Я пойду в кино (КОГДА?), когда мама придет с работы.
Я пойду в кино (КОГДА?), как только мама придет с работы.
Придаточные предложения, отвечающие на вопрос «КОГДА?», «КАК ДОЛГО?», «С КАКИХ ПОР?», «ДО КАКИХ ПОР?» являются придаточными времени. Я пойду в кино (ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ?), если мама придет с работы.
Придаточные предложения, отвечающие на вопрос «ПРИ КАКОМ УСЛОВИИ?», являются придаточными условия. Я знаю (ЧТО?), когда мама придет с работы.
Придаточные предложения, отвечающие на вопрос «ЧТО?», являются придаточными дополнительными. Как видите, одно и то же придаточное предложение (в данном случае «когда мама придет с работы») может быть и придаточным времени, и придаточным дополнительным, в зависимости от того, на какой вопрос оно отвечает. Итак, ПЛФ «Я СДЕЛАЮ ЭТО, КОГДА ОН ПРИДЕТ» – это сложноподчиненное предложение с придаточным времени. В главном предложении «я сделаю это» глагол стоит в форме будущего времени. В придаточном предложении «когда он придет» глагол тоже стоит в форме будущего времени. Но в английском варианте этой ПЛФ будущее время глагола в придаточном предложении заменяется формой настоящего времени в соответствии с правилом английской грамматики, которое гласит: В ПРИДАТОЧНЫХ УСЛОВИЯ И ВРЕМЕНИ С СОЮЗАМИ:
ЕСЛИ – if КОГДА – when ПОСЛЕ – after ПЕРЕД ТЕМ, КАК – before В ТО ВРЕМЯ КАК (ПОКА) – while КАК ТОЛЬКО – as soon as ЕСЛИ НЕ – unless ДО ТЕХ ПОР..., ПОКА НЕ – until ПРИ УСЛОВИИ, ЧТО – 1. as long as So long as 3. provided /that/ 4. providing /that/ БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ ЗАМЕНЯЕТСЯ ФОРМОЙ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ.
Я позвоню тебе, когда приду домой с работы. I’ll phone you when I get home from work.
Мы пойдем гулять, когда дождь прекратится.
We’ll go for a walk when it stops raining.
Я буду кинозвездой, когда вырасту. I’ll be a film star when I grow up.
Я собираюсь прочесть много книг, пока я буду в отпуске. I am going to read a lot of books while I am on holiday.
Выключи свет, перед тем, как уйдешь. Turn off the light before you go out.
Я тебя поцелую, если захочешь. I’ll kiss you (I’ll give you a kiss) if you want.
Я позвоню тебе, если приеду вовремя. I’ll phone you if I come on time.
Поторопись! Если мы не поторопимся, мы опоздаем. Hurry up! If we don’t hurry, we’ll be late.
Она сдаст экзамены при условии, что будет заниматься на полную катушку. She will pass the exam providing she studies hard.
Я завтра играю в теннис при условии, что не будет дождя. I’m playing tennis tomorrow providing it isn’t raining.
Я играю завтра в теннис, если не будет дождя. I am playing tennis tomorrow unless it is raining.
Он одолжит нам книгу при условии, что мы вернем ее вовремя. He will lend us this book as long as we give it back on time.
Грамматический нюанс 1. Союз «когда» присоединяет к главному предложению не только придаточные времени, но и придаточные дополнительные. В придаточных дополнительных даже после союза «когда» в английском языке, так же, как и в русском, используется глагол в форме будущего времени.
Я постараюсь выяснить (что?), когда ты придешь ко мне в гости. I’ll try to find out when you will visit me.
Я расскажу тебе все (когда?), когда ты придешь ко мне в гости. I’ll tell you everything when you visit me.
Грамматический нюанс 2. Придаточное дополнительное предложение в английском языке может присоединяться к главному и при помощи союзного слова if. Но в таких случаях if на русский язык переводится не как «если», а как «ли».
Я хочу узнать (что?), придешь ли ты ко мне в гости. I want to know if you will visit me.
Синонимом if в английском языке служит союз whether, который на русский язык переводится тоже, как «ли».
Он спрашивает (что?), придешь ли ты в воскресенье.
He asks whether you will come on Sunday.
Грамматический нюанс 3. В английском языке в придаточных времени после союзов: когда – when после – after до тех пор..., пока не – until как только – as soon as можно использовать не только время present simple, но и время present perfect.
Ты можешь одолжить мне книгу, когда ты ее закончишь? Can you lend me the book when you have finished it?
Я не дам тебе мороженое до тех пор, пока ты не съешь весь суп. I won’t give you an ice cream until you have finished your soup.
Он приедет домой, как только закончит свои исследования. He will come home as soon as he has finished his research.
Ты почувствуешь себя лучше, после того как примешь это лекарство. You’ll feel better after you have taken this medicine.
Однако время present perfect в придаточных времени можно использовать только в том случае, если одно действие предшествует другому.
Когда я позвоню маме, мы сядем обедать. (сначала я позвоню маме, а уж потом мы сядем обедать, то есть после разговора по телефону). When I have phoned my mum, we’ll sit down to dinner.
Но если 2 действия в будущем будут происходить одновременно, то тогда в придаточном времени англичане употребляют только present simple.
Когда я позвоню маме, я приглашу ее к нам на обед. (я буду приглашать ее к нам на обед именно в момент разговора по телефону). When I phone my mum, I’ll invite her to dinner.
Грамматический нюанс 4. Несмотря на то, что придаточное предложение «на случай если он придет» является не придаточным условия, а придаточным цели: (Я сделаю это (ДЛЯ ЧЕГО? С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ?), на случай если он придет), в английском варианте этой ПЛФ тоже используется настоящее время (present simple) вместо будущего.
Мы приготовим что-нибудь вкусненькое, на случай если придут гости. We’ll make something delicious in case guests come.
Футбольные судьи носят обычно две пары часов, на случай если одна из них остановится во время матча. Football referees usually wear two watches in case one of them stops during a game. ТЕХНИКА РЕЧИ 1 (повествовательные предложения сверьте с ключами в конце книги.)
Пример: Я куплю что-нибудь на ужин, если пойду в магазин.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|