Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Глава 2. Выражение семантики предположения (функционально) модальными глаголами




Глаголы английского языка, выражающие семантику предположения

 

Модальную семантику можно выразить не только специализированными морфологическими средствами (формы соответствующих наклонений), но и различными словосочетаниями, выражающими модальный оттенок, но не придающими самому глаголу грамматической формы соответствующего наклонения. Как отмечает И.И. Мещанинов: «Глагольное изменение по наклонениям оказывается только одним из этих способов. Другим, и притом наиболее распространенным, является вовсе не изменение глагольной формы, а прием словосочетаний в составе группировки слов семантически и синтаксически объединяемых со сказуемым» [12; 87].

Целью данной главы является описание семантики предположения, передаваемое близкими в семантическом и функциональном отношении глаголам в исследуемом языке - глаголами мнения: to think, to believe, to suppose, to seem, to consider, to guess, to presume, to surmise. Описание выражения семантики предположения данными глаголами дает возможность выделить основные значения данных групп глаголов, включая и объем этих значений. Определение объема значений и лексико-семантических вариантов важно для определения лексико-грамматических свойств исследуемых глаголов. В сфере глагола в современном английском языке, выделяется особая группа слов, которая по своему лексическому содержанию, независимо от формы, также выражает модальность. Наличие в языке разнообразных средств, служащих для передачи модальных значений, объясняется исключительной сложностью и многообразием смысловых оттенков анализируемой категории, необходимостью более точного, полного их выражения.

К модальным словосочетаниям в английском языке можно отнести также сочетания собственно модальных и выступающих в функции модальных глаголов с инфинитивом смыслового глагола.

Модальные глаголы, как известно, это не глаголы, обозначающие действие или состояние (как обычные глаголы), а глаголы, выражающие отношение говорящего к действию или состоянию. Модальные глаголы функционируют, как известно, только в сочетании с инфинитивом. Поскольку модальный глагол не содержит в себе какого-либо представления о конкретном действии, то он может вносить лишь определенную окраску, модальный оттенок на готовый, основной фон. Модальные значения выражаются сочетанием двух слов, одно из которых, согласно В.В.Виноградову [10; 52.], «своим лексическим значением выражает модальность другого глагола, облеченного в форму инфинитива».

Основными средствами выражения модальности предположения в английском языке, как известно, являются глаголы и модальные слова. Наибольшей частотностью употребления в данном языке отличаются глаголы мыслительной деятельности и модальные глаголы.

Для проведения исследования нами были отобраны и изучены глаголы, представляющие непосредственный интерес к теме нашего исследования. Т.е глаголы, функционально являющиеся модальными, выражающие по своей смысловой нагрузке ту или иную степень модальности предположения.

Так, работа над практический частью данного исследования велась над произведениями известных и популярных англоязычных авторов, таких как Уильям Сомерсет Моэм «The Force of Circumstance», Рэй Бредбери «The April Witch» и «The messiah», Марио Пьюзо «The Godfather», Эдгар Алан По «The murders in the Rue Morgue».

Из вышеперечисленных произведений были выписаны и проанализированы глаголы английского языка, выражающие (функционально) модальность предположения. В основном, глаголами представляющими интерес для нашего исследования, явились глаголы мыслительной деятельности, - передающие в зависимости от ситуации различные степени достоверности высказывания.

Поскольку в данной работе предполагается исходить из наличия трех степеней предположения: 1) сильной степени предположения (граничащего с уверенностью), 2) собственно предположения и 3) слабой степени предположения, то глаголы, отобранные нами из произведений известных англоязычных авторов имеют своей целью наглядно отобразить существующее положение в системе высказывания, т.е достоверности/недостоверности.

Также, в процессе работы над практической частью данного дипломного исследования был использован ряд словарей, - большой Оксфордский словарь, словарь Вебстера, англо-английский словарь под редакцией Мерфи, англо-русский и русско-английский словари под редакцией В.В. Аракина. и В.М. Мюллера.

 

Глагол to think

 

Наиболее распространенным глаголом, передающим семантику предположения, в английском языке является глагол to think «думать». Этот глагол выражает самое общее значение и передает самые различные оттенки значения. В Большом Оксфордском Словаре дается 17 дефиниций глагола to think. Однако в данном исследовании нас интересуют только значения, передающие семантику предположения, например:

«верить, полагать, не будучи сильно уверенным».

- I think they will understand we are not buffalo hunters in search of pelts. (Ray Bradbury ‘The April Witch’, 146).

«Думаю, они поймут, что мы не охотники за дикими кабанами в поисках добычи».

- ‘I never said I was a beauty’, he laughed. ‘I can’t think what it is I see in you’. (William S. Maugham “The Force of Circumstance”, 41) - «Я никогда не говорил, что я красив», – засмеялся он. – «Я не могу понять, что именно такого я вижу в тебе».

Данное значение глагола to think показывает оттенки предположения, различные степени его достоверности наряду с выражением мнения, суждения, понимания чего-либо.

Дефиниции глагола to think, приведенные в словаре Вебстера (Webster’s new international dictionary (2nd edition) и в Большом Оксфордском Словаре, показывают, что данный глагол способен передавать значения мнения со слабым оттенком предположения, не граничащим с верой и убежденностью.

Позиция самого глагола в предложении не имеет решающего значения. Глагол to think может употребляться как в начальной, так и в конечной позиции повествовательного предложения. Он одинаково употребителен как в положительной, так и в отрицательной формах. Исследователи отмечают, что определенные семантические оттенки выявляют лишь временные формы глагола. По мнению Е.И. Беляевой [4; 142] глагол to think в форме прошедшего времени означает большую неуверенность говорящего в высказываемом предположении.

Исследуя эпистемические глаголы английского языка, А.М. Ионова отмечает, что «основное значение каждого модусного глагола определяет его сильная позиция в актуальной речи. Такой позицией для всех модусных глаголов является перфомативная позиция, в которой реализуются в чистом виде его основные семантико-синтаксические значения. Перфомативное употребление модусного глагола – это употребление его в первом лице, в настоящем времени, изъявительном наклонении, активном залоге. Как правило, перфомативное употребление модусных глаголов, в том числе think, осуществляется в составе актуальной речи, конкретнее, в составе вводимого компонента прямой речи» [21; 112-113].


Глагол to believe

 

Вторым по частотности употребления в функции выражения предположения в английском языке является глагол to believe «верить», «думать», «полагать».

Данный глагол относится к области положительной коннотации, выражая высшую степень достоверности высказывания, а именно, убежденность, уверенность, веру. Он противопоставляется ряду глаголов, выражающих различную степень предположения, допущения, – глаголам think, suppose, consider, presume и другим.

В Большом Оксфордском Словаре приводятся значения глагола believe, выражающие мнение в сочетании с предположением, догадкой и сомнением. Например:

- ‘Do you really believe they have telepathic powers...?’ (Ray Bradbury ‘The messiah’, 146) «Ты действительно считаешь, что они обладают телепатическими способностями…?»

Как видим, глагол believe употребляется преимущественно для выражения веры в силу принципов, в эффективность общественных институтов и так далее (to believe in the efficacy of a principle, institution, or practice).

Эпистемический глагол английского языка to believe в основном применяется для выражения значения нерелигиозной веры (веры в человека или идею), убежденности, уверенности в неизбежности. Иногда (в очень редких случаях) глагол believe может выражать также религиозную веру. Глагол to believe выражает также и мнение – предположение (to be of opinion, think) с сильным эпистемическим значением.


Глагол to suppose

 

Глагол suppose «предположить», «предчувствовать» отражает мнение с оттенком предположения, допущения, выражая слабые эпистемические значения, с невысокой степенью достоверности высказывания.

Среди 14 лексико-семантических вариантов данного глагола Большой Оксфордский Словарь выделяет и актуальные для нашего исследования: - to assume (without reference to truth or falsehood) as a basis of argument, or for the purpose of tracing the consequences; to frame as a hypothesis; to put as an imaginary case; to posit. 1875 «допускать (независимо от истинности или ложности) как основу в обсуждении, в споре, или с целью прослеживания результатов этого»; «высказать в качестве предположения»; «представить как нечто воображаемое, нереальное»; «утверждать», например:

- ‘The other voice was raised now: it was women. Dorris supposed it was someone who had a complaint to make’. (William S. Maugham “The force of circumstance”, 68) «Теперь послышался другой голос: женский. Доррис предположила, что это был кто–то, кто хотел выразить свое недовольство».

- To entertain as an idea or notion sufficiently probable to be practically assumed as true, or to be at least admitted as possibly true, on account of consistency with the known facts of the case; to infer hypothetically; to incline to think: sometimes implying mistaken belief «принимать как идею или понятие, достаточно возможные, чтобы быть принятыми за правду, или хотя бы принятыми как предполагаемая правда, на основании соотнесенности с известными фактами дела»; «подразумевать гипотетически»; «быть склонным думать: иногда предполагая ошибочную веру», например:

- ‘But there’s another story about him that nobody ever tells. It’s supposed to be so terrible that even my father won’t talk about it’ (Mario Puzo “The Godfather”,24). «Но есть другая история о нем, которую никто никогда не рассказывает. Она считается настолько ужасной, что даже мой отец не любит о ней говорить».

Описанные значения глагола to suppose отображают оттенок мнения - предположения о возможности правдивости высказывания.

Глагол to suppose располагает также дефиницией, предполагающей допущение применительно закону, учениям и так далее.

- to lay down or assume as true, take for granted; to presume the existence or presence of. 1869 «утверждать или принимать за правду, допускать, признавать существование или присутствие чего-либо», например:

- ‘The Frenchman supposes it the voice of a Spaniard, and might have distinguished some words had he been acquainted with the Spanish’ (Edgar A. Poe “The Murders in the Rue Morgue”,61). «Француз допускает, что это голос испанца, и мог бы различить те некоторые слова, которые знает по-испански».

Глагол to suppose употребляется, если речь идет о случаях, когда одно действие предполагает другое или одно явление предполагает другое.

 

Глагол to seem

 

Глагол to seem «казаться», имеет в Большом Оксфордском Словаре девять лексико-семантических вариантов. Однако лишь два варианта этих значений представляют интерес для нашего исследования:

- to have a semblance or appearance; to appear to be, to be apparently (what is expressed by the complement). 1807 «иметь сходство или видимость»; «казаться, быть явным (что выражается посредством дополнения)»;

- with infinitive: to appear to be or to do something. 1756 употребляется с инфинитивом: казаться чем–то или делать что–то»;

Как видно из этих двух определений глагола, в первом случае речь идет о видимости, сходстве, противопоставляемых реальным фактам, т.е. глагол seem выражает предположение с низкой степенью достоверности; во втором лексико-семантическом варианта, напротив, значение глагола seem «казаться» является выражением предположения с высокой степенью достоверности.

В словаре Вебстера (Webster’s new international dictionary (2nd edition) содержатся следующие лексико-семантические варианты глагола seem, выражающие семантику предположения:

- to present such outward signs as cause the speaker or other percipients to suppose one of it (to be, act, go,...); «представить какие - либо видимые знаки (предметы) как возможность для говорящего или для других слушателей предположить их (быть, действовать, идти, и так далее)», например:

as the star seems to be variable in colour; «кажется, что звезда изменяет свой цвет»;

a fact that seems to deserve consideration «факт, который, как кажется, заслуживает внимания»;

to appear to one’s own mind or opinion; as «казаться или представляться самому себе», например:

I seem to feel no pain «кажется, что я не чувствую боли»;

I seem to hear strange voices «кажется, как будто я слышу странные (незнакомые) голоса»);

- specific uses with expletive it: a.) to present all the signs or indications of being the case; «представить все знаки, указания, относящиеся к делу»; to be apparently true to one’s impression or opinion; «быть очевидной правдой или чьими - то впечатлениями, либо мнением»; to be seen, become clear or come to light, – followed by a clause introduced by that, as it seems to me that this is drudgery; it seems that he had been embezzling for a long time; «видеть, проясниться, либо осветиться, – с последующим предложением, начинающимся с that», например, «мне кажется, что это тяжелая работа»; «кажется, что он растрачивал чужие деньги долгое время»; b.) to look to be; to have the appearance of being, as, it seemed best to compromise; «казаться», «притворяться», например, «казалось, что будет лучше пойти на компромисс»; c.) to present the same or such outward signs or look; as it seemed as if the hour would never come; «представить похожие или какие - то явные признаки или взгляд (выражение)»; например, «казалось, что этот час никогда не настанет»; d.) to be reported or rumoured; to come to be known; as, he, it seems, was a spy «сообщаться официально или услышать слухи»; «стать известным»; например, «всем казалось, что он был шпионом».

Эти значения глагола to seem позволяют выделить варьирование его значений от оттенков неуверенности, колебания до предположения, основанного на явных очевидных признаках.

 

Глагол to consider

 

Глагол to consider «рассматривать», «считать» в Большом Оксфордском Словаре имеет одиннадцать лексико-семантических значений, из которых можно выделить следующие значения, как актуальные для нашего исследования:

- to contemplate mentally; fix the mind upon; to think over; meditate or reflect on; bestow attentive thought upon; give heed to; take note of. 1875;

- «мысленно предполагать»; «сконцентрировать свои мысли на чем - либо»; «обдумывать что - то»; «размышлять над чем - либо»; «внимательно задуматься над чем - то»; «обратить свое внимание на что - либо, кого - либо», «принять что - то к сведению», например:

- ‘I know myself pretty well and I know I’m not sick, either mentally or physically; but those are not the things we consider in this world, Bob...’. (Ray Bradbury “A Story of Love”, 60) «Я знаю себя достаточно хорошо, и я знаю, что я не болен ни умственно, ни физически, но это не то, о чем мы задумываемся в этом мире, Боб…»

- to think, reflect, take note. 1875;

«думать», «размышлять», «обратить внимание на что-либо», например:

- ‘She was a beautiful woman and he did not like considering her such’. (Edward McBain “Cop Hater”) «Она была красивой женщиной, а ему не нравилось считать ее таковой».

Оба описанных выше значений и примеров к ним отражают значение размышления, оценки, концентрацию внимания и мысли на какой - то проблеме, ситуации, что придает глаголу умозрительный, отчасти философско-мыслительный оттенок.

- Тo think deliberately, bethink oneself, reflect; to take heed, be careful to do a thing. 1726 -осторожно обдумывать», «задуматься», «размышлять»; «обратить внимание на что - либо», «внимательно (тщательно) что - то делать», например:

- ‘Some day... I will call upon you to do me a service in return. Until this day, consider this justice a gift from my wife, your daughter’s Godmother’ (Mario Puzo “The Godfather”,93) «Когда - нибудь и я обращусь к тебе за ответной услугой. А до тех пор считай данное правосудие даром моей жены, крестной твоей дочери».

- «рассматривать в определенном свете или аспекте»; «смотреть на что - то, как…», «казаться»; «принимать за…»; «думать»; «иметь мнение»; «предполагать», например:

- ‘The invitations were limited to twelve dozen (a number also called by them one Gross, though the word was not considered proper to use of people)...

«Количество приглашений было ограничено до двенадцати дюжин (число, которое они также называли гроссом, хотя это слово не слишком применительно по отношению к людям…)».

Глагол to consider выражает значение субъективного мнения, предположения. Основная сфера функционирования эпистемического глагола consider – передаваемая речь. Речевые контексты функционирования глагола to consider довольно разнообразны. Семантический диапазон также широк: кроме предположения, данный глагол может выражать также:мнение, суждение, точку зрения.


Глагол to guess

 

Глагол to guess «полагать», «думать», «предположить» также выражает предположение, допущение. В Большом Оксфордском Словаре превалирующими определениями глагола guess являются слабые значения (пред) угадывания, предположения на базе недоказанных, невыявленных гипотез или догадок:

- То form an opinion or hypothesis respecting (some unknown state of facts), either at random or from indications admittedly uncertain; to conjecture. 1838 - «сформировать мнение или гипотезу относительно (некоторых неизвестных фактов), либо наугад, либо по каким - то неопределенным признакам»; «предполагать», например:

- ‘Mike, would you guess I was half Welsh?’

«Майк, ты бы догадался, что я наполовину валлиец?».

- Тo guess: sometimes used, with playful moderation of statement, in reference to what the speaker regards as a fact or a secure reference. 1885

- «догадываться: иногда используется с легкой (шутливой) сдержанностью утверждения, относительно того, что говорящий принимает за факт или надежные рекомендации», например:

- I guess I better leave you here. The other kids wouldn’t understand. (Ray Bradbury “A Story of Love”, 53)

«Думаю, мне лучше оставить тебя здесь. А то другие не поймут».

Этот лексико-семантический вариант отражает ту же догадку, гипотезу, но уже на основании твердого убеждения в реальности, истинности утверждения, факта;

- Тo form conjectures; to guess at: to attempt to estimate conjecturally; to hazard a random or insufficiently founded opinion about; to attempt to solve or discover by conjecture. 1748

- «строить предположения»; «догадываться о чем-то, стараясь вычислить приблизительно»; «рискнуть составить предположительное или недостаточно основательное мнение о чем-либо, ком-либо»; «попытаться решить или догадаться», например:

- They could not guess how popular Diana would be in her short but full life.

«Они и не догадывались, какой популярной станет Диана за свою короткую, но полную жизнь».

А.М. Ионова отмечает, что «интересную пару образуют глаголы to suppose и to guess. Это глаголы со слабыми эпистемическими значениями. И они противопоставляются друг другу как глаголы, дающие качественную (to suppose) и количественную/параметрическую (to guess) оценку явлениям в терминах достоверности» [21; 70].

 

Глагол to presume

 

Глагол to presume «предположить», «предчувствовать» выражает значение допущения, предположения, подкрепленные слабыми ожиданиями оправдания надежд, доверия по отношению к кому-то. Из семи лексико-семантических вариантов данного глагола в Большом Оксфордском Словаре лишь один вариант выражает семантику предположения:

- to assume or take for granted; to presuppose; to anticipate, count upon, expect (…with the notion of overconfidence) - «допускать»; «считать само собой разумеющимся»; «предполагать»; «предчувствовать»; «рассчитывать на кого-либо, на что-либо»; «ожидать (в значении сверхдоверия)», например:

‘This was even if we presume that Marie was thrown into the river within 3 hours…only 3 days from the time she left her home’. (E.A. Poe “The mystery of Marie Roget”).

“Это случилось, даже если мы предположим, что ее бросили в реку в период трех часов,…только 3 дня спустя того времени, как она ушла из дома”.

‘Dupin, I presume, is not a fool and must have anticipated these waylayings…(’ E.A. Poe “The purloined letter”).

– “ Дюпен, я полагаю, не дурак, и уже наверняка предупредил все ловушки…”

‘We opened every possible drawer; and I presume you know that to a properly trained police agent such a thing as a secret drawer is impossible’. (E.A. Poe “The purloined letter”).

“Мы открывали все возможные ящики; а, я полагаю, вы знаете, что для хорошо обученного полицейского такое понятие, как потайной шкаф, неприемлема”.

В данном случае ярко проявляется обратное рассмотренному выше определению глагола значение не просто размытых, призрачных предположений, но с акцентами на реальные действия, причем порой со злоупотреблением права или разрешения на эти действия.

- Тo presume on, upon (of): to rely upon, count upon, take for granted; to form expectations of, look for - «полагаться на»: «доверять», «рассчитывать на что - то, на кого - то»; «допускать»; «ожидать»; «надеяться на что - то, кого - то», например:

- Upon which accounts I shall presume on you. (Edgar A. Poe “The Purloined Letter”, 167) «На каких основаниях я могу на вас рассчитывать?»

Употребление глагола to presume в данном примере с предлогом on, конкретизирует и сужает определение его до рамок доверия в кого-то, во что-то, ожидания, надежды.

 

Глагол to surmise

 

Синонимический ряд глаголов английского языка, выражающих семантику предположения, завершает глагол to surmise «предположить», «ожидать». В Большом Оксфордском Словаре содержится шесть значений этого глагола. Их них только два значения актуальны для нашего исследования:

- to suppose, imagine (that a thing is so); to expect; to form an idea of, conceive, imagine -«предполагать»; «воображать (что-то именно так)»; «ожидать»; «придумать что-то»; «задумать что-то»; «представить себе что-либо», например:

- ‘She was at least fifty - five or so’, Carella surmised, ‘with a sharp - featured face of a stereotyped witch’. «Ей было, по меньшей мере, пятьдесят пять или около того, – предположил Карелла, – лицо ее было с резкими чертами типичной ведьмы».

Данная дефиниция содержит широкий спектр значений предположения: от простых предположений со слабой степенью достоверности до реальных задумок чего-либо.

- То form a notion that the thing in question may be so, on slight grounds or without proof; to infer conjecturally - «представить, что так может быть, на малом основании или без доказательств»; «сделать предположительные выводы», например:

- ‘Dorris surmised that the boy had gone down to meet him in order to tell him of the morning incident’. (William S. Maugham “The Force of Circumstance”, 57)

«Доррис предположила (сделала предположительный вывод), что мальчик спустился встретить его, чтобы рассказать ему об утреннем происшествии».

Этот же лексико-семантический вариант имеет значение бездоказательных предположений на недостаточных основаниях, дающих возможность лишь «сделать предположительные выводы».

Проанализировав глаголы, выражающие семантику предположения в английском языке и рассмотрев примеры к нему, мы пришли к следующим выводам:

1. Высшую позицию в шкале достоверности предположения занимает глагол: to believe. Он выражает предположение на основе определенных объективных признаков, предположение самой высокой степени достоверности, а именно: предположение, граничащее с убежденностью, уверенностью, верою.

2. В ряде случаев, а именно – в сочетании с эпистемическими модификаторами глагол: to believe может выражать и предположение средней и слабой степени достоверности.

3. Среднюю позицию в шкале достоверности предположения занимает глагол английского языка: to think и to seem. Это глаголы, выражающие значение предположения на основе непроверенных данных. Данные глаголы применяются, когда пользуются информацией, полученной от третьих лиц. Данные глаголы выражают также допущение предположения, недоказанное мнение о чем - либо, ком – либо.

4. Нижнюю позицию в шкале достоверности предположения занимает глагол английского языка to suppose. В английском языке глагол suppose отражает оттенок допущения применительно к закону или к учениям.

5. Глаголы, выражающие семантику предположения, под влиянием контекста, в которых они функционируют, приобретают дополнительные значения, которые не только модифицируют основные значения, но и видоизменяют их эпистемическую силу. Так, глагол to think может в ряде случаев приобретать сильные значения, которые для него не типичны, и наоборот, сильный глагол to believe, под влиянием контекста, может выражать несильные эпистемические значения.

6. Наиболее широким спектром значений предположения среди всех рассматриваемых глаголов английского языка обладает глагол seem, он обнаруживает варьирование значений от оттенков неуверенности, колебания до предположения, основанного на явных очевидных признаках. Глагол to seem также как и to consider выражает оттенки предположения, представления, допущения какого - либо предположения.

7. Нижнюю позицию в шкале достоверности предположения занимают глаголы английского языка to suppose и to guess. Глаголы мнения to suppose и to guess противопоставляются друг другу как глаголы, дающие качественную (to suppose) и количественную/параметрическую (to guess) оценку явлениям в терминах достоверности.

8. Модальные глаголы в английском языке в процессе исторического развития грамматикализируются. В результате грамматикализации данные глаголы лексически выражают значения, близкие с теми, которые присущи грамматической категории наклонения глагола. Однако полного совпадения, абсолютного тождества в семантике модальных глаголов и категории наклонения нет. В отличие от наклонения, модальные глаголы, являясь лексическим средством, выражают модальность более дифференцированно. Наклонение же, как формальная грамматическая категория, передает модальность более абстрактно. Модальные глаголы существенным образом конкретизируют значение глагольных наклонений. Поскольку грамматические (наклонения) и лексические (модальные глаголы) средства взаимодействуют, создается возможность более точно выразить те или иные значения


Заключение

 

В области лингвистических исследований функционально - семантическая модель имеет ряд преимуществ перед другими системно-структурными моделями. Прежде всего, она представляет универсальное основание для сравнения – семантическую функцию, в отношении к которой определяется набор средств выражения в языке. Функционально - семантический подход к описанию языка представляет язык как систему частично перекрещивающихся подсистем грамматико-лексических полей, функционально - семантических категорий, объединяющих единицы разных языковых уровней на основе общности выполняемой ими семантической функции.

Предположение является универсальной категорией. То есть, оно представлено во всех языках. Однако в способах ее выражения английский язык проявляет свою индивидуальность. Средства выражения тех или иных сторон оценочной структуры в английском языке обладают семантическим сходством, но их употребление в высказываниях различается.

Характерной особенностью функционально-семантической категории предположения (в отличие от других функционально-семантических категорий) является отсутствие центрального средства выражения – доминанты. Второй характерной особенностью данной категории является чрезвычайное разнообразие средств выражения – конституентов, образующих целую шкалу предположения – от высшей степени предположения, граничащей с уверенностью, до самой низшей, подвергающей сомнению истинность всего высказывания.

Разнообразие конституентов – средств выражения предположения, привело к тому, что среди них развита синонимия. Иногда различные средства употребляются для выражения одной и той же степени предположения. Но чаще конституенты используются в одном тексте для усиления или ослабления той или иной степени предположения.

Точки зрения разных исследователей о составе средств выражения функционально-семантической категории модальности предположения не совпадают. Количество степеней достоверности в разных языках различается. Во всех языках находят свое выражение как минимум три степени достоверности содержания предложения: простая, категорическая и проблематическая [5; 58].

Модальность предположения в данной работе представлена в виде семантической шкалы достоверности высказывания, на одном полюсе которой располагаются средства выражения модальности категорической достоверности с наибольшей уверенностью говорящего в сообщаемом, а на другом – средства выражения модальности предположения с наименьшей степенью уверенности, граничащей с неуверенностью.

Средства выражения модальности предположения в рассматриваемом нами языке представлены лексическими, лексико-грамматическими и грамматическими средствами.

К лексико-грамматическим средствам относятся, прежде всего, конструкции с модальными глаголами. Выделение синонимичных рядов глаголов мнения английского языка происходило на основе выборки из словарей синонимов английского языка Collins и Webster и Большого Оксфордского Словаря.

Самую высокую позицию на шкале достоверности занимает глагол to believe. Глаголы to seem, to suppose, to guess, to seem, to consider, to guess, - градуально занимают более низкие места на этой шкале. Для выражения объективной возможности чаще всего применяется глагол to think (глагол среднего и слабого эпистемического значения по шкале достоверности), а применительно к логической необходимости – to believe (сильного эпистемического значения).

Глагол to suppose, в отличие от глагола to believe, выражающего убежденность, уверенность, то есть сильные эпистемические значения, отражает мнение с оттенком предположения, допущения, выражая слабые эпистемические значения, с невысокой степенью достоверности высказывания.

Глаголы мнения to seem и to appear со значением «казаться», «представляться», так же, как и предикатыto believe и to think «считать», «полагать», соединяют субъект мнения с объектом, однако в центре высказывания стоит не субъект оценки, а объект, занимающий позицию подлежащего. Данные предикаты могут взаимозаменяться при переводе. Это происходит с определенным изменением значения, но при сохранении общей модальной рамки высказывания.


Библиография

 

1. Анисимова Л.В. Вводно-модальные слова в их отношении к структуре предложения: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 1982.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 1974.

3. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа "считать" // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М., 1993.

4. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 1985.

5. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.: Наука, 1983.

6. Бондарко А.В. К проблематике функционально-семантических категорий // Вопросы языкознания, 1967. – N 2. - С. 15 - 21.

7. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976

8. Буглак С.И. Модальные слова и частицы в разных по целенаправленности типах простого предложения. - Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Л., 1987.

9. Будильцева М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1984, С. 10 - 20.

10. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975.

11. Виноградов В.В. Русский язык. - Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 1972.

12. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды - исследования по русской грамматике. - М., 1975. - С. 53 - 8 8.

13. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985.

14. Галкина-Федорук В.М. Модальные слова // Современный русский язык. Морфология. М.: Изд-во Московского ун-та, 1952.

15. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. – М., 1969.

16. Давыденко Л.Г. Коммуникативная модальность предложения с can/could, may/might в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Одесса, 1984.

17. Ермолаева Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках (на материале немецкого, английского, шведского и исландского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1962.

18. Звегинцев В.А. Лингвистические универсалии и лингвистика универсалий // Проблемы языкознания. - М., 1967. - С. 44 - 50.

19. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981.

20. Иофик Е.Я. К вопросу о свободном глагольном сочетании и его модели в современном английском языке (на материале гл. "to think") - Учен, зап. Хабаровского гос. пед. ин-та. Серия иностранных языков. Т. 19, 1969. - С. 96-107.

21. Ионова А.М. Эпистемические глаголы английского и русского языков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 1998.

22. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследования по семантике и модальной логике. - М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1959.

23. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - Л.: Наука, 1986.

24. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М. 2002.

25. Кибрик А.Е. Материалы к типологии эргативности. М. 1979.

26. Козинцева Н.А. Категория эвиденциональности // ВЯ. №3. М. 1994.

27. Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы в немецком языке. – М., 1954.

28. Крашенинникова Е.А. Ирреальная модальность в немецком языке // ВЯ, 1960. – №3.

29. Курилович Е. Очерки по лингвистике. - М., 1962.

30. Курлянд Э.Е. Исследования функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дис…. канд. филол. наук. - Одесса, 1978.

31. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. - М.: Высшая школа, 1981.

32. Муратчаева Ф.А. Молчанова M.M. Модальные слова в их отношении к актуальному членению предложения // Тезисы докладов региональной научной конференции молодых ученых, посвященной гуманитарным исследованиям. – Махачкала, 1995. - С. 135-136.

33. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985.

34. Панфилов В.3. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения, и суждения // ВЯ, 1977. - С. 40-41.

35. Панфилов В.З. О задачах типологических исследований и критериях типологической классификации языков // Вопросы языкознания, 1969, №4. - С. 3 - 15.

36. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Изд-во "Наука". Сибирское отделение. Новосибирск, 1982.

37. Саламин Э.Ф. Модальность достоверности/недостоверности в современном русском языке в сопоставлении с венгерским: Автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 1982.

38. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

39. Филлиповская И.Р. Модальность предложения // Учебн. пособие по спецкурсу. – Душанбе, 1978.

40. Фурашов В.И., Чернышова М.М. Субъективная модальность и обособление // Русский язык в школе.- 1983. №1. – С. 68 - 75.

41. Чесноков П.В. Предикативность и модальность как семантические признаки предложения // Единицы морфологии и синтаксиса в семантическом аспекте. - Ростов-на-Дону, 1979. – С. 27 - 29.

42. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960.

43. Шендельс Е.И. Совместимость/несовместимость грамматических илексических значений // Вопросы языкознания, 1982, №4. - С. 78 – 82.

44. Шендельс Е.И. Многозначность и синония в немецком языке. – М., 1970.

45. Шмалькова Н.А. Сопоставительный анализ средств выражения предположения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1982, -№5.- С. 76 - 80.

46. Шмалькова Н.А. Средства выражения предположения в русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1984.

47. Яковлева Е.С. Значение и употребление модальных слов, относимых к разряду показателей достоверности/недостоверности: Автореф. дис. … канд. филол. наук, - М.,1983.

48. Яковлева Е.С. Значение и употребление некоторых слов, выражающих достоверность // Русский язык для студентов-иностранцев. 1982, №1. - С. 24 - 31.

49. Яцюк Т.И. Синонимическое перифразирование как способ описания семантики частиц // Научн. докл. высшей школы.- Филол. науки.- 1985.- №1.- С. 49 - 54.

50. Akhmanova O., Belenkaya S. The morphology of the English verb. Tense, aspect and taxis. Moscow. 1975.

51. Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory // Logics, Pragmatic and Grammar / Ed.by Dahl O. - Guteborg, 1977. - P. 53 - 707.

52. Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary Language. Urbana, 1963. - P. 1 - 21.

53. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. -M. 1983.

54. Caton C. Epistemic Qualifiers and English Grammar // Studies in Philosophical Linguistics / Ed. by W.Todl. Evanston III, 1969, Series I.

55. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning // Synthese, 1974, v.27, N 314.- P.309 - 524.

56. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universals of Human Language. -Stanford-California, 1978, vol.1. - P. 33 - 58.

57. Palmer F.R. Modality and the English Modals. - Longman, London and New York, 1979.

58. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. - Cambridge, 1976.

59. Lyons J. Knowledge and Truth: a localistic approach // Functionsand context in linguistic analysis / Ed. by D.J. Allerton, E. Carney and D. Holdcroft- L.,N.Y., 1979. -P.I 1-93.

60. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in cultre - specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992.

61. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M.Mednikova. Moscow, 1986.

62. Longman Dictionary of the English Language by S.C.Fernald. New York and London, 1904.

63. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R.Courthey, Moscow, 1968.

64. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby Moscow, Oxford, 1982.

65. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxford University Press, 1981.

66. Webster’s new international dictionary, Moscow, 1981. Collin’s Dictionary of English synonyms, Moscow, 1995.

67. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

68. Большой Оксфордский Словарь, 11 т.

69. Edgar A. Poe. The Murders in the Rue Morgue

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...