Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Шестое шифрованное письмо (фрагмент 4) 6 страница




Белое судно неумолимо догоняло их, и, когда расстояние между катерами сократилось до двадцати ярдов, один из преследователей начал стрелять. Пуля просвистела над головами, оставив длинный розовый шрам на палубе красного дерева. Сквозь рев двигателя Крозетти расслышал, как мальчик заплакал от страха.

Впереди, обозначая границу череды маленьких лесистых островков, протянувшихся от восточного побережья, стоял столб с зеленым фонарем на вершине. Мишкин потянул Крозетти за рукав.

– Идите между этим знаком и последним островом! – закричал он.

Крозетти крутанул рулевое колесо. Катер проскочил мимо столба, сокрушительно ударился о подводную скалу, промчался еще футов пятьдесят и начал тонуть. Крозетти оставил штурвал, схватил спасательный круг и прыгнул в ледяную воду. Оглянувшись, он увидел задранную вверх корму их катера над поверхностью воды, а позади него – какой‑ то крупный предмет. Поначалу он его не узнал, но потом понял, что это преследовавшее их судно, перевернутое на бок.

Еще он разглядел белый предмет поменьше и понял, что это парка Кэролайн. Она плыла лицом вниз. Крозетти ушел под воду, развязал шнурки ботинок, сбросил их и поплыл, толкая перед собой спасательный круг. Добравшись до Кэролайн, он увидел, что к ним плывет Джейк Мишкин, мощными гребками рассекая воду. Вместе они перевернули Кэролайн лицом вверх и затащили на спасательный круг до уровня плеч.

– Я держу ее, – закричал Крозетти. – Где ваши дети?

На лице Мишкина возникло выражение шока. Он дико завертел головой и закричал. На расстоянии футов в двадцать пять среди волн мелькнула маленькая темная фигурка: мальчик. Потом он исчез. Джейк рванул в том направлении, но Крозетти было совершенно ясно, что он не успеет. И вдруг из‑ за кормы их затонувшего катера появилась быстро двигающаяся фигура – это прекрасным кролем плыла Имоджен Мишкин. Она ушла под воду, вынырнула с братом, прижимая его к груди тем способом, как рекомендует делать Красный Крест, и быстро поплыла на спине к ближайшему островку.

Вскоре все пятеро собрались на этом клочке суши размером не больше кухни. Крозетти уложил Кэролайн на спину и делал ей искусственное дыхание, пока она не раскашлялась и не исторгла большое количество воды.

– Ну, как ты, Кэролайн? – спросил он.

– Холодно.

Он обхватил ее руками.

– Давай соединим наше тепло.

Она напряженно застыла.

– Как ты вообще можешь ко мне прикасаться?

– Почему нет? Потому что ты спала с другими мужчинами? Я, в общем, об этом догадывался. Единственное, что мне по‑ настоящему не нравится, – ты все время убегаешь. Ну, и еще ты лжешь. С остальным я готов смириться.

– Ну да, в остальном я само совершенство.

– В значительной степени… Ох, оказывается, не все кончено.

Кэролайн проследила за его взглядом и увидела бредущих по воде Шванова и его прихвостня. Похоже, оружия у них уже не было. Человек в кожанке пошатывался, из раны на его голове обильно текла кровь, а Шванов поддерживал под локоть левую руку и морщился от боли. Мишкин выждал, пока они дошли до глубины по колено, метнулся к Шванову – тот, обороняясь, слабо взмахнул рукой, – схватил его за пояс и воротник, поднял над головой и швырнул во второго бандита. Оба рухнули в воду. Понадобилось дважды повторить прием, прежде чем они сообразили и побрели, а потом и поплыли к следующему крошечному островку.

– Вы не должны были так делать, так делают только в комедии, – заметил Крозетти. – Злодей и персонаж второго плана должны сражаться между собой не на жизнь, а на смерть, пока оба не начнут терять силы. Или даже злодей одолеет своего противника, и тут появится герой и убьет его. Но, возможно, это и есть комедия. Я‑ то думал, что это триллер. А вот и кавалерия. Как всегда, с опозданием.

Вдали показался вертолет, подлетел поближе и завис над местом кораблекрушения.

– Полиция штата, – ответил Крозетти на недоуменный взгляд Кэролайн. – Моя сестра – коп, я позвонил ей сегодня утром. Она, надо полагать, это и организовала.

– Ты мог позвонить ей еще ночью, и копы ждали бы нас, когда мы прибыли.

– Нет, я должен был убедиться, что вы на самом деле приедете. Кроме того, появись полиция раньше, Шванов мог бы убить детей. Или тебя. Как видишь, все получилось.

– Где Хаас? – спросила Кэролайн.

– Черт! – воскликнул Крозетти, встал и окинул взглядом поверхность озера. – Видно, утонул. Он так сильно пострадал, что просто не мог выжить. И рукопись погибла.

– Нет, – возразила Кэролайн, – льняная бумага может долго находиться в воде, а чернила из желчи очень стойкие. Озеро, скорее всего, не такое уж глубокое. Если рукопись по‑ прежнему в конверте, с ней все в порядке и ныряльщики ее найдут.

– Может быть. Но если Хаас умер, это уже совсем не комедия.

– Знаешь, ты тоже был бы само совершенство, если бы не твоя привычка ко всему приплетать кино. Если я перестану лгать и убегать, ты откажешься от нее?

– Заметано.

Он поцеловал ее холодные губы, думая: медленное затемнение, музыка играет громче, конец фильма.

 

 

Я нашел этот документ, перекачивая файлы в новый компьютер, и решил добавить к нему небольшую коду. Официальное окончание этой истории – забытая пьеса, поразительные рукописи Брейсгедла – Шекспира, вмешательство Шванова, сцена в хижине, роковая судьба Микки Хааса – слишком подробно и часто освещалось, чтобы повторять это здесь. Я лишь хочу подвести свои собственные итоги, чтобы, если в будущем какой‑ нибудь дотошный исследователь случайно наткнется на этот файл, как мы наткнулись на последнее письмо бедняги Брейсгедла, рассказ был хоть отчасти завершен.

Должен с сожалением констатировать, что на сегодняшний день – а это десятое июня – мы с Амалией все еще живем раздельно. Но я не теряю надежды. Она часто бывает в городе, и, когда это происходит, мы обязательно встречаемся и много времени проводим вместе как друзья. В нынешнем году на Пасху мы ходили в церковь Святого Патрика. Это произвело на нее глубокое впечатление, о чем она сама мне сказала, одарив такой улыбкой, какой я давно уже не удостаивался. Думаю, на нее произвело впечатление и то, что я уже восемь месяцев добровольно придерживаюсь сексуального воздержания – самый долгий период с тех пор, как мисс Полански в служебной комнате библиотеки дала мне первый урок. Амалия не может унюхать (или почувствовать неким мистическим способом) исходящий от меня запах прелюбодеяния, и именно это, по‑ моему, заставляет ее поменять ко мне отношение. По‑ моему, проклятие над моей головой начало рассеиваться тогда, когда в холодной воде озера Генри Крозетти обратил мое внимание на тот факт, что я спасаю какую‑ то вымышленную женщину, а не своих детей. Да еще зрелище дочери, рискующей жизнью ради брата, которого, как мне казалось, она презирает. Это событие породило у меня отчетливое ощущение, что я неправильно представлял себе эмоциональные взаимоотношения своих близких и, вместо того чтобы обманывать самого себя, я должен просто выкачивать как можно больше любви из того крошечного запаса, каким располагаю, – не важно, платят мне взаимностью или нет. Так я и стараюсь поступать.

С радостью сообщаю, что присутствовал на представлении пьесы «Сон в летнюю ночь», где играла моя дочь (огромный успех, кстати, она затмила всех) и меня не тошнило. Я, возможно, никогда не стану завзятым театралом, но с моим неврозом, по‑ видимому, покончено. Я провожу много времени с Нико. В основном я просто сижу рядом, но несколько месяцев назад он спросил, могу ли я научить его плавать и поднимать тяжести. Он по‑ прежнему не смотрит на меня прямо, но иногда не отшатывается, если я прикасаюсь к нему.

Пол вернулся в свою миссию. Он чувствовал себя подавленным и потрясенным смертью Микки Хааса, хотя я много раз повторял ему, что это моя вина, а не его. Мне нужно было лишь позвонить в полицию и рассказать им всю историю. Они начали бы расследование, и ложь Паско тут же выплыла бы на поверхность, а подлинность писем и пьесы не вызывала бы сомнений, и т. д. Проклятый Паско! Священник‑ американец приходит к нему и спрашивает: известно ли ему что‑ нибудь о подделке неизвестной пьесы Шекспира? Конечно же, он отвечает: да, отец, я сам это проделал, и за пятьдесят тысяч расскажу вам, как именно. И Пол попался на удочку; вот что значит быть слишком умным и слишком подозрительным.

Мири оставила свой бизнес. Пора признаться, что она поставляла высококлассных девушек по вызову, и Шванов имел к этому самое непосредственное отношение. Конечно, его арест сделал жизнь сестры чище. Теперь она много времени проводит с Полом, занимается благотворительностью. Выглядит она потрясающе и носит усыпанный драгоценностями крестик в любое время и со всеми своими нарядами.

Папа сумел скрыться в обычной для него манере. Теперь, после нашей встречи, я чувствую, что мысль о нем уже не разъедает мне душу, как раньше. Верю ли я в то, о чем он рассказал мне тогда в лимузине? Может быть. Пока не уверен, но мне кажется, я простил его.

Мне недостает Микки Хааса. Даже выдуманный лучший друг лучше, чем никакого. Все три его жены присутствовали на похоронах. Мы вели себя настолько фальшиво и цивилизованно, насколько это вообще возможно. Он до конца остался верен своей профессии и своему художественному чутью, кинувшись в огонь ради спасения того, что было ему дороже жизни. Много ли членов Ассоциации современного языка имеют право сказать о себе то же самое?

С Крозетти, похоже, все в порядке. Около недели назад я наткнулся на него и Кэролайн Ролли с детьми на набережной. Была суббота, и у меня только что закончился унылый обед с двумя типами – бывшими однокурсниками по юридическому факультету, приехавшими в город. Я стоял на улице, поджидая Омара и «линкольн», когда увидел эту компанию. Мы немного поболтали, ощущая некоторую неловкость. Кэролайн смыла черную краску с волос. Ее естественный цвет – светлый, такой она и явилась мне под видом Миранды, а глаза у нее ярко‑ голубые, а не виноградно‑ зеленые, чего она добилась с помощью окрашенных контактных линз, чтобы походить на Амалию. Ни капли былой привлекательности в ней не осталось. Они живут вместе в мрачной «артистической» части Бруклина, в очень милом лофте, купленном на деньги от продажи рукописи Брейсгедла. Вдобавок у Крозетти купили сценарий об истории с Брейсгедлом, чему помогла, как мне кажется, шумиха в прессе по поводу этого дела. Он надеется, что Джон Кьюсак сыграет его самого, хотя Уильям Херт, к несчастью, не сможет сыграть меня.

Я рассказал ему, что работаю сейчас над необъятным делом, связанным с интеллектуальной собственностью, поводом для чего послужила пьеса Уильяма Ш. «Мария, королева Шотландская». Ее рукопись является частью доказательств в деле «Общественность против Шванова (убийство и похищение)» и временно помещена в муниципальное хранилище, но после нашего спасения я оцифровал обугленные страницы, переведя их в разряд чисто интеллектуальной собственности – в цепочку слов. Этот текст, естественно, не в моей юрисдикции, поскольку я – основной претендент на него; от моего имени выступает Эд Геллер, и мы с ним снова добрые приятели. Мы сражаемся за свои права с британской короной. Таким образом, теперь я на одной стороне с Дж. Вашингтоном и другими отцами‑ основателями. Если дело решится в мою пользу, я, возможно, стану еще богаче. Рассказывая об этом Крозетти на шумной улице, я почувствовал укол вины. Таково мое новое ощущение морали, и, боюсь, оно будет входить в противоречие с моей профессиональной деятельностью. Я говорил Крозетти, что они с Кэролайн заслуживают существенной части суммы, что будет выручена от продажи пьесы, и им следует заглянуть ко мне в офис и обсудить эту проблему; но тут Омар лихо пересек три ряда и остановился точно у тротуара. Я спросил, не подвезти ли их. Они ответили: это же Бруклин; а я сказал, что не имеет значения. Они обменялись быстрыми взглядами, и по выражению их лиц я понял, что они не слишком жаждут находиться в моем обществе. Я стал настаивать, исключительно из вежливости, и Крозетти сказал:

– Бросьте, Джейк, это Чайнатаун.

– Спорю, – ответил я, – вы ждали десять лет, чтобы произнести такое в реальной жизни.

Он засмеялся, и мы все рассмеялись тоже.

 

 


[1] Перевод М. Донского

 

[2] Мария Стюарт (1542–1587) – королева Шотландии до низложения в 1567 г., королева Франции в 1559–1560 (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол. (Прим. ред. )

 

[3] Кэрол Ломбард (1908–1942) – знаменитая американская киноактриса. (Прим. перев. )

 

[4] Moxie (идиш) – отвага, решимость. (Прим. перев. )

 

[5] Персонаж фантастического сериала «Звездный путь». (Прим. ред. )

 

[6] С. К. – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. (Прим. перев. )

 

[7] Корги – любимая порода собак королевы Англии. (Прим. перев. )

 

[8] Джон Черчилль (1650–1722) – герцог Мальборо, английский полководец и государственный деятель. (Прим. ред. )

 

[9] По Фаренгейту. (Прим. перев. )

 

[10] Леденхолл – рынок в Лондоне. (Прим. перев. )

 

[11] Под истинной христианской верой здесь и далее подразумевается протестантство. (Прим. перев. )

 

[12] Протестанты жестоко преследовали папистов, и обвинение «измене» было одним из способов борьбы с ними. (Прим. перев. )

 

[13] Ин‑ кварто – книга в четверть листа. (Прим. перев. )

 

[14] Фолио, или ин‑ фолио, – книга в половину листа. (Прим. перев. )

 

[15] Джо Валачи – первый представитель мафии, давший публичные показания на суде в 1963 г. (Прим. ред. )

 

[16] Alles in ordnung (нем. ) – все в порядке. (Прим. перев. )

 

[17] Мама (нем. ). (Прим. перев. )

 

[18] Bratwurst (нем. ) – жареная колбаса. (Прим. перев. )

 

[19] Герой драмы Г. Ибсена «Кукольный дом». (Прим. ред. )

 

[20] Артишоки по‑ еврейски, клецки по‑ римски, оссобуко. (Прим. ред. )

 

[21] «Потрясатель сцены» – слова Shakespear (фамилия Шекспира) и Shake‑ scene (потрясатель сцены) имеют общую часть; и, совершенно очевидно, соотносятся по смыслу. Есть свидетельства, что Шекспир и сам себя так иногда называл. (Прим. перев. )

 

[22] Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, автор знаменитой «Жизни Сэмюэла Джонсона». Сэмюэл Пепис (1633–1703) – английский поэт и автор дневника, ставшего важнейшим источником сведений о жизни его современников. (Прим. ред. )

 

[23] «Чай и симпатия» – фильм режиссера В. Миннелли 1956 года, рассказывающий о любовной связи студента и его учительницы. (Прим. ред. )

 

[24] То есть студентка, проходящая курс магистратуры после окончания колледжа. (Прим. перев. )

 

[25] Кевлар – синтетическое волокно на основе полиамидов. (Прим. перев. )

 

[26] Сильвия Плат (1923–1963) – американская поэтесса. (Прим. ред. )

 

[27] Мис Ван дер Роэ (1886–1969) – архитектор немецкого происхождения, отвергавший украшательство в архитектуре. (Прим. перев. )

 

[28] Фильм Романа Полански, 1974 г. (Прим. ред. )

 

[29] «Семь сестер» – семь старейших и наиболее престижных (в прошлом – женских) колледжей на Востоке Америки, к числу которых принадлежит и колледж Барнарда. (Прим. перев. )

 

[30] В оригинале «прочтение» Булстроуда построено на сходном написании слов и подмене букв, превращающей первоначальную фразу о Шекспире в рассказ о драгоценностях. (Прим. ред. )

 

[31] Boite (фр. ) – здесь: ночной ресторанчик. (Прим. перев. )

 

[32] Мультфильм студии Уолта Диснея (1955). (Прим. ред. )

 

[33] Hoch (нем. ) – букв, высокий; также может имеет значение возвышенный, благородный. (Прим. перев. )

 

[34] Guapo(ucn. ) – драчун, забияка, красавчик. (Прим. перев. )

 

[35] Алидада – линейка, деталь астрономических и геодезических инструментов. (Прим. ред. )

 

[36] Фильм ужасов режиссера Джорджа А. Ромеро, вышедший в 1968 году. (Прим. ред. )

 

[37] «Крушение " Геспера" » (1840) – поэма Генри Лонгфелло. (Прим. ред. )

 

[38] Фильм Джона Хьюстона, снятый в 1948 году по одноименному роману Бруно Травена. (Прим. ред. )

 

[39] Имеется в виду Хантингтонская библиотека, названная по имени ее основателя Генри Эдвардса Хантингтона. (Прим. перев. )

 

[40] Альберто Анастазия – один из главарей «Корпорации убийств», внутримафиозной организации, специализировавшейся по заказным убийствам; Джо Галло – один из отцов‑ основателей мафиозного клана Гамбино. (Прим. ред. )

 

[41] «Чириоуз» – сухой завтрак из овсяной муки, пшеничного крахмала и витаминно‑ минеральных добавок. (Прим. перев. )

 

[42] Орсон Уэллс (1915–1985) – голливудский актер, режиссер, сценарист, продюсер. (Прим. перев. )

 

[43] Фильм Вернера Херцога «Каждый за себя и Бог против всех» (1975). (Прим. ред. )

 

[44] Фильм Джона Хьюстона, 1941 г., экранизация романа Д. Хэммета. (Прим. ред. )

 

[45] Скрэббл – настольная игра в слова. (Прим. перев. )

 

[46] То, что Крозетти предлагает взять в качестве ключа, по‑ английски выглядит как MARY PEG; текст же, предложенный для шифровки его матерью («Беги, все раскрыто») – FLEE ALL DISCOVERED. Крозетти пишет слова текста и ключа без пропусков между словами, снова и снова повторяя ключ. (Прим. перев. )

 

[47] «Люди и боги» (2002) – документальный фильм режиссеров Энн Лескот и Лоуренса Меглора. (Прим. ред. )

 

[48] В данном случае энтропия – понятие из теории информации: мера неопределенности случайной величины, степень неупорядоченности. (Прим. ред. )

 

[49] The, and, this – определенный артикль, «и», «это». (Прим. перев. )

 

[50] «Бонни и Клайд» (1967) – криминальная кинодрама американского режиссера Артура Пенна. (Прим. ред. )

 

[51] «Ее звали Никита» (1990) – фильм Люка Бессона. (Прим. ред. )

 

[52] Персонажи романа Д. Хэммета «Мальтийский сокол» и снятого по роману одноименного фильма Д. Хьюстона. (Прим. ред. )

 

[53] Ангел, пол‑ ангела – старинные английские золотые монеты. (Прим. перев. )

 

[54] В те времена труппы образовывались вокруг ядра артистов‑ пайщиков, которых обычно было от восьми до двенадцати. Они владели оборотным капиталом, и из него платили работающим по найму: так называемым стипендиатам, молодым ученикам, костюмерам, суфлеру‑ режиссеру, музыкантам, кассирам, тем, кого сейчас называют рабочими сцены; последние время от времени исполняли роль статистов – когда не занимались машинами и перестановкой декораций. В обязанности пайщиков входила аренда помещения; на это шла часть ежедневной выручки. На долю пайщиков выпадали и другие издержки – к примеру, различные налоги. Они же покупали костюмы, реквизит и пьесы, переходившие в их полную собственность. Если один из пайщиков умирал, определенная сумма выплачивалась его вдове. За различные прегрешения с пайщиков взимались штрафы, что прописывалось в контракте. (Прим. перев. )

 

[55] Пол Гудмен (1911–1972) – американский писатель, психоаналитик, один из основателей (совместно с Ф. Перлзом) метода гештальт‑ терапии. (Прим. ред. )

 

[56] Страшно глупый, слабоумный, тупица, порченый, повернутый и тупой, как ночь темна (нем. ). (Прим. ред. )

 

[57] Ханс Кюнг (р. 1928) – швейцарский католический теолог; Карл Ранер (1904–1994) – немецкий католический теолог. (Прим. ред. )

 

[58] Джейн Аддамс (1860–1935) – пионер движения за социальные права граждан США, пацифистка, борец за права женщин. Лауреат Нобелевской премии мира 1931 г. (Прим. ред. )

 

[59] Знаменитый глава мафиозного клана Гамбино. (Прим. ред. )

 

[60] Tertium quid (лат. ) – некто третий. (Прим. перев. )

 

[61] Бесс – королева Елизавета. (Прим. перев. )

 

[62] Генри Болингброк – герцог Херифорд, сын герцога Ланкастерского, изображен Шекспиром в трагедии «Ричард II». (Прим. ред. )

 

[63] Ричард III в одноименной трагедии Шекспира. (Прим. ред. )

 

[64] Кшиштоф Занусси (р. 1939) – польский кинорежиссер. (Прим. ред. )

 

[65] «Три цвета: синий» (1992), «Три цвета: белый» (1993), «Три цвета: красный» (1994) и «Декалог» (1988) – фильмы польского режиссера Кшиштофа Кесьлевского (1941–1996). (Прим. ред. )

 

[66] Выражение «bottom line», которое употребляет Крозетти, обычно имеет смысл «практический результат или итог», но буквально может быть переведено как «нижняя строчка». (Прим. перев. )

 

[67] Женевская Библия – опубликованные в Женеве в 1557 году английскими протестантами под руководством Д. Нокса Новый Завет и Псалтирь, а три года спустя – полная Библия. (Прим. ред. )

 

[68] Джон Уэйн (1907–1979) – американский киноактер, ставший знаменитым после того, как в 1939 году сыграл главную роль в фильме Джона Форда «Дилижанс». (Прим. ред. )

 

[69] Интифада – противостояние арабского населения сектора Газа и Западного берега р. Иордан властям Израиля в 1987–1992 гг. (Прим. ред. )

 

[70] Перевод Т. Щепкиной‑ Куперник.

 

[71] «Ситигруп» – международная банковская корпорация, одна из крупнейших в мире. (Прим. перев. )

 

[72] Комедийная мелодрама режиссера Лоуэлла Шермана с актерами Кэри Грантом и Мэй Уэст в главных ролях. Фильм 1933 года. (Прим. ред. )

 

[73] Бад Эббот и Лу Костелло – знаменитый голливудский комедийный дуэт 1940–1960 гг. (Прим. ред. )

 

[74] Тестон – серебряная монета в шесть пенсов. (Прим. перев. )

 

[75] Стечелберг – деревушка в Альпах. (Прим. перев. )

 

[76] Фильм 2004 года китайского режиссера Сяо Дзянь. (Прим. ред. )

 

[77] Фильм 1990 года итальянского режиссера Джузеппе Торнаторе. (Прим. ред. )

 

[78] Романтическая драма 1937 года американского режиссера Кинга Видора. (Прим. ред. )

 

[79] Фильм 1945 года американского режиссера Майкла Кертица. (Прим. ред. )

 

[80] Фильм 2000 года американского режиссера Стивена Содерберга с Джулией Робертc в главной роли. (Прим. ред. )

 

[81] Фильм Вуди Аллена, вышедший на экраны в 1977 году и завоевавший четыре премии «Оскар». (Прим. ред. )

 

[82] Жан Ренуар (1894–1979) – французский кинорежиссер; далее упоминаются три его фильма соответственно 1932, 1939 и 1937 годов выпуска. (Прим. ред. )

 

[83] Shake‑ spear буквально означает Потрясатель Копья, a Shake‑ sword – Потрясатель Меча. (Прим. перев. )

 

[84] Meine kleine Yidsehen (нем. ) – мой маленький жиденок. (Прим. перев. )

 

[85] Экзогамия – обычай избегать браков между мужчиной и женщиной одной и той же общественной группы. (Прим. перев. )

 

[86] Herrenvolk (нем. ) – господа. (Прим. перев. )

 

[87] Ubermensch (нем. ) – сверхчеловек. (Прим. перев. )

 

[88] Ritterkreuz mit Diamanten (нем. ) – рыцарский крест с алмазами. (Прим. перев. )

 

[89] «Уолмарт» – сеть универсальных магазинов с товарами по сниженным ценам. (Прим. перев. )

 

[90] Мой господин, сейчас прошло две с чем‑ то недели с тех пор, как я покинул ваш дом (англ. ).

 

[91] Долли Партой (р. 1946) – американская кантри‑ певица и киноактриса. (Прим. ред. )

 

[92] Шарлотта Рэмплинг (р. 1945) – английская киноактриса. (Прим. ред. )

 

[93] Портобелло‑ роуд – улица в Лондоне, известная своими антикварными лавками. (Прим. перев. )

 

[94] «Театр шедевров» – серия фильмов, снятых по произведениям классики мировой литературы. (Прим. ред. )

 

[95] Старая Дуэйская Библия – изданный в 1609–1610 годах во французском городе Дуэ английский перевод ветхозаветных текстов, выполненный Г. Мартином. (Прим. ред. )

 

[96] «Антикварные гастроли» – популярная американская еженедельная телепрограмма; антиквары‑ профессионалы разъезжают по стране, оценивают старинные предметы. (Прим. перев. )

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...