Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Типология логических ошибок и причины их возникновения

Логические погрешности текста возникают по различным причи­нам: это и нечеткость мышления, и неоформленность темы, и про­стой недосмотр, и неучет нежелательных побочных ассоциаций и интерпретаций [40. С. 294].

Логики выделяют три причины логических ошибок: 1) пси­хические нарушения, 2) сокращенное умозаключение и 3) плохое владе­ние языком. Первые две причины порождают ошибки в умозаключе­ниях, а третья – ошибки в речи, ведущие к нарушениям логики [4. С. 164]. А. Н. Беззубов делит логические ошибки на два класса:

1) ошибки собственно логические, ошибки мышления, ошиб­ки плана содержания;

2) ошибки речи, ошибки плана выражения, вторичные логиче­ские ошибки [4. С. 165].

     Такая классификация, на наш взгляд, совершенно оправдана. Первый тип ошибок связан с нарушением четырех законов формальной логики, о чем мы писали выше, второй тип – с нарушением языковой, стилевой нормы.

А. Н. Беззубов выделяет лексиче­ские и синтаксические речевые ошибки. Лексические ошибки он рассматривает в разде­ле «Нормативно-языковые ошибки», отмечая, что они возникают по двум причинам: или из-за незнания значения сло­ва, или из-за небрежного словоупотребления, но в любом случае они создают некую логическую неувязку, часто комического свойства: Он облокотился спиной на холодную батарею (В. Катаев). Облокотиться можно только локтем, а спиной прислониться. Этот пример А. Н. Беззубов приводит как типичный случай сме­шения словосочетаний, относя его к ошибкам по небрежности, по невнимательности, а не по незнанию.

Исследователь замечает, что небрежность, приблизительность словоупотребления – час­тое явление в газете, которое распространяется и на газетную метафору. Он упоминает старый термин – «ломаная метафора», – обо­значающий логическую несочетаемость двух метафор: Пусть акулы империализма не протягивают к нам свои лапы (Из газет 20-х годов).

К логическим дефектам речи А. Н. Беззубов относит и речевые излишества на основе плеоназма, многие из которых выглядят достаточно безобидно: самый лучший, толпа людей, сжатый кулак, идти пешком, в общем и целом и т. д. Они стали штампами, и не так-то просто доказать иному автору необходимость редактирования таких словосочетаний. Однако возможен и комический эф­фект, понятный любому: Он был в берете, напяленном на правое ухо головы (газета), Приемный пункт по приему стеклотары (вывеска).

По мнению А. Н. Беззубова, особый тип плеоназма связан с неточным знанием значения иноязычного слова. Это уже несомненные ошибки – и грубые: своя автобиография (авто и есть своя), памятный сувенир (сувенирподарок на память), период времени (период – промежуток времени), прейску­рант цен (прейскурант – текущая цена) и т. п. Отмечает автор и «узаконенные ошибки», вошедшие в употребление и не рассматриваемые сегодня как ошибки: пойти ва-банк от французского va banque – идет банк (из речи картежников).

Самой грубой лексической логической ошиб­кой, по мнению А. Н. Беззубова, является так называемый логический скачок. Вот пример из литературоведческой статьи: Сложный и оригинальный внутренний облик Катерины нашел свое отражение в ее языке, самом ярком среди всех действующих лиц «Грозы». Язык оказался среди действующих лиц: автор соединил понятия из разных логических рядов, это и есть логиче­ский скачок.

Разновидностью логического скачка считает А. Н. Беззубов и неправиль­ное употребление конструкций с предлогами «кроме», «наряду», «вместе», «помимо» и подобными. Например: (брачное объявление в германской газете (перевод)): Ищу мужа. Я еще молода. Рост высокий, талия тон­кая. В хозяйстве, кроме того, имеется трактор.

Отмечает исследователь и ошибку, которую предлагает назвать повествовательным алогизмом. Чаще всего это связано с тем, что повествователь (писатель или журналист) отличается такой небрежностью, что не помнит, что он написал в предыдущей фразе. В лесу было тихо. Рядом пела звонким голосом лирическую песню, перелетая с дерева на дерево, иволга. Где-то далеко куковала невидимая кукушка (Газета). Не очень-то тихо было в лесу.

Одним из частных случаев логических ошибок можно считать амфиболию. Амфиболия (от греч. ἀμφιβολία – двусмысленность, неясность) – двойственность или двусмысленность, получающаяся от того или иного расположения слов или от употребления их в различных смыслах, смешение понятий.

Классический пример амфиболии – фраза «Казнить нельзя помиловать», где смысл меняется в зависимости от места паузы после или перед словом «нельзя». Многочисленные примеры амфиболий дают греческие легенды об оракулах. Амфиболия может возникнуть при таком построении предложения, когда подлежащее в именительном падеже трудно отличить от прямого дополнения в винительном падеже. Например:

Брега Арагвы и Куры

Узрели русские шатры. (А. С. Пушкин)

Двойственность – в самой ее природе, так как амфиболия – это синтаксическая неразличимость подлежащего и прямого дополнения, выраженных именами существительными в одинаковых грамматических формах. «Слух чуткий парус напрягает...» в одноименном стихотворении Мандельштама – ошибка или прием? Можно понять так: «Чуткий слух при желании его обладателя уловить шорох ветра в парусах волшебным образом действует на парус, заставляя его напрягаться», – или так: «Раздутый ветром (т.е. напряженный) парус привлекает внимание, и человек напрягает слух». Амфиболия оправдана только тогда, когда оказывается композиционно значимой. Так, в миниатюре Д. Хармса «Сундук» герой проверяет возможность существования жизни после смерти самоудушением в запертом сундуке. Финал для читателя, как и планировал автор, неясен: либо герой не задохнулся, либо задохнулся и воскрес, – так как герой двусмысленно резюмирует: «Значит, жизнь победила смерть неизвестным для меня способом».

В синтаксической стилистике амфиболия – двусмысленность предложения, возникающая вследствие синтаксической омонимии или лексической многозначности / омонимии.

Тень отбрасывает предмет,

[Тень отбрасывает людей] (А. Вознесенский);

Из тумана холодного прошлого

Окунаюсь в горячий туман. (В. Высоцкий)

Амфиболия может быть как стилистической фигурой, так и речевой ошибкой, например: Мусоросборники, засорившиеся жильцами.

В работе «Конспект лекций по литературному редактированию» [8] И. Б. Голуб подробно рассматривает логические ошибки в параграфе «Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова», поскольку неправильное словоупотребление нередко приводит и к логическим ошибкам. В их числе исследовательница называет алогизм – сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других научных статей, или: Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, несвойственных синтаксису других научных статей. У И. Б. Голуб понятие алогизма более обширно, чем у А. Н. Беззубова, в нашей работе мы будем рассматривать повествовательный алогизм и логический скачек по отдельности. Однако иногда алогизмы не столь очевидны, и, чтобы устранить их, приходится значительно изменять авторский текст. Например: Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств. Можно предложить такие варианты стилистической правки этой фразы: Мы еще так мало знаем о богатейших залежах полезных ископаемых, тайну которых хранят недра земли; В недрах земли скрыты огромные богатства, о которых мы еще так мало знаем; Наши знания о полезных ископаемых еще так неполны! Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли.

Причиной нелогичности высказывания, отмечает И. Б. Голуб, может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера).

В случае подмены понятия стилистическая правка может быть различной: иногда достаточно заменить неудачно употребленное слово, в других случаях лексическая замена сочетается с использованием новых, уточняющих слов, наконец, порой необходимо переделать предложение, чтобы верно передать авторскую мысль.

По мнению И. Б. Голуб, нелогичной делает речь и неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование – животное, а видовое – корова); В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку. Надо было написать: В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному (ведь в медицинской помощи нуждаются не только дети).

Особенно часто приходится наблюдать употребление родового наименования вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань повествования, но и придает стилю официальную, подчас канцелярскую, окраску. Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому, как заметил когда-то писатель П. Нилин, «человек, желающий высказаться «некультурнее», не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда» [9. С. 93].

Искажение смысла и даже абсурдность высказывания, замечает исследовательница, возникают в результате несоответствия посылки и следствия, например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно. Приемлемы различные варианты стилистической правки предложения: Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба; Настойчивая борьба с вредителями ведет к более быстрому их уничтожению; Чтобы быстрее уничтожить вредителей, надо вести с ними упорную и планомерную борьбу; При упорной борьбе с вредителями можно быстрее добиться их уничтожения и т. д.

С. И. Сметанина в своей работе более подробно исследует понятия и разделяет логические правила операции с понятиями на две части: правила определения и правила классификации понятий [37. С. 44].

Правила определения понятий, по мнению С. И. Сметаниной это логическая опе­рация, раскрывающая содержание понятия и выявляющая его родовые и видовые признаки, их соотношение. Напри­мер: «Трансплантация гемопоэтических клеток (от „гемопоэз" — кроветворение) является одним из методов (а иногда и единственным шансом) в лечении больных онкологическими, гематологическими и некоторыми наследственными заболеваниями». Журналист называ­ет видовые и родовые признаки явления, чтобы донести его суть до читателя.

К тому же формальная логика предписывает при определении по­нятия соблюдать следующие правила:

1. В определении не должно быть так называемого «по­рочного круга»: «Авторская правка — это правка, внесен­ная автором». — Мысль словно описала круг, не продви­нулась вперед. Нет сообщения о признаках понятия.

2. В определении должно быть учтено соотношение объ­ема понятия и его признаков: «Все эти качества (терпе­ние, неприхотливость и трудолюбие) и составляют ос­нову будущей профессии Вероники Александровны» (речь идет об учителе музыки). — Для учителя музыки пе­речисленные качества не являются основными. Вероятно, он должен иметь слух, владеть техникой игры и т. п.

3. Определение не должно содержать только отрица­тельные признаки: «Рубрика — это заголовок, не наби­раемый основным шрифтом». — Определение исключи­ло один из признаков, но не сообщило ничего об объеме понятия.

В правилах классификации понятий автор выделяет два пункта:

1. Нельзя противопоставлять понятия, которые в жиз­ни не противопоставляются: «Нина Григорьевна Соколо­ва работает в кафе недавно, всего год, но специалист хороший». — Необоснованное сопоставление стажа и уров­ня профессионального мастерства.

2. Нельзя проводить классификацию по разным осно­ваниям, компоненты деления должны исключать друг дру­га: «Комедия делится на комедию ситуаций, комедию характеров, слезливую комедию, комедию идей и ко­медию нравов». — Компоненты деления не исключают друг друга: комедия нравов может быть основана на ко­медии ситуаций.

Логические ошибки в речи – большое зло: они не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму речи. Пародийное звучание тех или иных утверждений в подобных случаях сводит на нет их информативную ценность. Например, одна реклама, расхваливая таблетки для тех, кто хочет похудеть, утверждает: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов.

Еще пример. Работая над рукописью статьи «Физкультура и здоровье», редактор находит в ней рассуждение: Страшна не старость, а дряхлость, поэтому лучше умереть молодым и здоровым. Так думают многие.

Абсурдность высказывания в этом случае возникла из-за того, что автор не заметил подмены понятия, употребив слово умереть, а следовало написать: Хорошо бы остаться до конца жизни молодым и здоровым или: Сохранить бы до глубокой старости бодрость и здоровье. Внимательное отношение к лексике, правильный выбор слова, вдумчивый анализ логической стороны речи помогут автору и редактору избежать подобных ошибок.

В «Справочнике по правописанию, произношению, литературному редактированию» (М.: ЧеРо, 1999), созданном группой авторов (Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова) среди логических ошибок выделяются а) алогизм / сопоставление несопоставимых понятий; б) подмена понятия в) нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий г) несоответствие посылки и следствия.

Авторы «Справочника» отмечают, что цельность, стройность логической организации текста, выраженные переходы от одной части к другой помогают создать внутренне стройный и завершенный текст, при этом цельность тексту придает наличие главной мысли. Развитие ее в тексте происходит через развитие микротем (звеньев главной мысли); показателем перехода от одной микротемы к другой служит абзац, а разделение текста на абзацы облегчает его восприятие и понимание.

Противоречивость высказываний, нарушение последовательности изложения, отсутствие переходов от одной части к другой, ошибки в выборе средств межфразовой связи неизбежно приводят к разрушению логичности текста в целом; все это мешает тексту выполнять коммуникативную функцию и затрудняет процесс общения.

В «Справочнике» выделяются следующие виды логических ошибок (алогизмов)

 

Вид ошибки Ошибочное употребление:
1.Утверждение взаимоисключающих понятий Всем особенно понравился дуэт баянистов Манюгина, Кузьмина, Торопова.
2.Смешение плана изложения В семье Татьяну Ларину не понимали. Она часто сидела у окна.
3.Смешение логически неоднородных понятий Кругом, кроме трупов, ни живой души.
4.Неверное установление причинных связей Отсутствие спортивных площадок приводит к тому, что некоторые подростки портят стены
5.Неправильный выбор средств связи – между частями высказывания – между высказываниями Сейчас в Москве 14-16 градусов, а в Санкт-Петербурге тоже 14-16; Человечеству удастся избежать ядерной войны. Но защита природы, помощь малоразвитым государствам все же необходима.

 

Мы считаем, что примеры, показанные в таблице, можно классифицировать как первичные логические ошибки:

1. Закон противоречия – дуэт баянистов, но перечисляется три фамилии. Тогда трио баянистов;

2. Закон тождества – Татьяну Ларину не понимали, поэтому она сидела у окна?;

3. Языковая, стилевая ошибка, т.е. «ломаная метафора» - трупы не живые души;

4. Закон достаточного основания – почему из-за отсутствия спортивных площадок подростки портят стены?;

5. Закон достаточного основания предлог а в первом примере и предлог но во втором примере не делает выводов.

Логичность как общее коммуникативное качество свойственно текстам любых функциональных стилей. Но проявляется это речевое качество весьма

специфично – в зависимости от конкретных условий коммуникации. Требования, предъявляемые речи со стороны ее логичности, особенно высоки в научном стиле, однако и при создании текстов публицистического стиля, призванных выполнять информирующую и воздействующую функции, необходимо строго соблюдать законы логики. В противном случае задачи журналиста будут не выполнены.

В следующей главе мы рассмотрим логические ошибки, мешающие восприятию текста, обнаруженные нами при анализе районных газет.


Глава II.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...