Эпилог. Литература. Дополнительная литература
⇐ ПредыдущаяСтр 31 из 31 Эпилог
Ну вот… и все. В течение последних месяцев я пытался поделиться с тобой некоторыми из тех сказок, что я обычно рассказываю любимым людям. Сказками, освещающими темные участки моего собственного пути. Сказками, благодаря которым я сблизился с людьми, чья мудрость неизменно восхищает меня. Сказками, которые мне просто нравятся, которые я читаю с удовольствием и люблю все больше. Книга сказок, разумеется, должна заканчиваться сказкой. Она называется «История о спрятанном бриллианте» и основана на рассказе И. Л. Переца[21]. В далекой стране жил крестьянин. Он владел небольшим участком земли, на котором выращивал злаки, и маленьким садиком, заменявшим огород, где жена крестьянина сажала кое-какие овощи — подспорье для скромного семейного бюджета. Однажды, когда он работал в поле, вспахивая его примитивным ручным плугом, он увидел, как что-то ярко блеснуло между комьями плодородной земли. Почти с опаской он подошел и поднял эту вещь. Она была похожа на огромный кусок стекла. Его поразило, как ослепительно она сияла под лучами солнца. Он догадался, что это драгоценный камень, и, должно быть, очень дорогой. Он начал мечтать о том, что он сделает, если продаст бриллиант, но тут же подумал: этот камень — дар небес, и нужно беречь его и использовать только в крайнем случае. Крестьянин закончил свою работу и вернулся домой с бриллиантом. Он боялся хранить драгоценность в доме, поэтому, когда стемнело, он вышел в садик, вырыл ямку в земле между грядками с помидорами и закопал там бриллиант. Чтобы пометить это место, он прямо над зарытым сокровищем положил желтоватый камень, который нашел поблизости. На следующее утро крестьянин позвал жену, показал ей камень и попросил ни в коем случае никуда его не сдвигать. Жена удивилась, почему этот странный камень должен лежать в помидорах. Крестьянин не осмелился рассказать ей правду, чтобы не волновать ее, поэтому он объяснил это следующим образом: «Это особенный камень. Пока он лежит в помидорах, нам всегда будет сопутствовать удача».
Жена не стала обсуждать этот внезапный суеверный пыл своего мужа и, как смогла, привела в порядок помидорные грядки. У супругов было двое детей: мальчик и девочка. Однажды, когда девочке было десять лет, она спросила у матери о камне в саду. — Он приносит удачу, — сказала мать. Дочь больше не задавала вопросов. Как-то утром, перед школой, дочь подошла к лежащему желтоватому камню и дотронулась до него (в тот день у нее был очень сложный экзамен). Может, случайно, а может, потому, что девочка пошла в школу более спокойной, но экзамен она сдала очень хорошо и убедилась в «силе» камня. В тот же день она вернулась домой с небольшим желтоватым камнем и положила его рядом с первым. — Зачем? — спросила ее мать. — Если один камень приносит удачу, то два — в два раза больше, — ответила девочка с несокрушимой логикой. С тех пор всякий раз, когда девочка находила такой камень, она приносила и клала его к предыдущим. Вскоре и мать, из чувства солидарности или за компанию с дочерью, стала тоже добавлять камни к образовавшейся горке. А для сына легенда о камнях стала частью его жизни. С малых лет его научили складывать желтоватые камни рядом с остальными. Как-то мальчик принес зеленоватый камень и положил его в общую кучу… — Что это значит, сынок? — спросила его мать. — Мне показалось, что вкрапление зеленого придаст больше красоты нашей горке, — пояснил ребенок. — Ни в коем случае, сын, убери этот камень. — Почему я не могу положить этот зеленый камень к остальным? — удивился ребенок, всегда отличавшийся непокорным нравом.
— Потому что… Ну… — запинаясь, проговорила мать (она не знала, почему удачу приносят только желтоватые камни, она только помнила, как муж ей сказал, что, пока этот камень лежит в помидорах, им будет сопутствовать удача). — Почему, мама? Почему? — Потому что… желтые камни приносят удачу, только если рядом нет камней другого цвета, — придумала на ходу мать. — Этого не может быть, — усомнился сын. — Почему они не могут приносить такую же удачу рядом с другими камнями? — Потому что… э-э-э-э… камни удачи очень ревнивы. — Ревнивы? — повторил парень с усмешкой. — Ревнивые камни? Это нелепо! — Послушай, я не разбираюсь в том, что можно или нельзя делать с этими камнями. Если ты хочешь узнать больше, спроси у отца, — сказала ему мать и пошла заниматься своими делами, убрав предварительно зеленоватый камень, принесенный мальчиком. В тот вечер ребенок ждал допоздна, когда отец вернется с поля. — Папа, почему желтоватые камни приносят удачу? — спросил он, как только отец вошел в дом. — И почему с зеленоватыми этого не происходит? И почему удача убывает, если рядом с желтоватым положить зеленоватый? И почему они должны обязательно лежать в помидорах? …Он продолжал бы сыпать вопросами, не ожидая ответа, если бы отец не сделал ему знак остановиться. — Завтра, сынок, мы пойдем вместе в поле, и я отвечу на все твои вопросы. — А зачем нужно так долго ждать?.. — продолжал мальчик. — Завтра, сын, все завтра, — прервал его отец. На следующее утро, очень рано, когда в доме все еще спали, отец подошел к сыну, осторожно разбудил его, помог ему одеться и повел с собой в поле. — Послушай, сынок. Я до сих пор не рассказывал тебе этого, поскольку считал, что тебе еще не пора знать правду. Но теперь мне кажется, ты уже вырос, ты уже почти мужчина и в состоянии узнать любую вещь и хранить тайну столько времени, сколько потребуется. — Какую тайну, папа? — Сейчас узнаешь. Все эти камни лежат в помидорах, чтобы пометить одно место в палисаднике. Под ним зарыт дорогой бриллиант, сокровище нашей семьи. Я не захотел, чтобы остальные об этом узнали, потому что, мне кажется, они не смогли бы жить спокойно. Раз я сегодня поделился этим с тобой, с этого момента ты становишься хранителем семейной тайны. Когда-нибудь у тебя будут дети, и однажды ты поймешь, что один из них должен быть посвящен в тайну. Тогда ты уведешь его подальше от дома и расскажешь ему о спрятанном сокровище, как я это сделал сегодня. — Отец поцеловал сына в щеку и продолжал: — Хранить тайну — это знать, в какой момент и кто достоин узнать ее. Пока этот момент не настал, ты должен сделать все, чтобы остальные члены семьи думали что угодно о желтых, зеленых или синих камнях.
— Можешь положиться на меня, папа, — сказал сын и расправил плечи, чтобы казаться старше. …Прошли годы. Старый крестьянин умер, а мальчик стал мужчиной. У него родились дети, но только один из них узнал в свое время тайну бриллианта. Все остальные верили, что удачу приносят желтоватые камни. В течение долгих лет, поколение за поколением, члены этой семьи складывали камни в саду дома. Там выросла огромная гора желтых камней, гора, которую члены семьи считали большим надежным талисманом. Только один мужчина или одна женщина из каждого поколения были хранителями правды о бриллианте. Все остальные верили в силу камней… Пока однажды по неизвестной причине тайна не была утеряна. Может, отец умер внезапно. Может, сын не поверил тому, что услышал. Но с этого момента кто-то верил в волшебные свойства камней, кто-то ставил под сомнение эту старинную традицию. Но никто и никогда больше не вспоминал о спрятанном сокровище. Эти сказки, которые ты только что прочел, — это всего лишь несколько камней. Зеленых камней, желтых камней, красных камней. Эти сказки были написаны, только чтобы указать какое-то место или путь. Найти внутри, в глубинах каждой сказки, спрятанный бриллиант… …это каждый должен сделать сам.
Литература
Бедные овечки: сказка из аргентинского фольклора в обработке X. Букая. Беременная кастрюля: вольная версия рассказа А. X. Халька, «Насрудим». Бриллиант в огороде: по мотивам притчи из Талмуда в пересказе раввина М. Эдери.
В поисках Будды: вольная версия рассказа М. Ме-напейса из цикла «Сказки на колесах». Вопросы: автор X. Букай. Глазами любви: по мотивам французской народной сказки в обработке X. Букая. Глухая жена: по мотивам рассказа X. Марроне из народного юмора. Грудь или молоко: по мотивам народной поговорки в обработке X. Букая. Две сказки про Диогена: из двух греческих народных сказок, «Мифы и легенды». Деслтьзяиоведей. — христианскаяпритчавпересказе Ф. Джейликса, в обработке X. Букая. Детектор лжи: из книги «Истории для размышлений» X. Букая. Жена слепого: народная сенегальская сказка в обработке X. Букая. Зарытый клад: притча из Талмуда М. Бубера, «Лекет». Истинная стоимость кольца: упрощенный вариант сефардской притчи. Казны притча И. Шаха, «Мыслители Востока». Кентавр: детская сказка аргентинской писательницы в обработке X. Букая. Кирпич-бумеранг: автор X. Букай. Клуб девяноста девяти: один из сюжетов Ошо, «Три сокровища». Конкурс певцов: из книги А Юнке «Животные умеют говорить». Король, жаждавший поклонения: притча И. Зель-мана, «Невероятный Гоха», в обработке X. Букая. Король с изменчивым настроением: из тибетского фольклора, К. Могхама, «Сказки и легенды Тибета». Кот из ашрама: Ошо, «Священный огонь». Крылья даны, чтобы летать: из книги «Истории для размышлений» X. Букая. Кто ты? По мотивам сказки Дж. Папини, «Трагичность повседневности». Курица и утята: по мотивам рассказа Р. Троссеро из цикла «Мудрость пешехода». Лабиринт: из книги «Истории для размышлений» X. Букая. Лягушки в сливках: рассказ М. Менапейса, из цикла «Сказки на колесах». Магазинчик правды: по мотивам рассказа Э. Мелло, «Пение птицы». На два размера меньше: автор X. Букай. Нельзя смешивать: из индийской сказки в пересказе И. Шаха, «Мудрость идиотов», в обработке X Букая. Общий множитель: автор X. Букай. Одиночка и коллектив: из А. Борегара, «Мотивационные капсулы». Переправа через реку: из рассказа С. Самиша, «Коан». Подарки для магараджи: из сказки И. Шаха, «На что должна быть похожа птица». Побеги омбу: по мотивам рассказа Р. Троссеро из цикла «Мудрость пешехода». Привратник в публичном доме: древняя притча из Талмуда в пересказе М. Бубера. Ради одного кувшина вина-, авторская версия сказки Дона Хуана Мануэля, «Граф Луканор». Самоотвержение: стихотворение Л. Бута в пересказе Дж. Брэдшоу Слон на цепи: автор X. Букай. Снова монеты: вольная версия еврейской притчи Еврейской сокровищницы Лео Ротена. Собственнический инстинкт: автор X. Букай. Сон раба: из размышлений Сократа в пересказе Л. Кликсберга.
Справедливый судья: из рассказа Мосса Робертса, «Китайские фантастические рассказы». Столярная мастерская «Элъ сьете»-. авторская версия рассказа М. Менапейса, «Между колодцем и горном». Упорный лесоруб: из А. Борегара, «Мотивационные капсулы». Часы, остановившиеся в семь: по мотивам рассказа Дж. Папини, «Слепой пилот». Человек, сажающий финики: из сефардской притчи Еврейской сокровищницы Лео Ротена. Человек, считавший себя мертвым: русская народная сказка в обработке X. Букая. Чечевица: по мотивам рассказа Э. де Мелло, «Пение птицы». Что это за психотерапия? —, автор X. Букай. Я Питер: по мотивам рассказа Энтони де Мелло.
Дополнительная литература
Алъ-Калъюби, Ахмад. Сказка и повседневность. Беттелъхайм, Бруно. Психоанализ волшебных сказок Вацлавик, Пауль. Язык быстрых изменений. Гарднер, Мартин. Парадоксы. Гуго, Анри. Сад солнц. Джебран, Халил. Пророк. Кэттен, Генри. Сад наслаждений. Лафонтен. Басни. Пино Сааведра, Йаландо. Сказки племени мапуче. Тауш, Рейнхард и Анне Мари. Психотерапия через беседу. Фернандес, Марио Р. Американские сказки. Хайям, Омар. Рубаи. Хэйли, Джей. Необычная терапия.
[1] Так, таким образом (лат. ).
[2] В Аргентине, где происходят описанные события, весна начинается в сентябре и заканчивается в ноябре. — Здесь и далее примеч. пер.
[3] Мате — тонизирующий напиток, наиболее распространенный в странах Латинской Америки.
[4] Папини, Джованни (1881 — 1956) — итальянский писатель.
[5] Соматизация (психол. ) — развитие соматических (физиологических) нарушений.
[6] Маслоу, Абрахам (1908 — 1970) — американский психолог, автор теории " мотивации личности"
[7] Альмафуэртэ — псевдоним аргентинского поэта Педро Паласьоса (1854 — 1917).
[8] Абсурд, ерунда (англ. )
[9] Седьмой (исп. )
[10] Восьмой (исп. ).
[11] Гештальттерапия — одна из основных школ психологии XX века. Приверженцы этой школы выдвинули принцип целостности (гештальта) в качестве основы при исследовании сложных психических явлений.
[12] Увиландия — страна винограда (исп. ).
[13] Параис — рай (исп. ).
[14] В Аргентине двенадцатибалльная система оценок.
[15] Омбу — вечнозеленое дерево. Культивируется как декоративное в городах Южной Америки.
[16] Фромм, Эрих (1900 — 1980) — немецко-американский философ, психолог и социолог, главный представитель неофрейдизма.
[17] Ашрам — религиозная община, центром которой является духовный наставник.
[18] Флан — десерт из яичных желтков, молока и сахара, напоминающий пудинг.
[19] Альгвасил — в Средние века полицейский чин или судья, в функции которого входило административное и уголовное правосудие.
[20] Мелло, Энтони де (1931 — 1987) — индийский иезуит, психотерапевт, священник.
[21] Перец И. Л. (1851 — 1915) — писатель, один из основателей новой литературы на идише.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|