О психологических аспектах учения праджняпарамиты
1. Понятие " монизм" употреблено здесь Ф. И. Щербатским условно, в том смысле, в каком оно употреблялось и другими советскими буддологами (например, Е. Е. Обермиллером). Мадхьямика может быть названа монизмом только в особом смысле, ибо абсолютная реальность для нее не есть нечто одно, единственное или единое, так как категории " единство" и " множественность" вообще неприменимы к ней, снимаются в ней. Поэтому и понятие " advä ya" в шуньявадинских текстах означает не столько монизм, сколько " не-дуальность", " не-дихотомичность". Понятие " монизм" указывает прежде всего на радикальный " неплюрализм" махаяны в отличие от дхармического плюрализма хинаяны. 2. Все примеры приводятся в переводе с китайской версии Кумарадживы. См. китайскую Трипитаку [2, №235]. 3. Следует отметить, что сам термин " шуньята" (кит. " кун" – пустота) в тексте ни разу не употребляется, но постоянно подразумевается. 4. После этих слов в переводе Ицзина и других поздних переводчиков сутры на китайский язык (начиная с Парамартхи – Чжэньди) добавлены еще строки (имеющиеся и в санскритском тексте, изданном Э. Конзе [4]): " Должно рассматривать сущность Дхармы – Закона Будды как дхармакаю наставника; в сущности Дхармы нет ничего познаваемого – поэтому и познание ее не может быть свершено" (перевод сделан с китайской версии Ицзина – см.: [2, №239]). 5. Mahä samgha (да чжун). 6. Sthavira (палийск. " thera" ). 7. Bhagavä n, lokayestha. 8. Tathä gata. 9. Kulaputra (kuladuhitr). 10. Совершенное и полное " просветление". 11. Rü pa. 12. Anupadhisesa nirvana. 13. Уничтожить их " эго". 14. Здесь dharma в смысле " учение Будды", 15. dharma в абхидхармистском смысле. В данном случае " дхарма дхату", " дхармовый элемент", " вишая" (объект) для " манаса" (ума, синь).
16. Samjna, ментальный образ, представление-понятие. 17. У позднейших переводчиков добавлено: " И не будут они иметь ни представления [образа; сян; сянчжуань], ни не-представления [образа J". Или же: " И не будут они ни иметь представления [образа], ни не иметь представления [образа]". 18. У-вэй фа – asamskrta dharma. 19. Семь сокровищ – символические предметы, почитающиеся буддистами: круг совершенства, мистический восьмиугольник чандамани, фигура женщины, приносящей покой, фигура министра, фигура слона с восьмирадиусным кругом на спине, лошадь с чандамани на спине и фигура военачальника. По преданию, в Индии эти семь предметов считались регалиями чакравартина (вселенского монарха), а также Будды. В буддизме махаяны имеют сложное символическое значение. 20. Это место может пониматься иначе. Возможен перевод: " То, что называют " законами" Будды, не есть " законы" Будды". Тогда иероглиф " фа" имеет не значение " Закон, учение", а значение " дхармы" как элемента абсолютной реальности. 21. Сротапанна (srotapanna) – первый " плод" на " пути практики" (bhä vanamä rga), по учению хинаяны. Дословно означает " вступивший в поток". По учению хинаяны, человеку, " вступившему в поток", уже обеспечен успех на путях к нирване. Он уже не может попасть в разряд " обычных людей" (pritak-jana). Сакридагамин (sakrdä gä min) – " тот, кто вернется один раз" " означает, по учению хинаяны, того, кто еще раз должен возвратиться на ступень желаний (kä madhä tu; юй азе). Второй плод " пути практики". 22. Анагамин (anagä min) – " тот, кто не придет", " не возвращающийся". Третий плод " пути практики". По учению хинаяны, анагамин уже не будет перерожден в " мире страстей", не вернется на эту ступень.
23. Архат, по учению хинаяны, – святой, достигший цели, нирваны, и навеки погрузившийся в нее. Все вышеназванные подразделения личностей в махаяне подробно не раскрываются, но предполагается, что это – стадии первых двух ступеней пути махаянского святого. Идеал же архата считается в махаяне недостаточным и заменяется идеалом бодхисаттвы, спасителя всех живых существ. 24. Аранья (arä nä аланьна; у цзин) имеет следующие значения: 1. жизнь без ссор и грехов (как оппозиция к rä nä – ссора, грех); 2. отсутствие конфликтов и враждебности, мир; 3. свобода от страстей (rä nä -rä ga, страсть); 4. свобода от аффектов, клеш (rä nä -klesa); 5. жизнь в уединении; 6. спокойствие, умиротворенность. Араньявихарин (ä rä na-viharin) – человек, живущий в лесу, в уединенности, в спокойствии. Харибхадра, комментатор праджняпарамитских текстов, поясняет этот термин как состояние сознания, выражающееся во внутренней умиротворенности и добром отношении к окружающим [5, с. 97-98]. 25. Дипанкара (Dipankara), по буддийскому учению, – будда, проповедовавший перед Шакья-Муни и предсказавший последнему, что в будущем, через много " перерождений", тот станет буддой по имени Шакья-Муни. 26. Сумеру (Sumeru, Сюймишань), по традиционной буддийской (и индийской вообще) космологии, – высочайшая вершина мира, центр " земного мира". 27. Небожители, санскр. " дэва" (deva), – обитатели высшего уровня " ступени желаний". По буддийской мифологии, " блаженные боги", которые, однако, как и все сансарические существа, подвержены рождению и смерти и возможности перерождения в низких сферах. Асуры (asura) – " титаны", воинственные духи, обитатели более низкого уровня. Небесное, " асурическое" или человеческое " перерождение" в буддизме считается " счастливым". По буддийскому учению, впрочем, именно человек находится в наилучших условиях для обретения нирваны. 28. Пагода – китайская модификация " ступы". В санскритском тексте это место выглядит несколько иначе: говорится не о небожителях и асурах всех мировых периодов, а обо всех небожителях, людях и асурах Вселенной (sa-deva-mä nusa asurasya lokasya). Впрочем, возможно, что и китайский текст допускает подобный перевод. Тогда " ши сянь" является эквивалентом для " loka" – мир, Вселенная.
29. Цзиньган божо боломи (Vajraprajnä pä ramitä ) – " Премудрость, подобная алмазу [ваджре] и переводящая в " запредельное" ". 30. Другими словами это можно выразить так, эксплицировав идею сутры: " Когда Будда проповедовал о пылинках, то это были не пылинки, поэтому обо всех пылинках Будда проповедовал как о не-пылинках. Это и называют пылинками". Это означает: " Когда об " А" говорится, то это не есть " А", поэтому говорить об " А" следует как о " не-А" [Вещь в себе определять через отрицание, ибо ее нельзя обозначить]. Это и называют " А" ". Подтверждение этого есть в самом тексте (см. ниже: " Если бы скопления пылинок в действительности существовали, то Будда отнюдь не говорил бы, что это скопления пылинок. И каким образом? Когда Будда проповедовал о скоплениях пылинок, то это были не-пылинки. Это и называют скоплением пылинок" ). Но и это не является высшим воззрением, по учению сутры, ибо (см. ниже) " нет ничего, что проповедовал бы Так Приходящий". 31. Парамита терпения кшантипарамита (ksantipä ramitä, женьшу боломи). 32. Сказание, по всей видимости восходящее к джатакам. 33. Отшельник – риши (rsi). Вероятно, этот фрагмент сутры также имеет отношение к джатакам. 34. Mahä yä na. 35. Лэ сяо фачжэ – hinä dhimuktika. Возможно, намек на хинаянистов, т. е. на тех, кто считает наивысшим и достаточным учение шраваков и пратьекабудд. Но возможно также, что здесь имеются в виду небуддисты. 36. Имеется в виду возможность обрести так называемые " неблагие формы перерождения" (т. е. перевоплощение в животное, " голодного духа" или обитателя ада). 37. Таковая истина всех " законов" – чжу фа жу-и, бхута-татхата (bhutatathatä ) всех дхарм. Бхута-татхата – " действительная таковость", " сущностная таковость". Данное высказывание связано с махаянским учением о " дхармакае" будды, о будде как об абсолюте. Таким образом, по учению сутры, слово " татхагата" (Так Приходящий) следует понимать в смысле абсолютной реальности " дхармового тела будды", оно соотносится с понятиями " татхата", " реальность", " вещи, как они есть в действительности", " вещь в себе".
38. Другими словами, не только нет таких дхарм, как " я" (атман), " человек" (пудгала), " существо" (саттва), " долгожитель" (джива), но и сами дхармы не являются самосущими (svabhava; цзы син) единичностями. 39. То есть способность распознавать дхармы. 40. По всей видимости, имеется в виду одна из " операций" с дхармами, а именно: развитие уже имеющихся " благих тенденций, связанных с уже актуализировавшимся набором " благих" (шань фа, kusala) дхарм". 41. Сокращенный вариант часто употребляемой формулы. Смысл ее в данном случае, вероятно, таков: " Так Приходящий – понятие, связанное с Таковостью (tathatä; жу), но Таковость незнакова по своей природе, и именно поэтому используют неадекватные обозначения ее, ибо всякое обозначение ее будет неадекватным". 42. У Парамартхи, Дхармагупты, Сюаньцзана и Ицзина переведено: " Когда Так Приходящий проповедовал воззрение о наличии " я", то тогда это было не-воззрение. Это и называют воззрением о наличии " я" ". По-видимому, это место означает, что если бы " я" действительно существовало, то его все равно нельзя было бы назвать " я", ибо истинно сущее неописуемо, а описуемое нереально. Поэтому когда Будда проповедовал воззрение о существовании " я", то он не имел в виду, что это " я", поскольку " я" – только " представление-понятие", " образ", а не реальность, могущая быть как-либо обозначенной. 43. Э. Конзе отмечает, что это место почти во всех текстах " Ваджраччхедики", во всех переводах ее выглядит по-разному (это относится и к китайским переводам). Вариант Кумарадживы Э. Конзе предлагает переводить так: " Когда он не схватывает знаки, то и Таковость остается непоколебимой" (санскр. " acalä " [4, с. 62]. 44. Мирские последователи буддизма, мужчины и женщины.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|