсалии базируются, в первую очередь, на культурных универсалиях, отражающих коллективный человеческий опыт. Связь между внеязыковой реальностью и понятием, его словесным выражением неодинакова у разных народов, что обусловлено культурно-историческими различиями этих народов, спецификой развития их общественного сознания. Отсюда делается вывод о различиях языковых картин мира у разных народов.
Одной из основных проблем, изучаемых социолингвистикой, является проблема социальной дифференциации языка на всех уровнях его структуры, и в частности характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, которые носят опосредованный характер. Структура социальной дифференциации языка многомерна и включает как классовую дифференциацию, обусловленную разнородностью социальной структуры, так и ситуативную дифференциацию, обусловленную многообразием социальных ситуаций. Так, рассматривая вопрос народной этимологии, было бы интересно отметить, что этому явлению присущи определенные закономерности, связанные с социальной стратификацией языка, которая изучается социолингвистикой. Явление народной этимологии изучалось до настоящего времени почти исключительно под углом зрения субъективно-психологистической лингвистики. Между тем в явлениях народной этимологии, в направленности ее, находит весьма четкое выражение классовая идеология. Явление народной этимологии - яркая примета просторечия, поэтому, когда мы слышим интересное слово или словосочетание - мы можем легко предположить, из какой среды оно к нам пришло, или кто и почему стал бы употреблять слово в таком значении. Например, если человек, далекий от географии, предположит, что существует такая страна под названием «Oystria», мы, наверное, не сразу и догадаемся что он имел ввиду Австрию.
Другая сфера, где очень популярно использование народной этимологизации, - это художественная литература. По сути этот пункт очень близок первому, потому что тут речь так же идет о малообразованных людях. Такие переосмысленные по случайному созвучию и смысловому сближению слов передают настроения той среды, куда помещен герой автора. Например, у Н.С. Лескова: персонаж использует в речи, понятные любому читателю, но что-то в них намеренно изменено: «гувернянька» («гувернантка» и «нянька»), «гулъвар» («бульвар» и «гулять»), «верояции» («вариации» и «вероятность»), «мелкоскоп» («микроскоп» и «мелкий»), «преламут» - (результат совмещения двух близких по звучанию слов «перламутр» и «преломлять свет»), «бюстра» (совмещение сходных по звучанию слов «бюсты» и «люстры», оба эти слова обозначают предметы, украшающие зал, и потому сходны семантически). Иногда такие народные этимологии приобретают большую сатирическую выразительность, например: «тугамент» («документ» и «туга» от «тужить»), «клеветон» («фельетон» и «клевета»), «Аболон Полведерский» (намек на знаменитую статую Аполлон Бельведерский, автор использовал перестановку букв в этих словах, чтобы добавить названию небрежную, простонародную нотку (полведра), «мимоноска», «долбица умножения» и так далее. Конечно, подобные окказиональные образования авторов вряд ли войдут в словари русского языка, но обогатить разговорную речь новизной и юмористическими нотками им под силу. Трудность прочтения Н.С. Лескова некоторые критики рассматривают в ракурсе сложности перевода его текстов и необходимости чтения в оригинале, поэтому ряд исследователей из Великобритании считает, что Лесков не может считаться классиком в силу специфики его труднопереводимого стиля. Примеры собственных переводов: 1) Преламут - Перевода нет (Mother-of-pearl - перламутр) 2) Долбица умножения - Перевода нет (Hollow - выдалбливать, Multiplication table - таблица умножения) 3) Пубель - Pooble (Poodle - пудель) 4) Дансе - Dance (Dance - танец) 5) Аболон Полведерский - Перевода нет 6) Нимфозория - Nymphusorian (Nymph - нимфа, infusorian - инфузория) 7) Бюстры - Перевода нет (Chandelier - люстра, bust - бюст) 8) Мелкоскоп - Smallcroscope (Small - мелкий, microscope - микроскоп)
Таким образом, народная этимологизация как явление чаще всего наблюдается в среде малообразованных людей, будь то бессознательные трансформации от незнания и неграмотности, или же сознательно подобранные варианты слов автором (окказиональная окраска псевдонародной этимологизации). Но есть и еще одна сфера, наиболее интересная с точки зрения социолингвистики - это детская речь. Наиболее интересная потому, что ни одна наука о языке не обращает такого пристального внимания на речь ребенка как социальная лингвистика в слиянии с народной этимологией. Тут, на стыке и возникает так называемая детская этимология. Детская этимология - Мама, давай договоримся. Ты будешь по-своему говорить «полозья», а я буду по-своему «повозья». Ведь они не «лозят», а возят. Почему ты говоришь - «колоть дрова»? Ведь дрова не колют, а топорят. И почему перчатки? Надо пальчатки. Почему ты называешь их баранками? Они не из барана, а из булки. Корова не бодается, а рогается. Автор неизвестен Никто, пожалуй, так живо не интересуется вопросами, связанными с происхождением слов, как маленькие дети. От ребенка можно услышать десятки вопросов за несколько часов, и порой они заставят даже образованного человека задуматься над правильностью ответа. Некоторые из этих «почему» относятся к родному языку, к происхождению слов, которые ребенок только начинает использовать в своей речи. Маленьким детям необходимо все понять, если же слово непонятно - ребенок его изменит, быть может, и абсолютно бессознательно. Но сколько бы примеров таких «свежевыдуманных» слов не знал мир - все они образованы по одной и той же модели - смысловой. Детская этимология от народной отличается тем, что ее авторами являются дети дошкольного и младшего школьного возраста. Детская этимология близка и к псевдонародной, однако отличается от нее. Это отличие состоит в том, что псевдонародной этимологией занимаются писатели с определенной целью, обусловленной их писательским ремеслом, тогда как дети, изменяя слова, стремятся привести их в соответствие с существующими у них представлениями о мире вещей и явлений, окружающих их. Для некоторых детей молоток это не «молоток» (потому что им не молотят), а «колоток» (потому что им колотят).
Если при народной этимологии переделка незнакомого слова или выражения происходит спонтанно, то при детской этимологии общеупотребительное, понятное всем взрослым слово «исправляется», а свое «исправление» дети мотивируют, относятся к нему сознательно, опираясь на свой небольшой жизненный опыт. Ребенок рассуждает примерно так: «То, что кладут на больное место, должно называться «кластырь», а не «пластырь»,как говорят взрослые». Или: «Разве рубанком рубят? Нет, им строгают, значит, и называться он должен «строганок». Приведем несколько детских этимологий, услышанных и записанных нами в разное время: «баринесса» («баронесса», почему-то образованное от «барин»), «низкоростьй» (вместо «низкорослый» из-за «рост»), толпучка (вместо «толкучка» из-за «толпа»), «травоедные» (вместо «травоядные» образованное от «еда»). Такие изменения всегда комичны, иногда даже доходят до абсурда, но чтобы вы ни услышали - обратите внимание, фраза никогда не будет лишена смысла. Детскую этимологию с народной объединяет еще и то, что одно и то же слово этимологизируется одинаково несколькими детьми, о чем свидетельствует и К.И. Чуковский в своей книге «От трех до пяти». Вот один из примеров: «писать - писец», «играть - игрец», «читать - чтец», «лгать - лжец », « спать - спец». Такое словотворчество Чуковский называет «неосознанным мастерством», а множество примеров объясняет одним и тем же методом осмысления услышанных слов путем непреднамеренной подмены минимального количества звуков. Если ребенку незнакомо слово «vermouth» (вермут), он может обратить его в «wormwood» даже не задумываясь, это и будет тем самым «неосознанным мастерством». Пример с переосмыслением слова «Австрия» на английском по созвучию с «oyster» (устрица), уже звучал выше, но принадлежит эта идея именно детскому воображению. Детский юмористический журнал «Веселые картинки» приводит на своих страницах следующие слова:«варюля» (вместо «кастрюля»), «уколка» (вместо «иголка»), относимые к детской этимологии. Что же касается таких слов, как «зубохват» (вместо «крокодил»), «дилибомчик» (вместо «звонок»), приводимых там же, то их нельзя отнести к словам детской этимологии, поскольку они не переделаны, а созданы заново. Это окказиональные новообразования. В одном из фильмов маленький мальчик в разговоре с отцом сказал, что хотел бы блинчиков с «chocolate shavers» (шоколадные электробритвы), на что отец добродушно ответил - не «shаvers», а «shavings» - что в переводе прозвучало как: «Не ватрушки, а стружки, глупенький». Вот такая игра слов может получиться при переводе таких «словотворчеств».
Детская этимология это такая переделка общеупотребительных слов, которая, по мнению детей, вносит ясность в содержание исправляемого слова, соотнося последнее с другим словом, хорошо им известным. Таким образом, если ребенку незаметно прямое соответствие между функцией предмета и его названием, он исправляет название, подчеркивая в этом слове ту единственную функцию предмета, которую сумел разглядеть. Таким образом, мы убеждаемся снова и снова, что развитие речи ребенка являет собою единство подражания и творчества. Ребенок бессознательно требует, чтобы в звуке был смысл, чтобы в слове был живой, осязаемый образ; а если этого нет, ребенок сам придаст непонятному слову желательные образ и смысл. Но опять же нельзя утверждать, что словарный состав официального письменного русского или английского языка пополнится в результате детского словотворчества, но устная речь вновь удивит слушающего своей живостью и поистине бесконечными возможностями для лингвистического экспериментирования. Заключение словотворчество этимология английский Проведенная работа полностью раскрыла поставленные цели и задачи, дала ясное определение этимологии как науки, как результата поиска происхождения слова, как неотъемлемой части языкознания в целом. Приведенные примеры этимологий слов пробуждают интерес к рассматриваемой науке, а схемы образования слов по моделям народной и детской этимологий заставляют читателя искать нечто подобное в своей жизни, в своей речи и речи людей, его окружающих. Кроме того, опираясь на результаты этимологических исследований, мы смогли выявить механизмы человеческого мышления, установить некоторые закономерности, связывающие процессы мышления человека и семантические универсалии на материале различных языков. В этом контексте мы так же обнаружили определенное сходство многих языков, как родственных, так и очень далеких, последнее является интересным открытием на базе методов сравнительно-исторического языкознания. В работе так же показано, как могут пополняться словари всех без исключения языков (в особенности английского и русского, что подтверждено множеством примеров) за счет образования «новых» слов путем неверной трактовки их происхождения. Библиографический список
1. Аллахвердов, В. М Психология /[Текст]: Учеб. для студ. вузов // ред. А.А. Крылова. - М.: Проспект -2001 С. - 584. . Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия [Электронный ресурс] / 2 электрон. опт. диска // зв., цв. - 5-е изд. - Электрон. текст дан. - Москва: Большая Российская энциклопедия, - 2003. . Гельгардт, Р.Р. / [Текст]: О лексической ассимиляции в связи с ложной («народной») этимологией // -1956, - №3, С. - 38. 4. Жолковский, А.К., Мельчук, И.А. [Текст]: Невеста / Толково-комбинаторный словарь русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики // И.А. Мельчук, А.К. Жолковский. - Wiener Slawistischer Almanach. Sonderbänd 14. - Wien: 1984. - С. - 456. . Паркер, A. / [Фильм]: Кинематографический фильм «Жизнь Дэвида Гейла» («The life of David Gale») // США, Германия, Великобритания, - 2003. . Магазов, С.С. / [Текст]: Когнитивныепроцессы и модели //М. -2007 - С. - 248. . Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: / [Текст]: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев // - 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, -2000 - С. - 207. . Откупщиков, Ю.В. / [Текст]: К истокам слова // М., -1973, С. - 91. . Пизани, В. Этимология. История - проблемы - метод. / [Текст]: Перевод с итальянского Д. Розенталя. // ред. В.И. Абаева. М., -1956, С. - 184. . Розенталь, Д.Э.; Теленкова, М.А. Справочник лингвистических терминов, / [Текст]: М., -1973, С. - 172. . Топоров, В.Н. Еще раз о некоторых теоретических аспектах этимологии / [Текст]: Исследования по этимологии и семантике // Т. 1. М., - 2004, С. - 67. . Трубачев, О.Н. Этимология / [Текст]: В кн.: Русский язык: Энциклопедия // М:., - 1979, С. - 408. . Трубачев, О.Н. Этимология / [Текст]: Труды по этимологии. Слово. // Т. 1. М:., - 2004, С. - 126. . Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. / [Текст]: В 4-х тт. Пер. с нем. Трубачев О.Н. // - 3-е изд., стереотип. - СПб., - 1996. - Т. I. - С. 563-573. . Чуковский, К.И. Собрание сочинений в 15 т. / [Текст]: - От двух до пяти // М., изд. Терра -2001-Т. 2. . Шустер-Шевц, Х. / Место и проблематика этимологического исследования [Текст]: // Этимология 1967. М:., 1969, С. - 71-79. . Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика [Текст]: А.Д. Швейцер / Цели, методы и проблемы. // - М., -1976, С. 481-482. . Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику [Текст]: Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер // Библиотека филолога: М.: Высш. школа, -1978. С-216.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|