Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

VІІ. Заключні положення




Робочою мовою Антимонопольної ради є російська мова.

Місце перебування Секретаріату Антимонопольної ради - місто Москва.

Зміни та доповнення до цього Положення приймаються відповідно до встановленого порядку.

 

 

Застереження Республіки Молдова
до проекту Положення про Міждержавну раду з антимонопольної політики

Республіка Молдова схвалює проект цього документа за винятком абзацу сьомого розділу ІІІ "здійснювати робочу взаємодію з антимонопольними органами третіх країн і відповідними міжнародними організаціями в межах своєї компетенції".

Надзвичайний та Повноважний Посол
Республіки Молдова в Російській Федерації В. Бобуцак

 

Застереження України
до проекту Договору про проведення узгодженої антимонопольної політики
25 січня 2000 року

За винятком положень, що допускають міжнародну правосуб'єктність Міждержавної ради з антимонопольної політики.

 

Прем'єр-міністр України В. Ющенко

 

Тематична збірка

 

Законодавство України про інтелектуальну власність у 3-х томах.

 

Том 3

 

Міжнародні договори України з питань інтелектуальної власності.

 

Упорядники:

 

П.М. Цибульов, перший проректор Інституту інтелектуальної власності і права, доктор технічних наук

 

А.М. Горнісевич, заступник директора ДП "Український інститут промислової власності"

 

С.М. Болєлий, заступник декана Інституту інтелектуальної власності і права.

 

 

Комп'ютерна верстка - С.М.Болєлий

 

Відповідальний за випуск Г.Н.Сердюк

Підписано до друку 30.12.2004. Замовлення №_____

Формат 60х84/8 Набір комп'ютерний.

Ціна договірна. Наклад 100 примірників

Інститут інтелектуальної власності і права,

03035, Київ-35, вул. Урицького, 45


[1] Україна є учасницею Конвенції з 27 травня 1973 р.

[2] Україна є учасницею Конвенції з 27 травня 1973 р.

[3] Каждой статье и Дополнительному разделу присвоены заголовки [в квадратных скобках] для удобства пользования текстом. В подписанном тексте заголовков нет.

[4] Цей Договір був прийнятий 20 грудня 1996 року в Женеві Дипломатичною Конференцією ВОІВ про певні питання авторських та суміжних прав.

[5] Узгоджені заяви щодо Статті 1 (4): Право на відтворення, як воно визначено в Статті 9 Бернської конвенції (995_051), і винятки, що допускаються відносно цього права, повністю застосовується у цифровому середовищі і, зокрема відносно використання творів у цифровій формі. Розуміється, що зберігання твору, що охороняється в цифровій формі в електронному засобі є відтворенням в контексті Статті 9 Бернської конвенції.

[6] Узгоджені заяви щодо Статті 3: Розуміється, що при застосуванні Статті 3 цього Договору, вираз "країна Союзу" в Статтях 2-6 Бернської конвенції (995_051) буде читатися так, якби це було посилання на Договірну Сторону цього Договору, при застосуванні тих Статей Бернської конвенції відносно захисту, який надається цим Договором. Розуміється також, що вираз "країна, яка не є учасником Союзу" в цих Статтях Бернської конвенції буде, при таких же обставинах, читатися так, якби це мало відношення до країни, яка не є Договірною Стороною цього Договору, а також вираз "ця Конвенція" в Статтях 2 (8), 2 bіs (2), 3, 4, 5 Бернської конвенції буде читатися, якби це мало відношення до Бернської конвенції та цього Договору. Нарешті, розуміється, що посилання в Статтях 3-6 Бернської конвенції "громадянин однієї з країн Союзу" буде означати, якщо ці Статті будуть застосовуватися відносно цього Договору, відносно міжурядової організації, яка є Договірною Стороною цього Договору, що мова йде про громадянина однієї з країн цієї організації.

[7] Узгоджені заяви щодо Статті 4: Сфера захисту комп'ютерних програм відповідно до Статті 4 цього Договору, включаючи Статтю 2, співпадає зі Статтею 2 Бернської конвенції і відповідними положеннями Угоди TRІPS.

[8] Узгоджені заяви щодо Статті 5: Сфера захисту компіляції даних (баз даних) відповідно до Статті 5 цього Договору, включаючи Статтю 2, співпадає зі Статтею 2 Бернської конвенції і відповідними положеннями Угоди TRІPS.

[9] Узгоджені заяви щодо Статті 6 та 7: Використані в цих Статтях вирази "екземпляри" та "оригінал та екземпляри", які є предметом права на розповсюдження та права на прокат в контексті зазначених Статей, відносяться виключно до записаних екземплярів, які можуть бути випущені в обіг у вигляді матеріальних об'єктів.

[10] Узгоджені заяви щодо Статей 6 та 7: Використані в цих Статтях вирази "екземпляри" та "оригінал та екземпляри", які є предметом права на розповсюдження та права на прокат в контексті зазначених Статей, відносяться виключно до записаних екземплярів, які можуть бути випущені в обіг у вигляді матеріальних об'єктів.

[11] Узгоджені заяви щодо Статті 7: Розуміється, що зобов'язання відповідно до Статті 7 (1) не вимагає від Договірної Сторони надавати виключні права на комерційний прокат авторам, які відповідно до законодавства Договірної Сторони, не наділені такими правами відносно фонограм. Розуміється, що це зобов'язання співпадає із Статтею 14 (4) Угоди TRІPS.

[12] Узгоджені заяви щодо Статті 8: Розуміється, що просте надання фізичним особам права на здійснення повідомлення не в повному обсязі співпадає з поняттям повідомлення, яке передбачено цим Договором або Бернською конвенцією. Зрозуміло також, що Стаття 8 ні в якому разі не перешкоджає Договірній Стороні застосовувати Статтю 11bіs (2).

[13] Узгоджена заява щодо Статті 10: Розуміється, що положення Статті 10 дозволяють Договірним Сторонам розширювати щодо цифрового середовища обмеження та винятки в своїх національних законодавствах, які вважаються прийнятними згідно з положеннями Бернської конвенції. Одночасно, ці положення, зрозуміло, дозволяють Договірній Стороні знаходити нові винятки та обмеження, які є прийнятними в цифровому сітьовому середовищі.

Розуміється також, що Стаття 10 (2) не зменшує та не збільшує сферу застосування обмежень та виключень, яка дозволяється Бернською конвенцією.

[14] Узгоджені заяви щодо Статті 12: Розуміється, що посилання на "порушення будь-якого права, що охоплюється цим Договором або Бернською конвенцією" включає як виключні права, так і права на одержання винагороди.

Розуміється далі, що Договірні Сторони не будуть базуватися на цій Статті для знаходження або застосування систем по управлінню правами, які б здійснювали нав'язування формальностей, які недопустимі за Бернською конвенцією та цим Договором, наприклад, забороняючи вільний рух товарів або перешкоджаючи користуванню правами, які передбачені цим Договором.

[15] Україна є учасницею Конвенції з 12 червня 2002 р.

[16] Заголовки статей наведені для спрощення їх ідентифікації. Вони не наведені в оригінальних текстах.

[17] Узгоджена заява стосовно Статті 1 (2): Розуміється, що Стаття 1 (2) уточнює взаємозв'язок між правами на фонограми за ним Договором та авторським правом на твори, що втілені у фонограми. У випадках, коли дозвіл вимагається як від автора твору, втіленому у фонограмі, так і від виконавця або виробника, що володіє правами на фонограму, необхідність у наданні дозволу автором не відпадає з тієї причини, що також необхідний дозвіл виконавця або виробника і навпаки.

Далі розуміється, що ніщо в Статті 1 (2) не перешкоджає Договірній стороні надавати виключні права виконавцю або виробнику фонограм на додаток до прав, які повинні бути надані за цим Договором.

[18] Узгоджена заява стосовно Статті 2 (b): Розуміється, що визначення фонограми, яке міститься в Статті 2 (b) не передбачає того, що права на фонограму будь-яким чином зачіпаються у зв'язку з їх включенням до кінематографічного або іншого аудіовізуального твору.

[19] Узгоджена заява стосовно Статті 2 (e): Вирази "екземпляри" та "оригінал та екземпляри", які є предметом права на розповсюдження та права на прокат, в контексті зазначених статей, відносяться виключно до записаних екземплярів, які можуть бути випущені в обіг у вигляді матеріальних об'єктів.

[20] Узгоджена заява стосовно Статті 3 (2): Для цілей застосування Статті 3 (2) розуміється, що запис означає завершення виготовлення еталонної стрічки ("bande-mere").

[21] Узгоджена заява стосовно Статті 3: Розуміється, що зазначені в статтях 5 (а) та 16 (а) (іv) Римської конвенції на "громадянина іншої Договірної держави" при застосуванні до цього Договору буде означати по відношенню міжурядової організації, яка є Договірною стороною цього Договору, громадянина однієї із країн-членів цієї організації.

[22] Узгоджена заява стосовно Статей 7, 11 і 16: Право на відтворення, як воно визначене в Статтях 7 та 11, і винятки, що допускаються відносно цього права через Статтю 16, повністю застосовуються в цифровому середовищі і, зокрема, відносно використання виконань і фонограм у цифровій формі в електронному засобі є відтворенням в контексті цих статей.

[23] Узгоджена заява стосовно Статей 2 (е), 8, 9, 12 і 13:

Вирази "екземпляри" та "оригінал та екземпляри", які є предметом права на розповсюдження та права на прокат, в контексті зазначених статей, відносяться виключно до записаних екземплярів, які можуть бути випущені в обіг у вигляді матеріальних об'єктів.

[24] Узгоджена заява стосовно Статей 2 (е), 8, 9, 12 і 13:

Вирази "екземпляри" та "оригінал та екземпляри", які є предметом права на розповсюдження та права на прокат, в контексті зазначених статей, відносяться виключно до записаних екземплярів, які можуть бути випущені в обіг у вигляді матеріальних об'єктів.

[25] Узгоджена заява стосовно Статей 7, 11 і 16: Право на витворення, як воно визначене в Статтях 7 та 11, і винятки, що допускаються відносно цього права через Статтю 16, повністю застосовуються в цифровому середовищі і, зокрема, відносно використання виконань і фонограм у цифровій формі в електронному засобі є відтворенням в контексті цих статей.

[26] Узгоджена заява стосовно Статей 2 (е), 8, 9, 12 і 13:

Вирази "екземпляри" та "оригінал та екземпляри", які є предметом права на розповсюдження та права на прокат, в контексті зазначених статей, відносяться виключно до записаних екземплярів, які можуть бути випущені в обіг у вигляді матеріальних об'єктів.

[27] Узгоджена заява стосовно Статей 2 (е), 8, 9, 12 і 13:

Вирази "екземпляри" та "оригінал та екземпляри", які є предметом права на розповсюдження та права на прокат, в контексті зазначених статей, відносяться виключно до записаних екземплярів, які можуть бути випущені в обіг у вигляді матеріальних об'єктів.

[28] Узгоджена заява стосовно Статті 15: Розуміється, що Стаття 15 не є повним вирішенням рівня прав ретрансляції і комунікації на суспільство, яке мають мати виконавці і виробники фонограм у цифрову еру. Делегації не змогли досягнути консенсусу по різним пропозиціям щодо аспектів виключних прав, які необхідно надати у певних обставинах або щодо прав, які необхідно надати без можливості застережень, і тому залишили це питання для майбутнього вирішення.

[29] Узгоджена заява стосовно Статті 15: Розуміється, що Стаття 15 не перешкоджає наданню права, передбаченого цією Статтею, виконавцям фольклору та виробникам фонограм, що записують фольклор, якщо такі фонограми не були опубліковані для отримання доходу.

[30] Узгоджена заява стосовно Статті 7, 11 і 16: Право на відтворення, як воно визначене в Статтях 7 та 11, і винятки, що допускаються відносно цього права через Статтю 16, повністю застосовуються в цифровому середовищі і, зокрема, відносно використання виконань і фонограм у цифровій формі в електронному засобі є відтворенням в контексті цих статей.

[31] Узгоджена заява стосовно Статті 16: Узгоджена заява відносно Статті 10 (про обмеження і винятки), Договору ВОІВ по авторському праву (995_770) застосовується, з урахуванням відповідних змін, також до Статті 16 (про обмеження і винятки) Договору ВОІВ про виконання і фонограми.

[32] Узгоджена заява стосовно Статті 19: Узгоджена заява відносно Статті 12 (про зобов'язання стосовно інформації про управління правами) Договору ВОІВ по авторському праву застосовується, з урахуванням відповідних змін, також до Статті 19 (про зобов'язання стосовно інформації про управління правами) Договору ВОІВ про виконання і фонограми.

[33] З 1 липня 1965 року - дати набуття Конвенцією чинності для СРСР - вона була обов'язковою для СРСР відносно всієї його території.

Під час приєднання СРСР до зазначеної Конвенції була зроблена заява про те, що СРСР не вважає себе зв'язаним положеннями пункту (1) статті 28 Конвенції, який стосується вирішення спорів щодо тлумачення або застосування конвенції.

[34] Статтям були надані заголовки для зручності користування текстом. У підписаному (французькому) тексті заголовків немає.

[35] З 29 березня 1978 року - дати набуття Договором чинності для СРСР - він був обов'язковим для СРСР відносно всієї його території.

Договір підписаний від імені СРСР і ратифікований з такими застереженням і заявою, зробленими під час підписання:

"Союз Радянських Соціалістичних Республік не вважає себе зв'язаним положеннями статті 59 Договору про патентну кооперацію, яка стосується вирішення спорів щодо тлумачення або застосування Договору";

"Союз Радянських Соціалістичних Республік вважає необхідним заявити, що положення пункту 3 статті 62 Договору, які передбачають можливість поширення Договірними державами дії Договору на території, за міжнародні відносини яких вони несуть відповідальність, є застарілими і суперечать Декларації Генеральної Асамблеї Організації Об'єднаних Націй про надання незалежності колоніальним країнам і народам (резолюція 1514/XV від 14 грудня 1960 р.".

[36] Примітка редактора: З 1980 р. бюджет Союзу є дворічним.

[37] Примітка редактора: З 1980 р. програма та бюджет Союзу є дворічним.

[38] Україна є учасницею Договору з 2 липня 1997 р.

[39] Набуття чинності (останніх поправок): 31 січня 1981 року.

* Договір не набрав чинності

* З 1 липня 1976 року - дати набуття Угодою чинності для СРСР - вона була обов'язковою для СРСР відносно всієї його території.

Під час приєднання СРСР до Угоди у Стокгольмській редакції 1967 року була зроблена така заява:

"а) охорона, що виникає внаслідок міжнародної реєстрації, надаватиметься у Радянському Союзі лише в разі, коли володар знака прямо попросить її у заявці (стаття 3 bіs), і лише тим знакам, які будуть зареєстровані після дати набуття чинності приєднанням [стаття 14 (2) (d) і (f)];

б) положення пункту 7 статті 14 є застарілими і суперечать Декларації Генеральної Асамблеї Організації Об'єднаних Націй про надання незалежності колоніальним країнам і народам (резолюція Генеральної Асамблеї ООН 1514/XV від 14 грудня 1960 року, яка проголосила необхідність негайно і беззастережно покласти край колоніалізму у всіх його формах і проявах".

** Статтям були надані заголовки для зручності користування текстом. Підписаний текст не містить заголовків.

[40] Текст параграфа (1) Правила 7: “Якщо Учасник вимагає, коли його Відомство є Відомством походження й адреса власника знаходиться на території цього Учасника, щоб позначення, зроблені після міжнародної реєстрації, надавалися Міжнародному бюро вищезгаданим Відомством, він повинен повідомити цю вимогу Генеральному директору.”

[41] Пояснювальне тлумачення, схвалене Асамблеєю Мадридського Союзу: “Посилання в Правилі 17(5)(b) на подальше рішення, яке впливає на охорону товарного знака, включає також випадок, коли це подальше рішення прийняте Відомством, наприклад, у випадку restitutio in integrum (відновлення початкового правового положення), незважаючи на те, що Відомство вже заявило, що процедури у Відомстві були закінчені.”

[42] Пояснювальне тлумачення, схвалене Асамблеєю Мадридського Союзу: “Посилання в Правилі 17(6)(a)(ii) та (iii) на зауваження з боку третіх сторін застосовуються тільки до тих Учасників, законодавство яких передбачає такі зауваження.”

[43] Пояснювальне тлумачення, схвалене Асамблеєю Мадридського Союзу: “Якщо прохання про реєстрацію ліцензії не включає зазначення, передбачене в Правилі 20 bis (1)(c)(v), що ліцензія є виключною або єдиною, можна вважати, що ліцензія є невиключною.”

[44] Пояснювальне тлумачення, схвалене Асамблеєю Мадридського Союзу: “Підпараграф (a) Правила 20 bis (6) стосується випадку повідомлення Учасника, законодавство якого не передбачає реєстрації ліцензій на товарний знак; таке повідомлення може бути зроблене в будь-який час; підпараграф (b), з іншого боку, стосується випадку повідомлення Учасника, законодавство якого передбачає реєстрацію ліцензій на товарний знак, але який у даний час не може ввести в дію реєстрацію ліцензії в Міжнародному Реєстрі; це останнє повідомлення, яке може бути скасоване в будь-який час, може бути зроблене тільки до набрання чинності цим Правилом або до того, як Учасник зв'яже себе зобов'язаннями Угоди або Протоколу.”

* Набув чинності, в тому числі для України, 1 серпня 1996 р.

[45] В настоящем Соглашении ссылка на "граждан" в случае отдельной таможенной территории члена ВТО означает физических или юридических лиц, которые имеют постоянное местожительство или действительное и действующее промышленное или торговое предприятие на упомянутой таможенной территории.

[46] В настоящем Соглашении "Парижская конвенция" означает Парижскую конвенцию по охране промышленной собственности:

"Парижская конвенция (1967 г.)" означает Стокгольмский акт этой конвенции от 14 июля 1967 г. "Бернская конвенция" означает Бернскую конвенцию по охране литературных и художественных произведений: "Бернская конвенция (1971 г.)" означает Парижский акт этой конвенции от 24 июля 1971 г. "Римская конвенция" означает Международную конвенцию по защите исполнителей, производителей фонограмм и организаций телерадиовещания, принятую в Риме 26 октября 1961 г.

"Договор по интеллектуальной собственности в отношении интегральных схем" (Договор ИПИС) означает Договор по интеллектуальной собственности в отношении интегральных схем, принятый в Вашингтоне 26 мая 1989 г. "Соглашение по ВТО" означает Соглашение об учреждении ВТО.

[47] Для целей статей 3 и 4 "охрана" включает вопросы, затрагивающие наличие прав интеллектуальной собственности, их приобретение, объем, сохранение в силе и реализацию, а также те вопросы, которые затрагивают использование прав интеллектуальной собственности и к которым особо обращено внимание в настоящем Соглашении.

[48] Несмотря на первое предложение статьи 42, в отношении этих обязательств члены могут взамен предусматривать административные меры для их исполнения.

[49] Для целей настоящей статьи, член может считать выражения "изобретательский уровень" и "являются промышленно применимыми" соответственно синонимами выражений "неочевидный" и "полезный".

[50] Это право как все другие права, предоставляемые в соответствии с настоящим Соглашением в отношении использования, продажи, ввоза или другого распределения товаров, регулируется положениями статьи 6.

[51] "Другие виды использования" относятся к любому использованию, отличному от разрешенного на основании статьи 30.

[52] Подразумевается, что те члены, которые не имеют систему выдачи первоначального патента, могут предусмотреть, что срок охраны считается с даты подачи заявки в системе выдачи первоначального патента.

[53] Выражение "правообладатель" в настоящем разделе понимается в том же значении, что и выражение "управомоченное лицо" в Договоре ИПИС.

[54] Для целей настоящего положения выражение "способ, противоречащий честной коммерческой практике" подразумевает как минимум такую практику, как расторжение договора, подрыв доверия или содействие подрыву доверия, и включает приобретение закрытой информации третьими лицами, которым было известно или не было известно в результате грубой небрежности, что приобретение такой информации подразумевает такую практику.

[55] Для целей настоящей части, термин "правообладатель" включает федерации и ассоциации, имеющие правовой статус, позволяющий иметь такие права.

[56] Если член снял в значительной степени всякие меры контроля за передвижением товаров через границу с другим членом, с которым он образует часть таможенного союза, то на упомянутой границе нет необходимости требовать применения положений настоящего раздела.

[57] Подразумевается, что не является обязательным применение таких процедур к импорту товаров, поставленных на рынок в другой стране правообладателем или с его согласия, или к транзитным товарам.

[58] Для целей настоящего Соглашения:

* Офіційний переклад

Поделиться:





Читайте также:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...