Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов) 4 глава
Подтекст, образуясь перенесением смысла первичного, «горизонтального» текста на иную речевую ситуацию, на иной участок действительности, является субъективной данностью в момент порождения речи и становится объективным фактором, когда адекватно воспринимается рецептором. В связи с этим подтекст, как правило, должен рассматриваться в семиотической системе «адресант — сообщение адресат» (автор - текст — читатель). Имплицитные сведения содержатся и в так называемом вертикальном контексте, под которым понимается не явно выраженная историко-филологическая информация, содержащаяся в тексте. Обычными категориями вертикального контекста являются аллюзии, символы, реалии, идиоматика, цитаты и т. п. Вертикальный контекст может заключать, во-первых, ту скрытую информацию, которая обусловлена самим языком и независимую от намерений отправителя текста. Подобное происходит со словами-реалиями, фразеологией и различной идиоматикой. Эти языковые единицы по природе своей связаны с тем, что мы называем фоновой информацией. Они словно окружены фоновыми обертонами, И. В. Гюббеннет1 описывает инвентарь речевых ситуаций, требующих социологиче- 1 Гюббенет И В К проблеме понимания литературного текста (на английском мат териале) М, 1981 С 81 ской оценки. Он подтверждает тезис об объективном характере имплицитной информации, зафиксированной в языке. Национальный компонент проявляется в наименованиях некоторых черт внешности, характера и поведения людей, их одежды, жилищ, предметов обихода, еды, окружающей природы, животных, средств передвижения, природных явлений, видов досуга, явлений общественной жизни, произведений искусства и литературы и в других подобных названиях.
Во-вторых, вертикальный контекст может целиком зависеть от воли отправителя речи, формирующего текст таким образом, чтобы в нем содержался намек на какой-либо языковой, литературный, социальный и т. п. факт, отсылка ко вторичному тексту и вторичной ситуации. Характерным приемом реализации подобного вертикального контекста является аллюзия. И. С. Христенко определяет ее как стилистическую фигуру «преференциального характера, где в качестве денотатов выступают две ситуации: референтная ситуация, выраженная в поверхностной структуре текста и подразумеваемая ситуация, содержащаяся в совокупности общих фоновых знаний адресанта и адресата»1. Индикаторы аллюзии могут соотносить как с филологической информацией (филологический вертикальный контекст), так и с реальной действительностью прошлого или настоящего (социальный или событийный вертикальный контекст). Аллюзии первого типа основываются на прототексте. которым обычно являются тексты произведений отечественной и зарубежной литературы, мифологические и фольклорные источники, пословицы, поговорки, афоризмы, различные цитаты (полные, сокращенные, пересказанные, деформированные и т. д.). Во втором случае основой является протореальность (протоситуация). связанная с событиями и фактами самой действительности. Такие аллюзии не сводятся к определенному текстовому первоисточнику, а соотносятся с явлениями и объектами бытия и нашими представлениями о них. К сожалению аллюзии, содержащиеся в тексте, не всегда реализуются. Они подвластны, во-первых, времени: чем старее литературный текст, тем ' возможнее аллюзивные утраты. Нередко современные читатели без соответствующих комментариев просто не воспринимают намеки. Во-вторых, многое зависит от знаний рецептора, если его тезаурус недостаточен, то не каждая авторская аллюзия может быть понята.
1 Христенко И. С. Лингвистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале М. де Сервантеса «Дон Кихот» и произведений Б. Переса Гальдоса) АКД M, 1993. С. 7. 7. долговременная и кратковременная фоновая информация Фоновая информация — явление историческое. Она существует и актуализируется в реальном времени, может устаревать и становиться достоянием прошлого. Иная фоновая информация, не успев закрепиться за тем или иным фактом действительности и соответствующей лексической единицей, забывается носителями языка, стирается из их памяти. Поэтому фоновую информацию можно было бы подразделить на актуальную и историческую, как это делают E. M. Верещагин и В. Г. Костомаров в отношении фоновых знаний. Однако в переводоведении важно, на наш взгляд, и другое: подразделение ее, исходя из продолжительности бытования, степени «живучести», на долговременную и кратковременную информацию. Первая из них составляет основу национальной духовной культуры и передается из поколения в поколение. Подобная информация обладает, так сказать, абсолютным долголетием, независимым от времени ее появления. Одна из них существует века, другая может воз-никнуть недавно, но по значимости и ценности своей (достоинств этих современники могут и не разгадать сразу) предназначена к длительному существованию. Даже когда время устраняет из жизни народа те или иные сугубо национальные вещи и факты, информация о них, закрепленная прежде всего в самих названиях этих вещей и фактов, остается зафиксированной в памяти народной и в литературных произведениях прошлого и настоящего. Например, переводчик с русского языка должен знать хотя бы относительную хронологию подобных реалий и понимать, что кистень, палица, гривна, стольник, скоморох, вече, опричнина — это историзмы Древней Руси; разночинец, шестидесятник, недоросль, черносотенец, казенная палата и т. п. — историзмы России XIX века; а совхоз, колхоз, агитпункт, стахановец, исполком и др. — это советизмы. Реалии традиционного быта и национальной мифологии особенно долговечны и существуют на протяжении всей зримой истории народа: борщ, суп, каша, холодец, студень, квас, балалайка, гусли, самовар, сарафан, валенки, ушанка, изба, махорка, леший, водяной, Баба-яга, Чудо-юдо, Колобок, Жар-птица, Кащей, скатерть-самобранка и т. д.
В принципе, лексические единицы, фиксирующие современную и историческую долговременную фоновую информацию, не создают особых препятствий для восприятия текста, так как они включены в самые разнообразные лексикографические пособия: толковые, двуязычные, энциклопедические, идеографические и прочие словари. Другое дело кратковременная фоновая информация, которая нередко представляет собой- суррогат, шлак культуры, является «словесной разменной монетой времени, которая быстро входит в употребление, но так же быстро забывается и именно поэтому не находит отражения в словарях»1. Речь идет о модных словечках, выражениях, присказках, коллоквизмах, названиях популярных кафе, ресторанов, именах и прозвищах кумиров на час, недолгих эвфемизмах и т. п. Кратковременный фон сопутствует каждой эпохе и находит свое отражение в литературных произведениях. Актуальная и историческая кратковременная фоновая информация — один из источников переводческих трудностей. Даже в современных романах и повестях немало «фоновых загадок», перед которыми пасуют опытные переводчики2. Еще сложнее интерпретировать кратковременную фоновую информацию, отраженную в произведениях прошлых веков. Нелегко придется иноязычному переводчику с русского, если он столкнется с содержащими кратковременную фоновую информацию лексическими единицами, как рюмочная (забегаловка, где подавали рюмку водки с бутербродом), «Хопер», «Чара» (банки, работавшие на принципе финансовых пирамид), Леня Голубков (персонаж телевизионной рекламы), печальной памяти Солнцедар (плохое крепленое вино), коленвал, табуретовка (сорта плохой водки), «Алло, мы ищем таланты!» (присказка от названия некогда популярной телепередачи). Еще большие трудности возникают, когда переводчик сталкивается с аллюзиями, опорными компонентами которых являются обычные слова или обороты, содержащие кратковременную фоновую информацию. Оказывается совсем уж нейтральное словосочетание «одиннадцать часов» обладало когда-то фоновым смыслом. Он, например, реализуется в одном из пародийных текстов на 16-й странице «Литературной газеты», когда инопланетянин Лур говорит землянину: «Фима,не забывай нас. В дни получки обязательно выходи на связь в одиннадцать утра, как договори-
1 Павлов Г. В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика, № 10. 2 См. об ошибках этого рода в указанной статье Павлова Г. В. лись» (А. Моисеенко). Юмор этого пожелания не будет понят, если читатель не знает, что в 1970-х гг. продажа спиртоводочных изделий начиналась в одиннадцать часов. Подобная фоновая информация, связанная с аллюзиями, создает для ее восприятия еще большие сложности, если она относится к прошлым веками к окказиональным авторским переосмыслениям. Например, массовому читателю сейчас непросто понять без специального комментария язвительные строки Некрасова, осмысляемые К. И. Чуковским в замечательной книге о великом русском поэте. В 1863 году Н. А. Некрасов написал стихи, в которых некий Савва Намордников обращается к писателям с такими словами: Узнайте мой ужасный нрав И мощь мою и — крепость! Тогдашний читатель-демократ понял намеки Некрасова. «Крепость» — это не сила Намордникова, как можно подумать по контексту, а Петропавловская крепость, где в ту пору был заточен Чернышевский, а сам Намордников — Александр II, учинивший расправу над писателем-революционером1. 1 Корней Чуковский Мастерство Некрасова. М, 1955. С. 650. ЧАСТЬ II 8. характеристика и дефиниция слова в теории перевода Язык человека часто называют языком слов. Однако у слова, как это ни парадоксально, нет научного определения, приемлемого для исследователей различных школ и направлений, хотя в каждодневной речевой практике любой человек оперирует словами родного языка, безошибочно отличая их от других языковых единиц, и без особого труда выделяет слово в потоке родной речи. Слово — языковая реальность, которая признана, но не определена общей научной дефиницией. Трудности детерминации обусловлены самой природой слова и, прежде всего, его диалектически противоречивой сущностью. В слове слиты воедино собственно языковые элементы-категории, формы, отношения — и экстралингвистические, социальные значимости, в которых отражены факты общественного бытия, материальной и духовной культуры, отражено все познанное человеком в мире природы и общества. Эти затруднения порождаются сложными взаимосвязями между словом и языковыми единицами смежных уровней — морфемой и словосочетанием; вызываются многозначностью слова и ее соотношением с синонимикой и омонимией, полиформизмом слова, т. е. наличием у него нескольких грамматических форм, и связанной с этим проблемой тождества и отдельности слова, возникают благодаря стилистической и социальной дифференциации слов, «открытости» словарной системы, постоянно пополняющейся новыми лексическими единицами, а также специфическим особенностям слов в разных языках и т. п.
В современной лингвистике выделяется три основных подхода к описанию сущности слова и его дефиниции: «1. Слово рассматривается с точки зрения лингвистики только отчасти, в то время как разрешение проблемы в целом переходит в область смежных наук — философии, логики, психологии... 2. Слово рассматривается с какой-либо стороны: в соответствии с этим ему дается определение — как единицы фонетической, морфологической, функциональной и т. п.... 3. Слово рассматривается с разных сторон, однако, основной упор делается на его особенности в каждом отдельно взятом языке»1. Некоторыми учеными высказываются все более категоричные суждения относительно невозможности удовлетворительного определения, слова для всех языков. «Определение слова, — пишет Н. Г. Комлев, — можно дать (с оговоренной степенью точности) только для конкретного языка»2. Другие исследователи полагают, что, кроме общего определения слова, должны быть частные дефиниции в сфере конкретных лингвистических дисциплин, в фонетике, в грамматике, в лексикологии, в стилистике и т. п.3. Ученые, анализирующие различные аспекты языка, охотно прибегают к частным определениям, которые берутся за основу в методике их анализа. При определении слова в теории перевода, имеющей дело с сопоставительным лингвостилистичееким анализом по крайней мере двух языков, целесообразно отвлечься от грамматических показателей слова, которые составляют его специфику как единицы конкретной языковой системы, и тех его форм и элементов, которые имеют внутриязыковую значимость и не подлежат переводу. Абстрагируясь от фонетических и формально-грамматических характеристик слова, исследователь «приносит их в жертву» семантическому содержанию, информации, заключенной в словах, т. е. той истинной сути, ради которой и существует слово в человеческой речи. Напомним, что под информацией в широком смысле понимаются любые сведения, любое сообщение. В узком смысле информация — это 1 Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968. С. 23—25. 2 Комлев М. Г Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. С. 58, См. 3 См., например: Суник О. П. Слово, его основа и корень как различные морфоло 4 Обзор различных определений слова см.; Левковская К. А. Теория слова, принци 46 любое содержание, константно закрепленное в слове или окказионально приданное ему. Введение термина «информация» (см. §1) не дань моде, а необходимость, так как традиционного термина «значение» явно недостаточно. И вот почему. Во-первых, термин «значение» стал настолько многозначным, что каждое употребление его требует уточнений. Н. Г. Комлев, описывая существующие концепции значения, выделяет семь основных понятий, выражаемых лингвистическим термином «значение слова». Причем эти семь основных понятий часто трактуются учеными неодинаково. Например, те исследователи, которые считают, что значение — это отношение между словом как лингвистическим знаком и объектом действительности, определяют суть термина по-разному: как отношение между знаком и предметом, между знаком и представлением, между знаком и понятием, между знаком и деятельностью людей (бихевиористы) или, наконец, как отношение между знаками'. Совершенно очевидно, что при такой многозначности термина пользоваться им следует весьма осмотрительно. Во-вторых, — и это главное — в объем понятия «значение» обычно не входят различные смысловые, оценочные, эмоциональные и экспрессивные оттенки слова, которые приобретаются им в речи и которые чрезвычайно важны при анализе языка, например, художественной литературы. Вообще любое из существующих многочисленных понятий термина «значение» не совпадает по объему с термином «информация». В-третьих, значение в переводоведении изучается не как лингвистическая категория, а как содержательная единица, т. е. исследуется смысл, содержание лексических единиц. Иными словами, теоретик перевода не исследует взаимоотношения и взаимосвязи между материальным (звучащим или написанным) словом и идеальным понятием или реальным предметом. Если любить крайности, можно сказать так: теоретика перевода не интересует «философия значения», не интересует «механика» отражения в значении явлений действительности и психической деятельности человека — это проблема семасиологии. Для переводчика важно изучение смыслового, экспрессивно-эмоционального, стилевого и прочих видов содержания слова в языке и речи, изучение всего информационного объема слова со всеми его оттенками и обертонами, причем в сопоставительном плане. 1 См.: Комлев Н. Г. Компоненты содержательном структуры слова. С. 10 и далее. Все сказанное вовсе не свидетельствует об отказе от термина «значение». Он также сравнительно часто употребляется в настоящей работе и определяется как исторически сложившееся «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе явлений и т. д.»1. В известной формуле «язык есть средство (орудие, инструмент) человеческого общения» обобщены по крайней мере три особенности языка: во-первых, язык — это средство передачи информации; во-вторых, это средство ее хранения и, в-третьих, средство познания действительности. Раскрытие этого положения позволяет вывести четыре фундаментальные функции языка человека: коммуникативную, мемориативную, мыслительную и художественную. Коммуникативная функция заключается в передаче человеческих мыслей и чувств в устной и письменной формах. Мемориативная функция связана с хранением в грамматических формах, словах и текстах разнообразной информации, которой располагает человечество. Весь континуум действительности, познанной к данному моменту с любой степенью достоверности и полноты, отражается прежде всего в словарном составе, маркирующем все познанное. В этой своей функции язык выступает в качестве коллективной памяти определенной языковой общности. Мыслительная (иногда ее называют эвристической) функция состоит в том, что язык участвует в формировании и преобразовании мыслей человека. Особое место занимает художественная функция, тесно связан^ ная с коммуникативной и мыслительной функциями. Она отвечает потребностям человека в образном отражении действительности в различных видах словесного искусства. Все эти четыре функции2 ' Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 261. 2 Определения функций языка и их толкований в лингвистической литературе весьма разноречивы. Достаточно сравнить высказывания по этому поводу в опубликованных курсах общего языкознания. Р. А. Будагов выделяет функцию коммуникации и функцию выражения мысли (см.: Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1958. С. 3); у А. А. Реформатского названо семь функций: перцептивная, сигнификативная, семасиологическая, номинативная, коммуникативная, экспрессивная, дейктическая (см.: Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967. С. 29—81); В. А. Звегинцев полагает, что у языка две основные функции: коммуникативная и мыслеоформляошая (см.: Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. М., 1962. С. 8); в книге Б. Н. Головина находим рассуждения о трех функциях: общения, отображающего обозначения предметов и выражения деятельности мысли (см.: Головин Б Н Введение в языкознание. М., 1966. С. 11—13); в коллективном труде «Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка» самого универсального средства общения — языка — связаны наитеснейшим образом со словами и реализуются в языке прежде всего через посредство слов. Слово хранит информацию, участвует в ее передаче, в ее преобразовании и в порождении новой, в том числе и художественной (эстетической) информации об окружающем нас мире. И это не случайно, потому что языку для выполнения всех этих функций необходимо предварительное закрепление «некоторой части информации в виде значений, слов и грамматических явлений. Но информация, которая может быть передана при помощи языка, неизмеримо больше непосредственно закрепленной в языке»1. Возьмем на себя смелость определить слово с точки зрения переводческой теории. Слово — это основная единица языка, которая содержит традщионно-закреплетый набор информации и служит для формирования мысли и передачи сообщений в составе предложения. Помня о том, что в языкознании принято различать язык как естественную коммуникативную систему общества и речь как функционирование языка, как процесс коммуникации, следует заметить, что слово в речи конкретизирует содержащуюся в нем обширную информацию, сокращая ее объем до коммуникативного минимума. Обычно минимум этот составляет одно лексическое значение и по одному грамматическому значению для каждой грамматической категории, присущей данному слову (например, при реализации личной формы глагола указывается одно лицо, одно время, одно наклонение, один залог и т. д.). В индивидуальной речи слово может изменять закрепленное за ним в языке значение и передавать разовую, окказиональную информацию, порождаемую индивидами для целей коммуникации. Однако любой индивидуальный "смысл, при- (М., 1970. С. 50—53) речь идет о трех основных функциях: номинативно-дифференцирующей, экспликативной и репрезентативной. Правда, во втором томе этого труда, посвященном описанию внутренней структуры языка (М, 1972), называется четыре языковые функции: номинативная, сигнификативная, коммуникативная и прагматическая (С. 463). Н. Г. Комлев а упомянутой выще работе перечисляет три главные функции: коммуникативную, сигнификативную, эвристическую (С. 50—32). Г. В. Колшанский вообще полагает, что «язык имеет одну-едииетвевную функцию — быть непосредственной действительностью сознания» (см.: Колшанский Г. В. О функции языка // Иностранные языки в высшей школе. М., 1963. С. 9). Ср. также суждения о функциях языка Гумбольдта, Штейнталя, Соссюра, Фосслера, Блюмфельда, Огдена, Черрн и Морриса, изложенные Г. В. Колшанским в этой статье (С. 3). Часто некоторые лингвисты ссылаются на высказывания Р. Якобсона о шести функциях языка: коммуникативной, апеллятивной, экспрессивной, фактической, метаязыковой и поэтической. 1 Супрун А. Е. Лекции по языкознанию. Минск, 1971. С. 9. , 49 пиеываемый слову метафорически или каким-либо другим способом, связан с тем или иным константным лексическим значением слова. Комбинаторные возможности языка также позволяют слову видоизменять закрепленную за ним информацию. Таким образом, слово способно передавать в речи более разнообразную информацию по сравнению с той, которая определена самыми полными и совершенными словарями. Слово в речи не только реализует свои постоянные лексические значения, известные носителям языка, но и материализует тот окказиональный смысл, который в процессе мышления связывает с ним индивидуум, В речи возникают и совершенно новые слова. Они с течением времени могут либо войти в систему языка (неологизмы), либо так и остаться достоянием индивидуальной речи (окказионализмы). Конечно, окказиональные слова являются исключением из правила и не подходят под предложенное определение слова, так как они передают не традиционно закрепленную, а индивидуально закрепляемую информацию. Такие окказионализмы отвечают всем характеристикам слова, кроме одной: они неузуальны, необщеприняты. Так как в языке есть и другие единицы (морфемы), содержащие определенную семантическую информацию, следует еще раз напомнить, что слово — основная (базовая) семантическая единица языка. Морфемы лишены формальной самостоятельности и выступают в речи лишь в составе слова, грамматически оформляя его или прибавляя к его значению какой-либо дополнительный смысловой оттенок. Слово предстает в языке грамматически оформленной единицей, отнесенной к определенному лексико-грамматическому разряду. У морфемы нет ни такой оформленности, ни подобной соотнесенности, потому она и не может являться самостоятельным членом предложения. В языке есть только одна независимая, самостоятельная единица — это слово. Под независимостью здесь понимается не независимость от системы языка — слово неразрывно связано с ней и целиком зависит от ее законов, — а то, что слово как единица высшей иерархии подчиняет себе все остальные элементы языковой системы. Звуки конструируют морфемы и слова, морфемы составляют слово и видоизменяют его форму, синтаксические модели служат для организации слов в речи, являясь «колодками» словосочетаний и предложений. Поистине все в слове и все для слова'. Столь же категоричные суждения о слове как основной единице языка не раз высказывались и другими исследователями. Приведу лишь две цитаты. «Слово, — утверждая А. А. Смирннцкий, — должно быть признано вообще основной единицей языка: все прочие единицы языка (например, морфемы, фразеологические единицы, 9. информативный объем слова Коль скоро процесс перевода определяется в общественном сознании как «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»1, коль скоро информация, сообщаемая в оригинальном тексте, является той инвариантной основой, которую следует сохранить неизменной и в переводе, особо важное значение в теории перевода приобретает сравнительное определение объема информации, содержащейся в базовых информативных единицах-словах. Этот анализ должен вестись не столько в одноязычном, сколько в сопоставительном плане, когда сравнивается информация, заключенная в соотносимых между собой лексических единицах языка оригинала и перевода. Наконец, анализ содержания сопоставляемых слов следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словами виды информации и закономерности их реализации, и на уровне речи, ибо слово в момент употребления может менять стилевую окраску, приобретать новые стилистические оттенки и смысл, отличный от об' щепринятого. Во всех этих случаях описываются конкретные факты фиксации окказионального смысла, определяются способы эквивалентной передачи его при переводе и изучаются возможности увеличения информативности слова в контексте. В различные годы многие исследователи, писавшие о семантических особенностях слова в чисто лингвистическом плане или применительно к стилистике и переводу, настойчиво выдвигали тезис о неоднородности смыслового (лексического) содержания слова и, шире, любого сообщения. «В содержании человеческой речи, кроме какие-либо грамматические построения) так или иначе обусловлены наличием слов и, следовательно, предполагают существование такой единицы, как слово.» (Смирниц-кий А. А. Лексикология английского языка. М., 1956. С. 20—21). Л. О. Резников писал: «Хотя семантические и морфологические особенности слова находятся в определенной зависимости от предложения, в состав которого оно входит, тем не менее, в некотором смысле должно быть признано даже решающее значение слова, как основного структурного элемента языка, по отношению к предложению, ибо слово может существовать, сохранять известный смысл и без предложения, но предложение современных развитых языков невозможно без слов. Носителем значения является, прежде всего, слово, и мы не можем понять значение предложения, не понимая значения входящих в его состав слов.» {Резников Л. О. Понятие и слово. Л., 1958. С, 3). 1 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 316. осйовной информации-мысли, почти всегда можно найти, также социальную информацию, указание на социальное положение говорящего и, наконец, его отношение к сообщаемому: одобрение или неодобрение, равнодушие, восхищение, иронию и т. п., одним словом, информацию эмоциональную»1. В свое время Э. П. Шубин выделял три вида словесной информации: семантическую, передающую разнообразнейшие сведения о бытие и выражающую «отношения трансмиссора к передаваемым сведениям»; паралингвистиче-скую, т. е. информацию о самом говорящем или пишущем, которая может порождаться независимо от воли трансмиссора; эмоционально-эстетическую, воздействующую на рецепиента2. А. Н. Сильников также говорил о трех видах информации: внелингвистической, лингвистической, содержащей сведения о самом языке, и эмоционально-экспрессивной3. П. И. Копанев писал о семантической и эмоционально-эстетической (эмоционально-экспрессивной) информации4. К. Н. Дубровина, опираясь на положения, выдвинутые Р. Г. Пиотровским5 подразделяла семантическую структуру слова на «ряд составляющих ее компонентов: основной, социально-исторический, территориальный, профессиональный, эмоционально-экспрессивный, оценочный (положительная или отрицательная оценка) и эстетический. Основной компонент передает основную лингвистическую информацию, остальные компоненты — дополнительную (добавочную) лингвистическую, или социально-лингвистическую информацию. Поэтому последние можно объединить под общим названием «добавочные компоненты»6. Л. А. Киселева выделяла две группы языковой информации: интеллектуально-информативную и прагматическую. К первой группе относится три вида информации: семантическая (рациональная, интеллектуальная), релятивная и социально-стилистическая. Вторую группу образуют шесть видов: побуди- 1 Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965. С. 21. См.: Шубин Э. П. Языковая коммуникация я обучение иностранным языкам. М., 197 1.С. 20—22. 3 См.: Сильчиков А Н. Передача информации и переводимость // Система и уровни 4 См.: Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода, Минск, См.: Пиотровский Р. Г. Очерки по стилистике французского языка. Л., 1960. С. 11—12. ' * Дубровина К. Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсия Лорки. АКД. М., 1970. С. 15.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|