В полевой работе с интервьюерами
Социальный исследователь, который в процессе интервьюирования вынужден прибегать к посредничеству переводчиков, почти или вовсе не зная языка, на который осуществляется перевод, практически беспомощен: он полностью зависит от своих переводчиков, не способен оценить их квалификацию и проинструктировать их относительно качества перевода, в котором он нуждается. В этих условиях методика обратного перевода дает ему в руки некоторую возможность контроля. После того как исследователь подготовил программу интервью на своем самом что ни на есть доступном переводу языке, он сажает за работу двух переводчиков, из которых один переводит на местный язык первую половину, а другой — вторую. Затем каждый из
них берется за половину, переведенную другим, и снова переводит ее на язык оригинала. (Это могут быть письменные переводы, если переводчики грамотны, или магнитофонные записи, обеспечивающие возможность обратного перевода.) В итоге исследователь располагает двумя версиями текста интервью на своем собственном языке и за счет их триангуляционной съемкой версии на местном языке, которая почти наверняка адекватна, если верны обе версии на языке оригинала. Исследователю в какой-то мере непосредственно открывается качественный уровень его переводчиков. Если верен обратный перевод, то они оба заслуживают доверия. Если же нет, то трехстороннее обсуждение каждого из пунктов прямого и обратного перевода приведет к известному согласию по поводу частных проблем. Все это послужит свидетельством общей способности переводчиков, которое ими самими будет воспринято как достоверное. Вероятно, нет лучшего способа отобрать кандидатов на должность переводчика.
Результаты первых попыток таких обратных переводов, как правило, отнюдь не обнадеживают, о чем сообщает в одном из очень немногих опубликованных обсуждений этой методики Филлипс [38] и что подтверждает наш собственный опыт. В отличие от Филлип-са мы, однако, принимаем это обычно низкое качество как нечто, с чем исследователь не может не столкнуться, и как доказательство ценности обратного перевода, а не как причину от него отказаться. Конечно, более неформальные способы использования одного переводчика для проверки переводов другого дают исследователю больше уверенности в его компетентности, но возможно, что это впечатление обманчиво. Исследователь не может контролировать такие показатели, как общераспространенные заблуждения, склонность профессионала воздерживаться от критики другого профессионала, местную круговую поруку, когда дело идет об эксплуатации чужеземца, и т. д. Обратный перевод обеспечивает исследователю весьма значительный (хотя, надо сказать, неполный) контроль над качеством прямого перевода, даже если он совсем не знает местного языка. Обратный перевод позволяет исследователю получить важную информацию о том, какая часть его
интервью может с успехом использоваться и какая часть его интересов как социального исследователя непередаваема, по крайней мере, при тех способностях, которыми обладают его переводчики. Он будет вынужден пренебречь многими тонкими различиями, которые не могут быть переданы. Он внесет свою лепту в активный пересмотр «оригинала». Обратный перевод — это самое мощное орудие подготовки переводчиков, какое только доступно исследователю. В целях обучения необходимо иметь возможность выявить ошибки, и исследователь получает ее, лишь обратившись к методике обратного перевода, если только он не крупный знаток местного языка. Неделя или около того, потраченная на обратный перевод по всему ряду вопросов, представляющих интерес для исследователя, в значительной мере повышает уровень знаний интервьюера и его готовность обсуждать альтернативные решения специфических проблем перевода. Иначе переводчик надевает амбициозную маску догматической профессиональной самоуверенности.
Даже для того большинства антропологов, которые не пользуются никакой предварительно заготовленной программой опроса, прибегая к услугам переводчиков в целях проведения импровизированных интервью, ход которых определяется инициативой респондентов (для основной массы полевых исследований это, несомненно, наилучший метод), дисциплина обратного перевода представляется желательной по упомянутым выше причинам. При отсутствии таких проверок зависимость от переводчиков неизбежно ведет к изрядной доле самообмана в отношении качества перевода. (Этнонаучные методики, сводя весь вопрос к местному языку, избегают этих проблем ценой столь сильного утомления, что они редко применяются в качестве единственного метода.) Даже если усилия, затраченные на обратный перевод, не имеют своим итогом стандартных вопросов, которые можно было бы использовать при интервьюировании, они дают некоторую приемлемую совокупность переводов ключевых понятий исследователя на местный язык. Еще одно специфическое применение обратного перевода — его использование в роли сокращенного приема исследования этнотаксономии в данной области
(LeVine, Саmpbell [30]). Исследователь подготавливает список терминов и приблизительных синонимов, относящихся к данной области (например, к межличностной агрессии). Одно лицо, знающее оба языка («билингв»), подбирает для каждого термина как можно большее число переводов на местный язык. Другой билингв подбирает как можно большее число английских переводов каждого местного термина. После чего к исходной таксономии языка оригинала, которой располагал исследователь, добавляются гетерогенные совокупности обратных переводов на язык оригинала; их-то он и пытается осмыслить, выдвигая гипотезы относительно таксономии в местном языке.
Методика обратного перевода, при всех ее достоинствах, не гарантирует от ошибок. Даже после того, как программа опроса успешно подвергнута обратному переводу, дальнейшее ее применение в полевых условиях может выявить вопросы, переведенные до смешного нелепо. Нелишне иметь некоторое представление о том, как они обнаруживаются. В этом пункте мы зависим от контекста и от предположений, связанных с уже полученным знанием, а также от того, насколько основательны наши суждения о данном ответе как о странном, отклоняющемся от темы, не имеющем отношения к делу. Источником таких ошибок часто оказываются установленные по словарю межъязыковые эквиваленты, которые использовались в процессе как прямого, так и обратного перевода. Эти словарные правила перевода — результат навеянных школьным образованием и чтением Библии стандартизированных «решений», принимаемых по поводу трудных, но часто повторяющихся проблем перевода. Переводчику, менее знакомому с традицией, который никогда не видел словарей для перевода, который изучал каждый язык скорее путем участия в общении, чем по инструкции, и поэтому непосредственно переводит с языка оригинала на местный язык, удается избежать подобных ошибок. (Другие источники ошибок могут корениться в многозначности местного языка, которая может быть особенно велика в его письменной форме.) Отметим, что, чем шире контекст и чем выше избыточность, тем больше шансов обнаружить ошибки, допускаемые переводчиком. Связные рассказы-описания
больше всего подходят для этих целей, вопросы, предполагающие краткий ответ, менее пригодны. Ответы «да — нет» дают столь малую возможность установить меру понимания респондента, что при работе через переводчика их ценность сводится к нулю. Методика обратного перевода в целом нуждается в более обширном исследовании, равно как и в более скрупулезном накоплении имеющегося опыта и информировании о нем. Необходимо также изучение истории этого метода. Он, вне всякого сомнения, изобретался несколько раз самостоятельно. Антропологи, проводившие опрос общественного мнения в Японии для нужд военного руководства США, применяли его примерно в 1946 г. (личное сообщение Дж. Беннета). Стерн и Д'Эпине [42] опубликовали самое первое его описание из всех нам известных. Этот метод часто применялся, хотя и без особого методологического обсуждения (Jacobson [23]; Schachter [40]; Duijker [13]; Ervin, Bower [15]; Cantril [11]; Mitchell [33]; Almond, Verba [1]). Насколько нам известно, единственное обсуждение данного метода в рамках антропологии принадлежит Филлипсу [38].
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|