Отражение социальных факторов в устройстве системы языка
В системе языка, на первый взгляд, не видно влияния социальных факторов. Однако это влияние существует, просто оно носит опосредованный, прямо не наблюдаемый — отражательный характер. В системе языка — в наборе единиц, в степени их дифференциации, в том, какие единицы есть в языке, а каких нет, отражается влияние общественной ситуации функционирования языка. Структурная организация системы языка непосредственно не влияет на функционально-стилистическую дифференциацию языка. Однако потребность в такой дифференциации оказывает очень сильное влияние на развитие лексической парадигматики и синтаксических конструкций. Имеющиеся в языке варианты стилистически дифференцируются, устанавливаются новые структурные отношения и усложняются лексические парадигмы в системе языка. Наиболее непосредственно общественные явления отражаются в лексической подсистеме языка. Прежде всего, в лексическом составе языка запечатлевается мир материальной культуры народа. Например, изучение словарного фонда индоевропейских языков выявляет большой запас общеиндоевропейской лексики из области скотоводства и земледелия, а ело- Язык и общество___________________________________ 367 варный фонд угро-финских народов свидетельствует о том, что их предки занимались охотой на пушных зверей. Анализ праславянской лексики, сделанный Федотом Петровичем Филиным, показывает, что праславянскому языку были чужды названия степей, гор, морей и соответственно степных и горных животных, морских рыб. Праславянскими являются такие названия природных объектов, как озеро, пруд, болото, бор, лес, луг, дуб, береза, осина, липа, орех, ольха, сосна, верба, медведь, волк, лиса, заяц, олень, зубр, соболь, куница, гусь, утка, лебедь, голубь, ворон, соловей, сом, окунь, язь, лещ, щука и многие другие слова из этих же тематических групп. Это позволяет исследователям делать вывод, что в начале нашей эры славяне занимали лесистые земли умеренного климата, не имели выхода к морям, горам и степям.
Отражение в лексической семантике разнообразных социальных событий позволяет по этимологиям слов узнавать много интересных деталей в мироощущении и мировосприятии древних людей. Например, названия труда и работы в индоевропейских языках этимологически связаны с названиями рабства, трудностей, тяжестей, принуждения. В старославянском языке работа связана с рабством, неволей, пленом; в немецком Arbeit (работа) восходит к древнему страдание, нужда, бремя; во французском travail (работа) связано с лат. tripa-lium — станок для подковывания лошадей, а затем машина для пыток; в румынском munca — от славянского мучить и т. д. Эта семантическая связь отражает социальное устройство рабовладельческого общества, в котором весь физический труд выполняли рабы, пленники, насильственно лишенные средств к существованию и всяких человеческих прав. Заимствования пополняют словарный состав языка вследствие появления в стране тех или иных предметов или понятий из-за рубежа. Во времена Петра I в русский язык широко заимствовались немецкие, голландские, английские промышленные, морские термины, многие термины культуры. Из итальянского языка заимствована музыкальная терминология, из английского футбольная, из французского балетная. Исследование изменений в лексических подсистемах современных языков показывает, что на них влияет научно- 368__________________________________________ Тема 14 техническая революция нашего времени. По данным Василия Даниловича Бондалетова, это проявляется в бурном росте терминологии (в среднем в год в языках мира появляется не менее 200 тысяч терминов), в появлении новых терминологических значений у старых слов — это следствие появления множества новых общественных явлений и понятий. Например, слова включить, зажечь, выключить, потушить обозначают действия с электрическим светом; завести, остановить, заглушить — действия с моторами и т. д. Среди новых широко известных терминологических новаций — компьютер, ваучер, бартер, дилер, хит, шоу, спонсор, буклет, комикс и др. Все эти изменения ведут к перестройкам лексико-семантических группировок языка, к изменениям в его лексической подсистеме.
Менее очевидно отражение социальных переживаний людей в сфере синтаксической семантики. Но отдельные изменения, отражающие социальные сдвиги, можно обнаружить и здесь. В современном русском языке замечено расширение грамматической сочетаемости слов, называющих профессии в мужском роде, с глаголами и прилагательными женского рода: врач вышла, кассир отсчитала сдачу, водитель троллейбуса очень симпатичная, нотариус сказала и т. п. Это синтаксическое явление вызвано тем, что многие профессии, ранее чисто мужские, теперь выполняются женщинами. Данный факт стимулирует и словообразование типа кассирша, врачиха, парикмахерша, но такие образования пока остаются на уровне просторечия и не принимаются литературной нормой. Эпоха НТР в синтаксисе ознаменована увеличением семантически конденсированных структур, появлением «телеграфного стиля», новыми приемами сжатия текста. В семантике языковых единиц могут отражаться социальные ограничения на их употребление, например — благоволить, гневаться, распекать, окрик, принять кого-либо и др. (о вышестоящем по отношению к нижестоящему), грубить, дерзить, резать (правду-матку) — о нижестоящем по отношению к вышестоящему. А. И. Герцен отметил такие различия в классовых диалектах своего времени: простой смертный носит рубашку, а барин — сорочку, один спит, а другой почивает, один пьет чай, Язык и общество а другой изволит его кушать. Вспомним также известную фразу: начальство не опаздывает, оно задерживается. Общественные процессы могут привести к функциональной перестройке стилистической системы языка.
Наблюдающаяся во многих развитых странах тенденция к демократизации общественной жизни приводит к демократизации языка, что в разных странах проявляется в сходных тенденциях — усиление просторечного и вульгарного, вплоть до нецензурного, словоупотребления, проникновение его в культурную сферу нации, в средства массовой коммуникации, где ранее такое словоупотребление было недопустимо. Общая демократизация жизни общества, свобода слова и печати, рост социальной мобильности населения, расширение контактов между различными социальными слоями — вот причины распространения сниженного регистра общения. Василий Васильевич Химик видит в этом явлении формирование и экспансию «третьей культуры» (в противопоставлении традиционной и элитарной) — массовой культуры, обслуживаемой городским просторечием. Элитарные культурные слои в таких условиях воспринимают сниженное словоупотребление как «сферу для преднамеренного снижения, как выход из сложных социальных связей и условностей, из многочисленных скреп официального этикета, высокой морали, строгой нравственности, или, иначе, как движение «от идеала»..., как средство релаксации и развлечения. На волне экспансии «третьей культуры» появляется сленг как экспрессивный жаргон, общий для всех социальных слоев общества. В русском языке сленг сформировался в 90-х г г. XX века под влиянием свободы слова и экспансии просторечия в средствах массовой коммуникации. Возникновение сленга в русском языке конца XX века привело к перестройке стилистической подсистемы русского языка. Под сленгом понимается общенациональный жаргон, то есть совокупность общеизвестных лексических и фразеологических единиц, носящих сниженный стилистический характер и обладающих экспрессивностью. Нельзя сказать, что до 90-х гг. в русском языке не было сленговых единиц. Они были, но их относили к отдельным 370 Тема 14 жаргонам, к просторечию, сниженной лексике, иногда к вульгаризмам. Единого функционально-семантического пласта эти лексические и фразеологические единицы не образовывали. Это было связано с их малочастотностью в публичной речи, табуированностью их употребления в большинстве коммуникативных ситуаций (даже в устной речи, не говоря уже о речи письменной, тем более, о языке радио, кино, телевидения, художественной литературы). Сейчас практически все эти ограничения сняты, сленговые лексемы и фразеологизмы начали активно употребляться и как следствие — консолидироваться в особый функционально-стилистический разряд в языковом сознании нации.
К сленговым можно отнести такие, к примеру, русские единицы как: бардак — беспорядок; баксы — доллары; бодун — похмелье; крутой — выделяющийся чем-либо в положительную сторону; клеить кого-либо — ухаживать за кем-либо, пытаться добиться расположения; колоться — употреблять наркотики; мент — милиционер; оттягиваться — отдыхать, наслаждаясь, расслабляться; попса — поп-музыка; порнуха — порнофильм, порножурнал и др. В качестве примеров сленговой фразеологии можно привести: дохлый номер, козе понятно, на халяву, не тянуть на кого-либо или что-либо, раскатать губу, с прибабахом, чисто трактором, до лампочки, вешать лапшу на уши, мозги компа-сировать (компостировать) кому-либо, по жизни, капать на мозги, шарить по мозгам, дать по мозгам, выкинуть финт, в упор не видеть кого-либо, ноги приделать, держать стиль, крыша поехала, ушами хлопать, до потери пульса, в жилу, один к одному, подсесть на кого-то/что-то и др. Эти и подобные единицы образуют в современном русском языке пласт сленговой лексики и фразеологии. В иерархии функционально-стилистических пластов сниженной лексики сленг занимает место ниже пласта разговорной лексики, но выше пласта лексики просторечной, жаргонной. Сленг в стилистической подсистеме языка выступает как промежуточное звено между общеупотребительной разговорной лексикой и сниженной лексикой ограниченного употребления. Язык и общество Социальная дифференциация общества, важность тех или иных отношений в далеком прошлом приводят в ряде языков к формированию особых разветвленных лексических и грамматических систем выражения вежливости. Например, в японском языке есть вежливый залог глагола; в корейском языке по грамматическим формам различается разговор с отдаленным — низшим, нейтральным — близким, нейтральным — отдаленным. На отбор языковых средств могут влиять и другие социальные характеристики говорящих: происхождение, возраст, пол и т. д. Например, в японском языке различаются мужской и женский варианты глагольных форм. Женщина в обращении к мужчине употребляет более вежливые формы, чем мужчина, обращаясь к женщине.
В языках многих народов Юго-Восточной Азии есть дифференцированные гонорифические системы (системы почтения) — системы обращений и местоименных форм, дифференцированных по нескольким (иногда десяткам) степеням вежливости. В японском языке сейчас более десятка форм личного местоимения второго лица, дифференцированного для обращения к детям, ученикам, слугам. Существует девять слов со значением отец, одиннадцать — со значением жена, семь — сын, девять — дочь, семь — муж. У американских индейцев нутка есть специальный вариант языка, который используется при разговоре с горбатыми, карликами, одноглазыми и иностранцами. У китайцев принято в вежливом общении всячески преуменьшать себя и свою сферу и возвеличивать собеседника и его сферу, для чего есть специальные слова. Приведем пример из произведения классической китайской литературы: «Первый собеседник (А): — Мне о Вас ничего не сказали. Как Ваше почтенное имя, господин? Второй собеседник (Б): — Меня зовут просто Ли. А как Ваше знатное имя? А. — Мое жалкое имя — Лин. В каком городе находится Ваш знатный дом? Б. — Мое безвестное жилище стоит в Шанхае. До каких почтенных годов Вы дожили? 372__________________________________________ Тема 14 А. — Сейчас идет тридцать второй год моего ничтожного существования. Позвольте мне поинтересоваться, сколько великих годов Вы прожили на свете? Б. — Я тридцать лет коптил небо. Это Ваша достойнейшая жена? А. — Да, здесь стоит моя презренная половина» (Матир. Книга дракона). Во многих развитых странах Запада широкое распространение получило явление, которое было названо политкор-ректностью. Родоначальником политкорректное™ считаются Соединенные Штаты Америки. Политкорректность заключается в общественно осознанном воздержании от употребления слов, которые могут тем или иным образом оскорбить человека, оказаться для него обидными, дискриминировать его по какому-либо признаку — полу, возрасту, цвету кожи, физическим возможностям и мн. др. Так, вместо негр или цветной теперь говорят афроаме-риканец, вместо инвалид — лицо с ограниченными физическими возможностями, вместо толстый — с горизонтальным вызовом, высокий — с вертикальным вызовом, вместо индеец — коренной американец, вместо пожилой, старый — старший гражданин, вместо азиат — «азиаамериканец»; заменяются формы наименований лиц по профессии, содержащие компонент мужчина, женщина на наименования более общего плана, не указывающие на половую принадлежность (например, уборщица — не charwoman, a charperson). Немцы называют уборщицу «убирающий кадр», а все наименования должностей сопровождают вариантными указаниями пола {уважаемые преподаватели и преподавательницы). Политкорректность приводит к возникновению новых лексических единиц, активизации одних словоупотреблений и табуи-рованию других, к изменению стилистической окраски единиц. Благодаря подобным явлениям в общественных отношениях в системе языка постоянно происходит перестройка стилистических парадигм. Язык и общество Языковые контакты Контакты между народами, возникающие в результате войн, миграций, освоения новых земель и по другим причинам, неминуемо сопровождаются языковыми контактами. Последствия этих контактов бывают очень значительными — вплоть до исчезновения одних языков и возникновения других. Большую роль языковых контактов в истории языков впервые отметил австрийский лингвист Гуго Шухардт. В «новом учении о языке» Марра взаимодействие языков («скрещивание», как его называл Марр) было объявлено вообще единственной причиной языкового развития. В настоящее время взаимодействие языков привлекает большое внимание ученых, так как с ним связаны разнообразные социальные и политические проблемы. Вместо термина «скрещивание» принят термин Андре Мартине и Уриэля Вайнрайха, уделивших изучению этого явления много внимания, — «языковые контакты». Широкое обследование территорий, где совместно проживают люди разных народностей, привело к выявлению многих видов и типов взаимодействия языков. В послевоенные 50-е гг. заметное место в социолингвистике стало занимать изучение особенностей дву- и многоязычия. Среди социолингвистических типов языковых контактов различают приспособление, сотрудничество, соперничество и конфликт. В результате сотрудничества происходит взаимное обогащение языков, создаются новые языки, происходит добровольное принятие одного из языков в качестве средства общения. В условиях приспособления к чужому незнакомому языку создаются так называемые пиджины, упрощенные коммуникативные системы для общения лиц с разными родными языками. Стараясь быть понятым, говорящий адаптирует свой язык, не пользуется синонимами, отказывается от грамматической парадигматики, от идиоматики. Нужда создала подобные языки, писал о них Г. Шухардт, и поэтому их можно назвать языками по нужде. Они выполняют важную, но весьма ограниченную функцию, в первую очередь — это торговые языки. 374 Тема 14 Существующие в настоящее время пиджины представляют собой максимально упрощенные английский, французский, португальский, испанский и некоторые другие языки. Вот примеры из одного англоязычного пиджина «бич-ла-мар», существующего на островах Тихого океана. Множественное число существительных передается словом all (все): Не talk — он говорит, all he talk (буквально: все он говорит) — они говорят. Множественное число местоимений снабжается словом two (два): me two fella (буквально: я два парень) — мы. Отношения принадлежности выражаются с помощью слова belong (принадлежать): рарра belong me (буквально: отец принадлежать мне) — мой отец. В ряде случаев пиджины становятся основой новых так называемых креольских языков, которыми уже пользуется все местное население. Особенно распространены креольские языки на островах Тихого и Атлантического океанов. Исследователи насчитывают в мире в настоящее время более 120 пиджинов и креольских языков. Если креольский язык существует наряду с несколькими местными языками и используется для взаимопонимания лиц с разными родными языками, его принято называть лингва-франка. Результаты языковых контактов, возникающих в условиях соперничества и конфликта, обычно очень незначительные, они выражаются в заимствовании отдельных слов чужого языка. По роли, которую языки играют в контактах друг с другом, различают субстрат, суперстрат и адстрат. Субстрат — это язык коренного населения, который разрушился в результате контакта с языком пришельцев, но оставил в системе нового языка некоторые свои элементы. Например, субстратом французского языка является язык галлов, испанского — язык иберов, румынского — язык даков. Все эти языки вытеснены латинским языком. Но под воздействием исчезнувших языков-субстратов латинский язык не остался без изменений, а дал начало нескольким современным романским языкам. Суперстрат — язык пришельцев, который воздействовал на язык местного населения, но не разрушил его системы, Язык и общество а лишь обогатил ее отдельными элементами. Примером может служить воздействие турецкого языка на болгарский. Адстрат — это язык, элементы которого в большом количестве включились в систему другого языка, но сам язык продолжает свое существование на другой, обычно соседней территории. Так, при образовании английского языка из англосаксонского диалекта нижне-немецкого языка адстратом стал язык завоевателей норманнов, один из диалектов французского языка. По форме различаются контакты на границах территории, занятой тем и другим языком (маргинальное контактирование), и по всей территории, на которой совместно проживают люди, говорящие на разных языках (внутрирегиональное контактирование). В результате внутрирегионального контактирования чаще создается новый язык. Если контактирующие языки не сохранились где-либо на другой территории, то один из них может полностью прекратить свое существование. При маргинальном контактировании может появиться новый язык, а взаимодействующие языки могут сохраниться на территориях, отдаленных от места языкового контакта. Например, чувашский язык (тюркская семья языков) имеет значительный марийский адстрат, так как часть марийцев жила вместе с чувашами. Но другая часть марийцев, живущая севернее чувашей, сохранила свой язык, принадлежащий к угро-финской семье языков. Народы, говорящие на неродственных языках, могут образовывать так называемые языковые союзы. О таких союзах писал еще Б. де Куртенэ, а сам термин укрепился в лингвистике после работы Н. С. Трубецкого «Вавилонская башня и смешение языков» (1923). Пражские лингвисты, изучая языки Балканского полуострова, обнаружили, что территориальная близость и повседневные экономические и культурные контакты людей, говорящих на неродственных языках, ведут к появлению одинаковых процессов в языковой семантике, в грамматике языков. В состав Балканского языкового союза входят болгарский, румынский, греческий и албанский языки. Общность языков Балканского языкового союза проявляется в упрощении па- 376__________________________________________ Тема 14 дежной системы, в развитии определенного артикля (причем постпозитивного), в утрате инфинитива и замене его придаточными предложениями, в общих моделях некоторых будущих и прошедших времен, в сходстве моделей образования числительных от 11 до 19 и в ряде других грамматических черт, а также в большем количестве общей лексики. Кроме Балканского языкового союза, выделяют еще несколько крупных ареальных объединений неродственных языков: Поволжский (Волго-Камский) языковой союз (финно-угорские языки — марийский, удмуртский и тюркские — башкирский, татарский, чувашский); Центрально-Азиатский (Гималайский) языковой союз (большая группа языков индоевропейской и тибетско-китайской языковых семей). Р. -Якобсон писал о евразийском языковом союзе. Языковые союзы — возможный путь к конвергенции языков мира. По числу людей, включенных в контактирование языков и являющихся носителями двух или более языков, различают двуязычие (или многоязычие) групповое и массовое. Групповое двуязычие возникает у групп людей, объединенных профессией (переводчики, дипломаты, ученые), классовой принадлежностью (например, французский язык у русской аристократии XIX в.), интересами (путешественники, спортсмены) и т. д. Массовое двуязычие возникает в условиях жизни этнической группы людей в окружении большого иноязычного народа. Так, массовое двуязычие имеется у цыган в европейских странах, у иммигрантов в США, в Канаде, у различных национальных меньшинств в многонациональных государствах. Двуязычна значительная часть населения Бельгии, Швейцарии, Эльзаса, где используются немецкий, французский, фламандский языки. Это уже национальное двуязычие. Проблема билингвизма Под национальным билинвизмом (двуязычием) понимается сосуществование двух языков в рамках одного языкового коллектива, использующего эти языки в различных коммуника- Язык и общество тивных сферах, в зависимости от социальной ситуации. Соответственно, может существовать национальный монолингвизм и полилингвизм (сосуществование более чем двух языков). Билингвизм может быть и индивидуальным — использование говорящим двух языков в зависимости от социальной ситуации. Билингвизм коллектива обязательно предполагает индивидуальный билингвизм его членов. Если государство использует различные языки, но при этом индивидуальное многоязычие отсутствует, то это значит, что население данной страны распадается на ряд одноязычных языковых коллективов. Кроме билингвизма, выделяют также диглоссию (термин Ч. Фергюсона) — сосуществование двух разновидностей (подсистем) одного и того же языка в пределах одного и того же языкового коллектива, использующего эти подсистемы в различных социальных ситуациях. Диглоссия — это, к примеру, сосуществование в общении людей литературного языка и диалектов, сосуществование и попеременное (дифференцированное по ситуациям) употребление стандартного кодифицированного литературного языка и разговорного варианта литературного языка. Типичными случаями двуязычия являются следующие: — язык межнационального общения — местный язык — язык межнационального общения — региональный — национальный язык и профессиональный язык (нацио Индивидуальный билингвизм бывает координативным — когда оба языка равноправны в языковом сознании человека и субординативным — когда один из них занимает господствующее положение, а другой — подчиненное. Различается билингвизм рецептивный (понимание чужой речи) и продуктивный (умение говорить на чужом языке). Билингвами принято считать людей, свободно и продуктивно владеющих двумя языками. Если один из языков пассивно изучался в школе и человек на нем не говорит, если он 378__________________________________________ Тема 14 может только читать тексты со словарем, это не дает основания считать его билингвом. В условиях диглоссии обычно литературный язык используется в производственной, официальной сфере, в сфере образования, а диалект — в сфере обиходно-бытового повседневного общения. Наряду с двуязычными, существуют большие территории с трехязычным населением. Например, в Самарканде распространены такие виды трехязычия: узбекско-таджикско-русское, еврейско-узбекско-русское, корейско-узбекско-русское, татарско-узбекско-русское и некоторые другие. В одном из поселений аборигенов Австралии представлено 11 языков из пяти разных языковых семей. Обследование, проведенное лингвистами, показало, что каждый житель этого поселения говорит на двух-трех, а многие, особенно из самых малочисленных групп, и на шести-семи языках. Изучение социолингвистических аспектов раскрывает типичные социальные ситуации, вызывающие контакты языков. Изучение процесса формирования билингвизма показывает, что он начинается с усвоения слов-названий, которые вначале включаются в систему родного языка и лишь при значительном накоплении могут сами образовать систему в мозгу говорящего. Вместе с лексемами чужого языка осваиваются некоторые его словообразовательные морфемы, которые потом могут сочетаться с корнями родного языка. Очень редки случаи принятия словоизменительных морфем, парадигматики чужого языка. Более обычным при глубоком контактировании двух языков является разрушение парадигматики синтетического языка и выработка позиционной грамматики аналитического типа. Так, русский язык, усвоенный эстонским населением одного села, утратил родовые различия, часть падежных форм. В этом селе говорят: мат помер, адин дачка, в этом деревне, адин свинья, много скатина, три сястра и т. п. Наиболее устойчивы артикуляционные и акустические навыки говорящих, что делает трудно проницаемой систему фонем. Принимаемые элементы чужого языка обычно сильно меняют свой фонетический облик, приспосабливаясь к системе Язык и общество фонем, привычной для говорящих. В киргизском языке русские заимствования выглядят, например, так: жарманке (ярмарка), капуске (капуста), чемичке (семечки), каамыт (хомут), аглоп (оглобля), бечет (печать) и др. Но обогащение системы фонем за счет заимствований все-таки возможно, если в ней есть пустые клетки. Например, предполагается тюркское происхождение русской фонемы [ы], отсутствующей в других славянских языках. Известно, что звук [ф] был освоен русскими благодаря заимствованию греческих слов и корней (алфавит, феникс, Федор, Софья и др.). В овладении неродным языком исследователи различают несколько ступеней. Первая ступень — знание 50 слов другого языка, последняя — знание 5 тысяч слов другого языка. Второй язык может изучаться с помощью учителя, ведущего занятия на родном языке учащегося. Он может усваиваться от говорящих, в их среде, в ситуациях непосредственного общения. Существуют психологические установки и состояния, мешающие хорошему освоению неродного языка. Это — отсутствие интереса, отсутствие сильной мотивировки для изучения языка, так называемый языковой шок, порождающий состояние глубокой неуверенности в своих способностях сказать и понять что-либо на чужом языке. Известно также состояние культурного шока, возникающего у человека, попавшего в чужую языковую и культурную среду: смешение всех понятий, полное непонимание чужой жизни, быта, правил поведения. Такое состояние порождает и полную неспособность понять высказывание на чужом языке. Овладевая вторым языком, люди сначала включают освоенные элементы в систему родного языка: ассимилируют фонемы, не могут членить чужие слова на морфемы, присваивают чужим словам свои словоформы, вставляют чужие слова и словоформы в структурные схемы родного синтаксиса. Эти явления называются интерференцией, то есть влиянием ранее усвоенного языка на приобретаемый. Режиссер Г. Александров вспоминал, как в 30-х гг. он был в Америке и навестил поселение русских староверов, где была свадьба. Он спросил у старика в поддевке, картузе и сапогах, сидевшего на лавочке, где происходит свадьба, а старик ему ответил: Заверните за кор- Тема 14 нер, поднимитесь по степсу и постучите в уиндочко, вам откроют. В лингвистической литературе описана речь ребенка, родившегося в семье англичанина и русской. По-русски мальчик говорил види вместо смотри, так как в английском и видеть, и смотреть — to see. Мальчик называл кнопку звонка пуговица под влиянием английского button, имеющего значения кнопка и пуговица. По-английски мальчик говорит саг вместо typewriter, потому что в русском машинка — это и пишущая машинка, и автомобиль. Мальчик говорит give me sit down вместо let me sit down (под влиянием русского дай мне сесть) и т. д. В романе Генриха Боровика «Встречи у входа в парк» приведен такой диалог автора со своим бывшим соотечественником: — Откуда же вы? — Молокан. — Вон что. — Йес, молокан. — В Сан-Франциско живете? — Йес. Сейчас-то ретайерд, в отставке. А раньше работал. По мере освоения второго языка интерференция уменьшается, наступает упорядочение системы второго языка, отличаемой от системы родного языка. У этнической группы, осваивающей второй язык, различают возрастные группы: свыше 50 лет, 25-50 лет, 15-25 лет, 7-15 лет, младше 7 лет. По анализу степени владения двумя языками в каждой такой группе прослеживается развитие или угасание двуязычия (билингвизма). При билингвизме у человека существует доминантный речевой механизм. Это не всегда родной язык, это может быть и второй язык, ставший основным средством общения по жиз- Язык и общество 381 ненным обстоятельствам. Врачи отмечают, что при речевых расстройствах у больного первым восстанавливается именно доминантный язык. Например, у француза, постоянно живущего в Испании, доминирующим оказался испанский язык. Доминирующий язык выявляется в состоянии эмоционального напряжения, взволнованный человек не замечает, как, говоря на втором языке, вставляет в него родные слова и выражения. Билингвы переключаются с языка на язык в зависимости от ситуации. Изучение этого явления позволило выделить пять типов такого переключения: 1) при обращении к лицу другой национальности; 2) при изменениях в протекании речевого акта при тех же собеседниках; 3) при изменениях регистра речи, например при переходе к доверительному разговору, при выражении раздражения, смущения; 4) при цитировании чужих высказываний; 5) при случайном или ошибочном соскальзывании на второй, хорошо известный язык. Так, французский ребенок переехал жить в США в возрасте 12 лет. На всю жизнь он сохранил привычку решать арифметические задачи на французском языке, так как арифметику он изучал во Франции. Алгебраические задачи он всегда решал на английском языке. По материалам американских лингвистов, японки, вышедшие замуж за американцев и живущие в США, пользуются японским языком в трех ситуациях: во время поездок в Японию, на работе в японских ресторанах, в беседах друг с другом. Английский язык они используют в магазинах, в сфере обслуживания. Познание психолингвистических механизмов освоения и использования второго (третьего) языка имеет большое практическое значение для изучения и преподавания иностранных языков.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|