Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Всеобщий универсальный чартер





(Пересмотрен в 1922 и 1976 гг. Использо­вать только в перевозках, которые не имеют одобренной проформы)

Часть 1. "ДЖЕНКОН"

1. Судовой брокер

2. Место и дата

3. Судовладелец/Местонахождение конторы

4. Фрахтователь/Местонахождение конторы

5. Название судна

6. Брутто-регистровые тонны (БРТ)/нетто-регистровые тонны (НРТ)

7. Дедвейт в тоннах

8. Местонахождение в настоящее время

9. Ожидаемая готовность к погрузке

10. Порт или место погрузки

11. Порт или место выгрузки

12. Груз (также, если согласовано, указать количество груза и марджин судовладельцев;

если полный груз не согласован, указать часть груза.)

13. Ставка фрахта (также указывается оплата по выгруженному или коносаментному количеству) (ст. 1).

14. Оплата фрахта (указываются валюта и метод оплаты, а также бенефицар и банковский счет) (ст. 4).

15. Стоимость погрузки и выгрузки (указать альтернативно п. "а" или "б" ст. 5; также ука­зать отсутствие грузового оборудования на судне).

16. Сталийное время - если согласован отдельный учет сталийного времени за погрузку и выгрузку, заполнить пп. "а" и "б", если общее сталийное время, то заполняется только п. "с":

а) сталийное время для погрузки

б) сталийное время для выгрузки

в) сталийное время для погрузки и выгрузки

17. Грузоотправитель (указать имя и адрес) (ст. 6)

18. Ставка демереджа (погрузка и выгрузка) (ст. 7)

19. Дата канцеллинга (ст. 10)

20. Брокерская комиссия и кому оплачивается (ст. 14)

21. Согласованные дополнительные статьи, предусматривающие специальные условия.


(As revised 1922 and 1976) (To be used for trades for which no approved form is in force).

Part 1. "GENCON"

1. Shipbroker

2. Place and date

3. Owners/Place of business

4. Charterers/Place of business

5. Vessel's name

6. GRT/NRT

7. Deadweight cargo carrying capacity in tons

8. Present position

9. Expected ready to load (abt)

10. Loading port or place

11. Discharging port or place

 

12. Cargo (also state quantity and margin in Owner's option, if agreed, if full and complete cargo not agreed state part cargo")

13. Freight rate (also state if payable on delivered or intaken quantity) (Cl.1)

14. Freight payment (state currency and method of payment; also beneficiary and bank account) (Cl.4)

15. Loading and discharging coast (state alternative (a) or (b) of Cl.5; also indicate if vessel is gearless)

 

16. Laytime (if separate laytime for load. and disch. is agreed fill in a) and b) if total laytime for load. and disch., fill inc) only) (Cl. 6):

 

a) Laytime for loading

b) Laytime for discharging

c) Laytime for loading and discharging

17. Shippers (state name and address) (Cl.6)

18. Demurrage rate (load. and disch.) (Cl.7)

19. Cancel I ing date (Cl.10)

20. Brokerage commission and to whom pay­able (Cl.14)

21. Additional clauses covering special provisions, if agreed



Взаимно согласовано, что этот контракт должен быть выполнен в соответствии с условиями данного чартера, который должен включать как ч 1, так и 2

В случае противоречия условий положения ч 1 превалирует над положениями ч 2 в пределах таких противоречий

Подпись (Судовладельцы) Подпись (Фрахтователи)


It is mutually agreed that this Contract shall be performed subject to the conditions contained in this Charter which shall include Part 1 as well as Part 2

 

In the event of a con-flict of conditions, the provisions of Part 1 shall prevail over those of Part 2 to the extent of conflict

Signature (Owners) Signature (Charterers)


Часть 2. ЧАРТЕР "ДЖЕНКОН"

1 Согласовано между стороной, упомянутой в боксе 3 как судовладельцы парохода или тепло­хода, указанного в боксе 5, брутто/нетто регист­ровой вместимостью в тоннах, указанной в боксе

6. и грузоподъемностью около того количества тонн дедвейтного груза, которое указано в боксе

7. в настоящее время находящегося, как указано в боксе 8, с ожидаемой готовностью к погрузке по этому чартеру к дате, указанной в боксе 9, и сто­роной, указанной как фрахтователи в боксе 4, что указанное судно проследует в порт или место погрузки, указанное в боксе 10. или так близко к этому месту, как оно может безопасно подойти, находясь всегда на плаву, и погрузит там полный груз Если согласована отгрузка палубного груза, то она производится на риск фрахтовате­лей, как указано в боксе 12 (фрахтователи обя­заны предоставить полностью маты и/или лес для подстилки и любую требующуюся сепарацию, но судовладельцы разрешают использование, если требуется, деревянной сепарации, если она име­ется на борту, который фрахтователи обязуются предоставить), будучи таким образом загружен­ным. судно должно проследовать в порт или место выгрузки, указанное в боксе 11, согласно ука­занию при подписании коносамента, или так близко к этому месту, как оно сможет безопасно подойти и, находясь всегда на плаву, выдаст там груз после оплаты фрахта по выгруженному или коноса-ментному количеству, как указано в боксе 13, по ставке, указанной в боксе 13

2 Статья об ответственности судовладель­цев Судовладельцы несут ответственность за утрату или повреждение груза или за задержку в доставке груза только в том случае, если эта утрата, повреждение или задержка были вызваны неправильной либо небрежной укладкой груза (кроме случаев, когда укладка производится отправителями/фрахтователями, их стивидорами или служащими) либо отсутствием должного ста­рания со стороны судовладельцев или их управляющих в том, чтобы сделать судно во всех отношениях мореходным и надлежащим образом укомплектованным экипажами, снаряжением и снабжением, или личными действиями либо ошиб­ками судовладельцев или их управляющих

Судовладельцы также не несут никакой ответственности за утрату, повреждение или задержку, возникшие по какой бы то ни было дру­гой причине, даже по причине небрежности либо ошибки капитана, команды или какого-либо дру­гого лица, состоящего на службе у судо­владельцев и находящегося на борту судна либо на


Part 2. "GENCON" CHARTER

1. It is agreed between the party men­tioned in Box 3 as Owner of the steamer or motor-vessel named in Box 5, of the gross/net Register tons indicated in Box 6 and carrying about the number tons of deadweight cargo stated in Box 7, now in position as stated in Box 8 and expected ready to load under this Charter about the date indicated in Box 9, and party mentioned as Charterers in box 4 that The said vessel shall proceed to the loading port or place stated in Box 10 or so near thereto as she may safety get and lie always afloat, and there load a full and complete cargo (if shipment of deck cargo agreed same to be at Charterers'risk) as stated in Box 12 (Charterers to provide all mats and/or wood for dunnage and any separations required, the Owners a I lowing the use of any dunnage wood on board if required) which the Charterers bind themselves to ship and being loaded the vessel shall proceed to the discharging port or place stated in Box 11, as ordered on signing Bills of Lading or so near thereto as she may safety get and lie always afloat and there deliver cargo on being freight on delivered or intaken quantity as indicated in Box 13 at the rate stated in Box 13

 

2 Owners' Responsibility Clause Owners are to be responsible for loss of or damage to the goods or for delay in delivery of the goods only in case the loss damage or delay has been caused by the improper or negligent stowage of the goods (unless stowage performed by ship­pers/Charterers or their stevedores or ser­vants) or by personal want of due diligence on the part of the Owners or their Manager to make the vessel in all respects seaworthy and to secure that the she is property manned, equipped and supplied or by personal of the Owners or their Manager

 

And the Owners are responsible for no loss or damage or delay arising from any other cause whatsoever, even from the neglect or default of the Captain or crew or some other person employed by the Owners on board or ashore for whose acts they would, but for this clause, be responsible, or from unseaworthiness of the vessel on loading or commencement of the voyage or at any time whatsoever


 

 


берегу, за чьи действия они несли бы ответст­венность при отсутствии данной статьи, или по причине немореходности судна, имеющей место после погрузки или после начала рейса или в какое бы то ни было другое время.

Ущерб, причиненный соприкосновением с дру­гим грузом, утечкой, запахом, способностью другого груза воспламеняться либо взрываться или недостаточной упаковкой другого груза, не должен считаться вызванным неправильной или небрежной укладкой, даже если этот ущерб вызван по этой последней причине.

3. Статья о девиации. Судно имеет право захода в любой порт или порты в любой последо­вательности для любой цели, следовать без лоц­манов, буксировать и/или оказывать помощь судам при любых обстоятельствах, а также откло­няться от пути следования в целях спасения жизни и/или имущества.

4. Оплата фрахта. Фрахт должен быть оплачен способом, описанным в боксе 14, наличными, без скидок, после выдачи груза, по среднему обмен­ному курсу, действующему на текущий день или дни платежа, причем получатели груза обязаны пла­тить фрахт в течение выгрузки по счету, предос­тавленному капитаном или судовладельцем. Наличные деньги для оплаты обычных дисбурсмент­ских счетов судна в порту погрузки авансируются фрахтователями, если требуется, по самому высо­кому обменному курсу, с учетом 2% на покрытие страховых и других расходов.

5. Стоимость погрузки/выгрузки

а) Условия гросс:

груз должен быть доставлен к борту судна таким образом, чтобы судно было способно взять груз своими грузовыми средствами. Фрахтователи обеспечивают и оплачивают необходимое число рабочих для обеспечения работ на берегу или на борту лихтера, а судно лишь поднимает груз на свой борт;

если погрузка производится при помощи элеватора, груз должен быть подан в трюмы судна бесплатно для судна, а судовладельцы оплачивают только штивку груза;

любые грузовые места массой свыше 2 т должны быть погружены, уложены и выгружены фрахтователями на их риск и счет;

груз должен быть получен грузополучателями на их риск и счет у борта судна в пределах дося­гаемости грузовых средств судна.

б) ФИО и "свободны от расходов по уклад­ке/штивке":

груз должен быть положен в трюмы, уложен и/ или отштивован и выгружен из трюмов фрахтовате­лями или их агентами без какого-либо риска, ответственности и расходов для судовладельцев;

судовладельцы обязаны обеспечить энергию и лебедчиков из экипажа, если они требуются и работа судовыми лебедчиками разрешена; если не разрешена, фрахтователи должны обеспечить и оплатить лебедчиков с берега и/или краны, если таковые имеются (эта статья не должна приме­няться, если судно не оборудовано грузовыми устройствами и об этом заявлено в боксе 15).

Указать альтернативно п. "а" или "б", как согласовано в боксе 15.


Damage caused by contract with or leakage, smell or evaporation from other goods or by the inflammable or explosive nature or insuffi­cient package of other goods not to be consid­ered as caused by improper or negligent stowage, even if in fact so caused.

 

3. Deviation Clause. The vessel has lib­erty to call at any port or ports in any order, for any purpose, to sal I without pi lots, to tow and/or assist vessels in all situations, and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.

 

4. Payment of Freight. The freight to be paid in the manner prescribed in box 14 in cash without discount on delivery of the cargo at mean rate of exchange ruling on day or days of payment, the receivers of the cargo being bound to pay freight on account during delivery, if required by Captain or Owners.

 

5. Loading/Discharging Cost.

a) Gross Terms:

The cargo to be brought alongside in such a manner as to enable vessel to take the goods with her own tackle.

Charterers to procure and pay the neces­sary men on shore or on board the lighters to the work there, vessel only heaving the cargo on board.

If the loading takes place by elevator, cargo to be put free in vessel's holds. Owners only paying trimming expenses.

Any pieces and/or packages of cargo over two tons, weight shall be loaded, stowed and dis­charged by Charterers at their risk and expense.

The cargo to be received by Merchants at their risk and expense alongside the vessel not beyond the reach of her tackle.

 

 

b) FIO and free stowed/trimmed:

 

the cargo shall be brought into the holds, loaded, stowed and/or trimmed and taken from the holds and discharged by the Charterers or their Agents, free from any risk, I liability and expense whatsoever to the Owners.

The Owners shall provide winches, motive power and winchmen from the crew if requested and permitted; if not, the Charterers shall provide and pay for winchmen from shore and/or cranes, if any. (This provision shall not apply if vessel is gear lees and stated as such in Box 15). Indicate alternative (a) or (b), as agreed, in Box 15.



6. Сталийное время.

а) Сталийное время отдельно для погрузки и выгрузки:

груз должен быть погружен в течение такого количества текущих часов, какое указано в боксе 16, если позволяют условия погоды. Воскресенья и праздники исключаются, если они не используются. В случае, если в воскресенья и праздничные дни перегрузочные работы произво­дятся, сталийное время засчитывается;

груз должен быть выгружен в течение такого количества текущих часов, какое указано в боксе 16, если позволяют условия погоды. Воскресенья и праздники исключаются, если они не использу­ются. В случае если в воскресенья и праздничные дни выгрузка производится, сталийное время за­считывается.

б) Общее сталийное время для погрузки и вы­грузки: груз должен быть погружен в течение та­кого общего количества текущих часов, какое указано в боксе 16, если позволяют условия по­годы. Воскресенья и праздники исключаются, если они не используются.

в) Начало отсчета сталийного времени (по­грузка и выгрузка):

сталийное время для погрузки и выгрузки на­чинается с 1 ч дня, если нотис о готовности дан до полудня, и с б ч утра следующего рабочего дня, если нотис дан в течение рабочего времени после полудня. Нотис в порт погрузки дается грузоот­правителям, указанным в боксе 17;

время обработки судна до начала отсчета сталийного времени засчитывается как сталийное время;

время ожидания причала засчитывается как время погрузки или выгрузки в зависимости от об­стоятельств.

Указать альтернативно пп. "а" или "о", как согласованно в боксе 16.

7. Демередж. Десять текущих суток на деме­редже по ставке, согласованной в боксе 18, за один день или пропорционально за часть дня с ежедневной выплатой предоставлено фрахтовате­лям в целом по портам погрузки и выгрузки.

8. Залоговое право. Судовладельцы имеют залоговое право на груз в оплату фрахта, мерт­вого фрахта, демереджа и убытков, понесенных в связи с задержкой судна. Фрахтователи остаются ответственными за мертвый фрахт и демередж (включая убытки, понесенные в связи с задержкой судна), возникшие в порту погрузки. Фрахтова­тели остаются ответственными за мертвый фрахт и демередж (включая убытки, понесенные в связи с задержкой судна), возникшие в порту выгрузки, но в пределах суммы, которую судовладельцы не смогли получить путем осуществления залогового права на груз.

9. Коносаменты. Капитан подписывает коно­саменты по указанной в них ставке фрахта без ущерба для данного чартера, но если сумма фрахта по коносаментам окажется меньшей, чем общая сумма фрахта по чартеру, то разница выплачивается капитану наличными по подписании коносаментов.

10. Канцеллинг. Если судно не готово к погрузке (независимо от того, находится оно у причала или нет) в день или перед днем, указан-


6. Laytiine.

a) Separate laytime for loading and dis­charging:

 

The cargo shall be loaded within the number of running hours as indicated in Box 16, weather permitting, Sundays and holidays excepted, unless used, in which event time actually used shall count.

 

The cargo shall be discharged within the number of running hours as indicated in Box 16, weather permitting. Sundays and holidays, excepted, unless used, in which event time actually used shall count.

 

b) Total laytime for loading and discharg­ing: The cargo shall be loaded and discharged within the number of total running hours as in­dicated in Box 16, weather permitting. Sundays and holidays, excepted, unless used.

 

 

c) Commencement of laytime (load and dis­charging):

Laytime for loading and discharging shall commence at 1 p. m. if notice of readiness is given before noon, and at 6 a. m. next working day if notice given during office hours after noon. Notice of loading port to be given to the Shippers named in Box 17.

Time actually used before commencement of laytime shall count.

Time lost in waiting for berth to count as loading or discharging time, as the case may be indicate alternative (a) or (b), as agreed, in Box 16.

 

 

7. Demurrage. Ten running days on demur­rage at the rate stated in Box 18 per day or proportionately for part of a day, payable day by day, to be allowed Merchants altogether at port of loading and discharging.

 

8. Lien Clause. Owners shall have a lien on the cargo for freight, deadfreight, demurrage and damages for detention, Charterers shall remain responsible for deadfreight and demur­rage (including damages for detention), incurred at port of loading. Charterers shall also remain responsible for deadfreight and demurrage (including damages for detention), incurred at port of discharge, but only to such extent as the Owners have been unable to obtain payment thereof by exercising the lien on the cargo.

 

9. Bills of Lading. The Captain to sign Bill of Lading at such rate of freight as pre­sented without prejudice to this Charterparty, but should the freight by Bill of Lading amount to less than the total chartered freight the difference to be paid to the Captain in cash on signing Bill of Lading.

10. Cancelling Clause. Should the vessel not be ready to load (whether in berth or not) on or before the date indicated in Box 19,



ным в боксе 19 фрахтователи имеют право рас­торгнуть этот контракт, такое решение должно быть объявлено, если требуется, не позже чем за 48 ч до ожидаемого прибытия судна в порт погрузки Если судно будет задержано из-за ава­рии или других подобных причин, фрахтователи должны быть как можно быстрее об этом информи­рованы, и, если судно задерживается более чем на 10 дней после даты, объявленной как ожидае­мый день готовности к погрузке, фрахтователи имеют право расторгнуть этот контракт, если дата канцеллинга не была согласована

11 Общая авария Общая авария регулиру­ется в соответствии с Йорк Антверпенскими пра­вилами 1974 г Собственники груза вносят свою долю в общие расходы даже если они были вызваны небрежностью судовладельцев или их служащих (см ст 2)

12 Компенсация Сумма компенсации за невыполнение данного чартера в размере дока­занных убытков не должна превышать предпола­гаемой суммы фрахта

13 Агентирование Во всех случаях судов­ладелец имеет право назначать своего брокера или агента в порту как погрузки, так и выгрузки

14 Брокерская комиссия Брокерская комис­сия в размере, указанном в боксе 20, с суммы заработанного фрахта причитается стороне ука­занной в боксе 20 В случае невыполнения чартера не менее 1/3 данной брокерской комиссии от предлагаемой суммы фрахта и мертвого фрахта выплачивается судовладельцами брокеру в качестве компенсации за расходы и работу последнего В случае выполнения большого числа рейсов размер компенсации должен быть согласо­ван взаимно

15 Общая оговорка о забастовке Ни фрах­тователи, ни судовладельцы не несут ответст­венности за последствия забастовок или локаутов, препятствующих выполнению либо замедляющих выполнение каких-либо обязательств по данному контракту

При забастовке (локауте), влияющей на погрузку груза или его части, когда судно готово к выходу из последнего порта, либо в любое время при следовании его в порт или порты погрузки, либо после прибытия туда капитан или судовладельцы могут потребовать от фрахтовате­лей согласия рассчитывать сталийное время как если бы забастовки (локаута) не было Если фрахтователи не дали такого согласия в письмен­ной форме (если необходимо - телеграммой) в течение 24 ч судовладельцы имеют право расторг­нуть данный договор

Если же часть груза была уже погружена, то судовладельцы обязаны следовать в рейс с этим количеством (причем фрахт платится лишь за погруженное количество), располагая правом догрузки другим попутным грузом в своих собст­венных интересах

При забастовке (локауте), влияющей на выгрузку в момент либо после прибытия судна в порт или на рейд порта выгрузки если забас­товка (локаут) не прекращена в пределах 48 ч,


Charterers have the option of cancelling this contract such option to be declared, if demanded at least 48 hours before vessel's expected arrival at port of loading Should the vessel be delayed on account of average or otherwise Charterers to be informed as soon as possible and if the vessel is delayed for more than 10 days after the day she is stated to be expected ready to load Charterers have the option of cancelling this contract, unless a cancel I ing date has been agreed upon

 

11 General Average General average to be settled according to York-Antwerp Rules 1974 Proprietors of cargo to pay the cargo's share in the general expenses even if same have been necessitated through neglect or default of the Owner's servants (sea Cl 2)

 

12 Indemnity Indemnity for non-perform­ance of this Charterparty proved damages not exceeding estimated amount of freight

 

13 Agency in every cases the Owners shall appoint his own Broker or Agent both at the port of loading and the port of discharge

14 Brokerage A brokerage commission at the rate stated in Box 20 on the earned freight is due to the party mentioned in Box 20 In case of non-execution at least 1/3 of the brokerage on the estimated amount of freight and dead-freight to be paid by the Owners to the Brokers as indemnity for the latter's expenses and work In case of more voyages the amount of indemnity to be mutually agreed.

 

15 General Strike Clause Neither Char­terers nor Owners shall be responsible for the consequences of any strikes or lock-out pre­venting or delaying the fulfilment of any obligations under this contract

If there is a strike or lock-out affecting the loading of the cargo or any part of it when vessel is ready to proceed from her last port or at any time during the voyage to the port or ports of loading or after arrival there, Cap­tain or Owners may ask Charterers to declare, that they agree to reckon the laydays as if there were no strike or lock out unless Char­terers have given such declaration in writing (by telegram, if necessary) within 24 hours Owners shall have the option of cancel I ing this contract

 

 

If part of cargo has already been loaded. Owners must proceed with same (freight payable on loaded quantity only) having liberty to complete with other cargo on the way for their own account

 

 

If there is a strike or lock-out affecting the discharge of the cargo on or after vessel's arrival at or off port of discharge and same has not been settled within 48 hours, Receivers



получатели имеют право задержать судно до окончания этой забастовки (локаута), уплачивая демередж по половинной ставке по истечении вре­мени, обусловленного для выгрузки, либо напра­вить судно в безопасный порт без риска задержки из-за забастовки (локаута). Такое распоряжение должно быть дано в пределах 48 ч после уведом­ления фрахтователей со стороны капитана или судовладельца о том, что забастовка (локаут) влияет на выгрузку. При сдаче груза в таком порту все условия данного чартера и коносамента имеют силу; судно должно получить такой же фрахт, как если бы оно разгружалось в пер­воначальном порту назначения, за исключением того случая, когда расстояние до порта замены превышает 100 миль. В этом случае фрахт на груз, сданный в новом порту, подлежит пропор­циональному увеличению.

16. Военная оговорка ("Войуор 1950").

1) В данных оговорках термин "военные риски" подразумевает любую блокаду или любые другие действия, объявленные как блокада любым правительством, любой воюющей стороной или какой-либо организацией, саботаж, пиратство или любую реальную войну, угрозу войны, военные действия, операции военного характера, граж­данскую войну, гражданские волнения и революции.

2) Если в любое время до начала погрузки будет установлено, что выполнение договора подвергнет судно, капитана, команду или груз военным рискам на любой стадии выполнения рейса, судовладельцы имеют право письмом или по телеграфу в адрес фрахтователя канцеллировать чартер.

Пункты 3, 4, 5, a, b, 6 статьи 16 опущены.

17. Общая ледовая оговорка.

Порт погрузки:

а) В случае, если порт погрузки является недоступным из-за льда, когда судно готово выйти в рейс из своего последнего порта захода, или в какое-либо время при переходе к порту погрузки, или в момент прибытия судна в порт погрузки, или если после прибытия судна насту­пят морозы, то капитан ввиду опасности вмерза-ния судна в лед имеет право покинуть порт без груза, а настоящий чартер теряет силу. Пункты Ь, с, (3 порта погрузки и пункты а, b, с порта выгрузки ст. 17 опущены.


shall have the option of keeping vessel waiting until such strike or lock-out is at an end against paying half-demurrage after expiration of the time provided for discharging, or of ordering the vessel to a safe port where she can safety discharge without risk of being detained by strike or lock-out. Such orders to be given within 48 hours after Captain or Own­ers have given notice to Charterers of the strike or lock-out affecting the discharging.

 

 

16. War Risks ("Voywar 1950").

1) In these clauses "War Risks" shall include any blockade or any action which is announced as a blockade by any Government or by any belligerent or by organized body, sabo­tage, piracy, and any actual or threatened war, hostilities, warlike operations, civil war, civil commotion, or revolution.

 

2) If at any time before the vessel com­mences loading, it appears that performance of the contract will subject the Vessel or her Master and crew or her cargo to war risks at any stage of the adventure, the Owners shall be entitled by letter or telegram despatched to the Charterers, to cancel this Charter.

Continuation (3), (4), (5) (a) (b), (6) of Cl. 16 are omitted.

 

17. General ice clause.

Port of loading:

a) In the event of loading port being inac­cessible by reason of ice when vessel is ready to proceed from her last port or any time dur­ing the voyage or on vessel's arrival or in case frost sets in after vessel's arrival, the Captain for fear of being frozen in is at lib­erty to leave without cargo, and this Charter shall be null and void.

Continuation (b), (c), (d) of the loading port and (a), (b), (c) of the discharging port of Cl. 17 are omitted.


ЧАРТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ


Аванс Advance

Агентирование при Agent at discharging выгрузке

Арбитраж Arbitration

Арендная плата Hire

Безопасная штивка Seaworthy trim

Брокерская комиссия Brokerage commission

Вентиляция Ventilation

Взвешивание Weighing

Влажность груза Moisture

Военная оговорка War clause

Возмещение убытков Indemnity


Вознаграждение за Remuneration

спасение

Время в ожидании Time lost in waiting

причала for berth

Время в субботу после Saturday P. M. and

полудня и в понедель- Monday А. M.

ник до полудня

Время на погрузку Time for loading

Всегда на плаву Always afloat

Гаагские правила Hague Rules

Гибель судна Loss of vessel

Грузовладелец Loader; cargo owner



Грузовые средства Handling appliances

Грузоотправитель Shipper, consignor

Грузоперевозчик Carrier

Грузополучатель Receiver, consignee

Дата канцеллинга Cancel I ing date

Демередж Demurrage

Диспач Despatch

Забастовка Strike

Задержка судна Detention

Закрытие люков Covering of hatch

Замена (судна) Substitution;

substitute

Защитные оговорки Protecting clauses Иммунитет Immunity

Исключаемый порт Excluded port Исключения Exceptions

Исчисления сталийного Time counting времени

Канцеллинг, Cancelling,

аннулирование cancellation

Компенсация Indemnity (возмещение) убытков

Коносамент Bill of Lading

Лебедки, лебедочники Winches, winchman

Лихтеровка, лихтер Lighterage, lighter

Мертвый фрахт Deadfreight

Название судна Vessel's name

Начало сталийного Commencement of

времени laytime

Непреодолимая сила Act of God

Неустойка Penalty

Номинирование порта Nomination of port

Нормы погрузки Loading (discharging)

(выгрузки) rate

Нотис о готовности Notice of readiness

судна

Общая ледовая General ice clause оговорка

Общая оговорка о General strike clause забастовке

Обязанности Charterer to provide фрахтователя

Оговорка о взаимной Both-to-Blame

ответственности при collision clause столкновении

Оговорка о загрязне- Water Pollution clause

НИИ ВОД

Ожидаемая готовность Expected ready to load

к погрузке

Ожидание вне порта Waiting off port

(на рейде)

Ожидание причала Waiting for berth

Оплата фрахта Payment of freight


Переуступка прав по Rechartering, relet

чартеру

Перефрахтование Rechartering

Перешвартовка Shifting

Погрузка Loading

Подстилочный материал Dunnage

Порт назначения Destination

Последующие порты Subsequent ports

Потери времени Time lost

Праздник Holiday

Предварительный нотис Advance notice

Прекращение Cesser

ответственности

Претензия Claim

Приемлемость судна Vessel's Eligibility

Работа в ночное время Night work

Разгрузка грейферами Grab discharging

Ротация портов Rotation

Сборы, налоги, пошлины Dues, taxes, charges

Сверхурочные Overtime

Свет light

Сдача судна из аренды Redelivery

Сепарация Separation

Споры Disputes

Ставка демереджа Demurrage rate

Ставка фрахта Rate of freight

Сталийное время Laytime

Статья о девиации Deviation clause

Статья об Responsibility clause

ответственности

Стивидор Stevedore

Стоимость погрузки/ Loading/discharging

выгрузки cost

Страхование Insurance

Субаренда Sublet

Судовладелец (место- Shipowner/place of

нахождение конторы) business

Судовой брокер Shipbroker

Суперкарго Supercargo

Тайм-чартер Time-charter

Тальмана Tallymen

Тальманский счет Tallying

Темп погрузки Loading rate

Форсмажорные обстоя- Force majeure

тельства

Фрахтователь Charterers, place of

(местонахождение business

конторы)

Фумигация Fumigation

Чартер Charterparty, charter

party

Штивка Trimming Экстрастраховка Extra insurance


ПРОФОРМЫ ЧАРТЕРОВ


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...