Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов) 8 глава




Другой вид окказиональных соответствий составят лексические па­ры, в которых обычному (не индивидуально-авторскому слову или сло­восочетанию подлинника) соответствуют в переводе описательные обороты или слова, не совпадающие по своему понятийному содержа­нию с соотносимой лексической единицей оригинала. Такие эквивален­ты возникают прежде всего благодаря разности лексико-грамматичес-ких систем языков оригинала и перевода, национальной специфике подлинника, особенностям контекста. Когда, например, художествен-

1 Рабле Франсуа, Гаргантюа и Пантагрюэль. / Пер. с фр. Н. Любимова. М., 1966.


ная функция той или иной единицы речи в тексте оригинала важнее семантического содержания этого слова или выражения то переводчик, не имеющий возможности сохранить точный смысл этой единицы, «приносит в жертву» художественной функции ее семантическую точ­ность. Иллюстрацией могут служить следующие примеры.

Дон Кихот ведет беседу со своим оруженосцем (Часть I, глава XXXI) о его встрече с мнимой Дульсинеей и, узнав, что та не нани­зывала жемчуг, а просеивала зерно, спрашивает Санчо:

" — ¿Y si miraste, amigo, el trigo era candeal o trechel?"

На что верный оруженосец отвечает:

" — No era sino rubión — respondió Sancho".

В переводе Н. Любимова названия сортов пшеницы (trigo candeal, trechel, rubión) воспроизведены с помощью окказиональных описательных соответствий:

«— А ты не обратил внимания, друг мой, какое это было зерно? Верно, самой лучшей пшеницы?

— ан нет, самой что ни на есть дешевой, — отвечал Санчо».
Candeal o trechel соответствует словосочетание самой лучшей

пшеницы, a rubión — самой что ни на есть дешевой. В переводе под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова1 эти слова соотноси­лись с частичными константными эквивалентами:

«— А ты посмотрел, друг мой, какое это было зерно, белое или черное?

— Желтое, — ответил Санчо».

В окказиональной соотнесенности находятся añadidura — доба­вочное блюдо, madrugador — любитель вставать спозаранку, heridas — удары (глава I, перевод II. Любимова) и т. п.

Окказиональными соответствиями могут стать соотносимые па­ры roble (дуб)дерево, lobo (волк)зверь, Juan — отец семейст­ва, плотник, толстяк и т. п. Иными словами, в роли окказиональ­ных эквивалентов выступают межъязыковые гипонимы и гиперони­мы, перифразы, а также имена собственные персонажей переводимого произведения, которым в контексте перевода (чаще всего во избежание повторов одного и того же имени) могут соответствовать нарицатель­ные существительные, называющие какой-либо признак, качество, ха­рактеристику действующего лица и могущие заменить имя.

1 Мигель Сааведра де Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. / Пер. под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова. Л., 1949.


Наконец, к третьему виду окказиональных соответствий следу­ет отнести переводческие заимствования и породившие их слова — реалии оригинала: tequila (водка из агавы)текила, ombú (порода дерева)омбу, arroba (мера веса)арроба и т. д. и т. п. Эти заимствования обычно не входят в систему переводящего языка и оказываются контекстуальными словами, функцией которых явля­ется название какой-либо реалии и передача национального коло­рита (см. с. 13).

Как уже говорилось, сравнение лексики оригинала и перевода дает весьма высокий процент константных соответствий. Так же неизбежны лексические совпадения в двух или более профессио­нально выполненных переводах одного и того же произведения. Пе­реводчик лучше, чем кто бы ни было, понимает смысл формулы «свобода — это осознанная необходимость», ибо он постоянно ог­раничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее вы­раженную творцом оригинала информацию. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика, тем на большую свободу интерпретации оригинала он претендует, позволяя себе неоправдан­ные вольности и измышления. Опыт выдающихся мастеров прозаи­ческого перевода свидетельствует об обратном: они смиряют свою творческую фантазию во имя верности оригиналу. Плохой перево­дчик тянет к себе, хороший тянется к автору.

Для иллюстрации соотношения и характера константных и окка­зиональных соответствий, а также сущности лексических совпаде­ний и расхождений в разных переводах одного произведения прове­дем небольшое выборочное сравнение лексики романа «Дон Кихот» и его двух лучших переводов1.

 

Оригинал Перевод А Перевод Б
  СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ  
  (нарицательные)  
condición нрав нрав
ejercicio обычай образ жизни
lugar село село
nombre имя название
hidalgo идальго идальго

1 Один из них, как уже упоминалось, выполнен под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова (А), а другой — H. M. Любимовым. (Б). Выборка проводилась на основе авторской речи (глава I).


lanza en astillero родовое копье фамильное копье
adarga щит щит
rocín кляча кляча
galgo corredor борзая собака борзая собака
olla олья олья
algo más vaca que больше говядины, чем чаще с говядиной
carnero баранина баранина
salpicón винегрет винегрет
las más noches на ужин почти всегда почти всегда
    заменяющий ему
    ужин
duelos y quebrantos яичница с салом яичница с салом
(los) viernes по пятницам по пятницам
palomino голубь голубь
añadidura добавочное блюдо добавочное блюдо
domingos по воскресеньям по воскресеньям
hacienda доходы доходы
resto остальные остальные
sayo de velarte плащ из доюротного полукафтанье
  сукна из тонкого сукна
calzas de velludo штаны бархатные штаны бархатные
para las fiestas праздничный его для праздничных
  наряд дней
pantuflas туфли туфли
días de entresemana другие дни недели будни
vellorí костюм камзол
ama экономка ключница
sobrina племянница племянница
mozo de campo y слуга для полевых слуга для полевых
plaza работ и домашних дел работ и домашних дел
rocín дряхлая лошадь лошадь
podadera садовый нож садовые ножницы
años лета годы
complexión сложение сложение
madrugador любитель рано любитель вставать
  вставать спозаранку
amigo de caza страстный охотник заядлый охотник
autores авторы авторы
los ratos que estaba все свои досуги в часы досуга
ocioso    

año год год
libros de caballerías рыцарские романы рыцарские романы
afición страстность увлечение
gusto наслаждение жар
ejercicio de caza охота охота
administración de управление хозяйст- хозяйство
hacienda вом  
curiosidad любознательность любознательность
desatino сумасбродство помешательство
hanegas десятины десятины
tierra de sembradura пахотная земля пахотная земля
libros de caballería книги рыцарские они
a su casa у него в доме у себя
la claridad da su блеск его прозы блестящий его слог
prosa    
entrincadas razones хитросплетенность замысловатость
suyas его речей его выражений
requiebros любовные письма любовные послания
cartas de desafíos вызовы на поединки вызовы на поединок
razón правота благоразумие
sinrazón (вы) не правы неблагоразумие
razón правота разум
con razón вполне разумно не без права
fermosura великолепие правота
loa sábados по субботам по субботам
lantejas чечевица чечевица
cuento повесть рассказ
narración изложение повествуя
verdad правда истина
  ГЛАГОЛЫ  
trata повествуется повествующая
no quiero acordar не хочется упоминать нет охоты
    припоминать
vivía жил жил-был
consumían (на все это) уходило (все это) поглощало
concluían тратилось тратилось
se honraba рядился (в) щеголял (в)
tenía у него жила при нем находилась

pasaba перевалило за перевалило за
no llegaba было около не исполнилось
ensillaba седлать седлать
tomaba орудовать (ч.-л.) обращаться (с ч.-л.)
frisaba la edad было (о возрасте) возраст приближался к
era (опущение связки) было
quieren decir утверждают утверждают
tenía el sobrenombre носил фамилию прозывался
hay alguna diferencia расходятся в этом расходятся в сем
  вопросе случае
escriben писавшие писавшие
se deja entender можно предположить полагать
importa poco не иметь значения не иметь значения
no se salga (чтобы) не отступили не уклонимся (от)
  (от)  
saber знать знать
se daba a leer посвящал чтению отдавался чтению
olvidó забросил забросил
llegó a tanto дошли до того зашли так далеко
vendió продал продал
comprar накупить приобрести
leer для чтения (опущение)
llevó a su casa у него в доме были собрал у себя
pudo haber de мог отыскать удалось достать
la parecían tan bien ему казались самыми больше всего
  замечательными он любил
  ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ  
famoso знаменитый славный
antiguo древний древний
flaco тощий тощий
fino (velorín) домашнее (сукно) добротное сукно
recio крепкий крепкий
seco de carnes тощий телом сухопар телом
enjuto de rostro худощавый лицом худощав лицом
verosímiles conjeturas правдоподобные все основания
  соображения  
sobredicho вышеупомянутый вышеупомянутый
famoso знаменитый знаменитый

Даже столь фрагментарное сопоставление лексики переводов и оригинала (оно всецело подтверждается и более тщательным анали­зом) позволяет сделать заключение, что в прозаическом переводе среди знаменательных частей речи преобладают полные констант­ные, т. е. вполне предсказуемые, соответствия типа adarga — щит, rocín — кляча, galgo corrector — борзая собака, salpicón — винегрет, antiguo — древний, flaco — тощий, ensillar — сделать, vender — продавать и т. п. Причем полные константные соответствия харак­терны прежде всего для названий конкретных предметов, вещей, существ, качеств и действий. Названия абстрактных понятий, выра­жающих действия, качества и свойства, более зависимы от контек­ста и нередко передаются частичными константными эквивалентами (ср. afición (склонность, любовь к чему-либо)страстность, увле­чение; gusto (желание, охота)наслаждение, жар; fermosura (кра­сота)великолепие; acordar (вспоминать)упоминать, припоми­нать; olvidar (забывать, оставлять без внимания)забросить; famoso (известный, знаменитый)славный и т. п.). Различные ви­ды контекстуальных (окказиональных) соответствий в прозаических произведениях обычно не превышают 15—25% от всех сопостав­ляемых знаменательных эквивалентов. Окказиональные соответст­вия перевода могут соотноситься с любой знаменательной частью речи оригинала (ср. añadidura — добавочное блюдо; concluir — тратиться; fermosura — правота; se honraba — рядился, щеголял; madrugador — любитель рано вставать, любитель вставать споза­ранку; las más noches — на ужин почти всегда; mozo de campo y plaza — слуга для полевых работ и домашних дел и т. п.).

Выборочная проверка — 433 знаменательных слов оригинала (существительные, глаголы, прилагательные и наречия), взятых из трех глав I части «Дон Кихота» — I глава (авторская речь), III глава (несобственно-прямая речь и диалог), XXXI глава (диалог Санчо и Дон Кихота), дала следующие результаты:

 

  Перевод А Перевод Б
Полные константные соответствия    
Частичные константные соответствия    
Окказиональные соответствия    

Данные этой выборки вновь подтверждают тезис о преимущест­венном использовании в прозаических переводах константных соот­ветствий. Любопытно также сравнить цифровые показатели двух переводов. В переводе Н. Любимова несколько меньше полных кон-


стантных соответствий, но зато увеличилось количество частичных константных и окказиональных соответствий. Эти расхождения обу­словлены рядом причин.

Во-первых, стремлением избежать дословного перевода:

 

Оригинал Перевод А Перевод Б
perdía el juicio теряя разум ломал себе голову
altos cielos высокие небеса всемогущие небеса
días de entresemana в другие дни недели в будни

Во-вторых, ненавязчивой искусной архаизацией лексики, которая позволяет стилизовать перевод под язык эпохи оригинала и избе­жать ненужной модернизации языка:

 

vivía жил жил-был
sayo плащ полукафтанье
vellorí костюм камзол
más особенно особливо
os hacen merecedora удостаивают вас соделывают вас достойной
le hubiesen curado лечившие (его) пользовавшие (рыцаря)
digno de достойные приличествующие
maldiciendo su проклинает судьбу клянет судьбу
fortuna    
señor mío сеньор государь мой
сигаг лечить врачевать

В-третьих, введением просторечной и более экспрессивной раз­говорной лексики, обусловленной художественными намерениями переводчика:

 

amigo de caza страстный охотник заядлый охотник
estaba confuso смутился оторопел
ir пуститься в странствия объезжать
socarrón малый не промах шельма
tuertos проказы шкодливость
audiencias y tribunales судам и тюрьмам судам и судилищам
tenían por amigo бывали в дружбе водили дружбу

В других случаях в переводе Н. Любимова появляются стилисти­чески более нейтральные слова по сравнению с лексикой другого пе­ревода:

 

tomaba la podadera орудовать садовым ножом обращаться с садо­выми ножницами
se llamaba он прозывался он носил фамилию
llegándole a ayudar я ей подсобил я вызвался помочь
el don милость просьба

Все указанные лексические различия в переводах обусловлены творческой индивидуальностью переводчиков, особенностями их ре­цепции и подхода к воссозданию подлинника, мастерством владения родной речью. Различия эти во многом зависят от слога переводчика, своеобразия текста всего переводного произведения, которое связано с синтаксическим рисунком фраз, манерой пользоваться служебными словами, характером словосочетаемости и словоупотребления.

Возможно, недостаточно корректен отбор лексического материа­ла для сравнения. Однако выводы о том, что широкой основой лю­бого профессионально выполненного прозаического перевода явля­ются константные соответствия и что степень повторяемости лекси­ческих элементов в разных переводах одного произведения очень высока, подтверждаются переводческой практикой. Своеобразное свидетельство этому можно найти также в весьма доказательной статье Я. И. Рецкера1, написанной по далеко не академическому по­воду. Материалом для нее послужили выводы судебной экспертизы относительно обвинения в переводческом плагиате. «Сколько бы переподчшсоп ни переводили одно и то же произведение, — пишет Я. И. Рецкер, — если они будут переводить правильно, они вынуж­дены будут пользоваться одними и теми же эквивалентными соот­ветствиями. Именно поэтому, когда мы вслед за экспертами секции переводчиков Союза писателей сопоставили различные переводы «Ярмарки тщеславия» У. Теккерея и «Тихого американца» Грэма Грина (по пять страниц из разных глав романов), то, даже отбрасы­вая собственные имена и личные местоимения, мы получили в сред­нем свыше 40% совпадений слов, а на некоторых страницах — до 62%; совпадения неизбежны, и процент их может быть очень высок. Между тем Н. М. Любимов явно не списывал свой перевод у А. Ром­ма, а М. Дьяконов — у Гей. «Тихий американец» переводился одно­временно под таким же названием двумя парами переводчиков для

1 См. Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной чкгпертизе) // Тетради переводчика, № 1, 1963. С. 42—64.


журнала «Иностранная литература» и для книжного издательства»1. Парадокс лексических совпадений в разных переводах одного произ­ведения заключается в том, что у опытных переводчиков совпадений больше. «Когда переводы выполняются на высоком профессиональ­ном уровне опытными переводчиками, то часто они выбирают оп­тимальный вариант, который как бы напрашивается для передачи мысли на русском языке. Но когда перевод ремесленный, сделанный неопытной рукой, то оптимальный вариант не используется и пере­водчик не попадает в цель, то и дело давая промах»2. Вот почему при сравнении перевода, выполненного мастером, с переводом не очень-то способного ремесленника обнаруживается гораздо меньше лексических совпадений, чем при сравнении перевода двух масти­тых служителей высокого искусства.

Итак, константные соответствия — основа любого прозаического перевода.

По способу (приему) перевода соответствия можно подразделить на прямые, синонимические, гипо-гиперонимические, дескрип­тивные, функциональные и престационные.

Прямые соответствия — это традиционно установившиеся сло­варные эквиваленты. Значительное количество их зафиксировано в сознании переводчиков в период профессиональной подготовки. Это парные корреляты с высокой степенью определенности, которые опять-таки на уровне межъязыковых реляционных категорий были определены как абсолютные межъязыковые синонимы.

Сравним первые фразы из пушкинского «Выстрела»3 и их пере­вод ня испанский ЯЗЫК:

 

«Мы стояли в местечке ***. Жизнь армейского офицера известна. Ут­ром ученье, манеж; обед у полково­го командира или в жидовском трак­тире; вечером пунш и карты. В*** не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме своих мун­диров, не видали ничего. «Estábamos acantonados en una pequeña localidad de X. La vida de un oficial del ejército es conocida de sobra. Por la mañana, instrucción, picadero, almuerzo en casa del jefe del regimiento o en la taberna de algún judío; por la noche el ponche y las cartas. En X. no había ni una sola reunión de buena sociedad, ni una sola muchacha casadera; nos reuníamos los unos en casa de fos otros y no veíamos nada que no fueran nuestros propios uniformes.

' Там же. С. 46.

2 Там же. С. 57—58.

3 Пушкин А. С. Поли. собр. соч. в 16-ти т. Т. IV. М., 1949. С. 57.

4 Pushkin A. Los relatos de Belkin. M., 1953. P. 19—20.


Один только человек принадлежал нашему обществу, не будучи воен­ным. Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком. Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы.» Sólo un hombre potencia a nuestra sociedad sin ser militar. Tendría alrededor de treinta y cinco años, por lo que nosotros le consideramos ya un veijo. La experencía le confería muchas, ventajas sobre nosotros; por otra parte, su carácter eternamente sombrío, sus modales bruscos y su mala lengua ejercieron siempre gran influencia sobre nuestras jóvenes cabezas.»

В этих отрывках, пожалуй, кроме открытый дом — reunión de buena sociedad, почитать — considerar да умы, — cabezas все осталь­ные лексические соответствия принадлежат к разряду «прямых».

Синонимические соответствия — это существующие на межъ­языковом уровне относительные синонимы. Степень определенно­сти таких коррелятов ниже, чем у абсолютных синонимов. Они со­ставляются из слова оригинала и слова, выбранного из соответст­вующего синонимического ряда языка перевода. Это всегда частич­ные соответствия, корреляты которых при относительно равной се­мантической информации отличаются либо оттенками значений, либо экспрессивной, эмоциональной или стилевой окраской. В от­рывке из «Выстрела» соответствия почитать — considerar и умы — cabezas являются синонимическими.

Для гипо-гиперонимических соответствий характерна еще бо­лее высокая степень сознательности выбора. Межъязыковые гипо­нимы и гиперонимы составляют основу таких соответствий. Замена названия видового понятия родовым именем или наоборот обычно провоцируется текстом перевода. Сравним оригинальную и пере­водную фразы из замечательного романа Хосе Эустасио Риверы «Пучина»1:

 

"Oscurecióse el ámbito que separaba de las palmeras, y sólo veíamos una, de grueso tallo y luengas alas, que... — zumbaba al chispear cual yesca bajo el relámpago que la encendía; y era bello y aterrator el espectáculo de aquella palmera heroica, que... moría en, su sitio, sin humillarse ni enmuducer". «Пространство, отделявшее нас от рощи, погрузилось во мрак, и мы различали лишь одну из пальм, с толстым стволом и широкой кроной, которая мгновенно вспыхнула от удара молнии и затрещала, разбра­сывая искры. Прекрасен и страшен был вид героического дерева, кото­рое умирало на своем посту, не же­лая ни покориться, ни уступить!»

' Rivera José Eustacio. La vorágine. La Habana, s.a. P. 99.

РивераХосе Э. Пучина. / Пер. с исп. Б. Н. Загорского. М., 1957. С. 86.


Существительному palmeras (пальмы) соответствует собиратель­ное роща, а слову palma — его межъязыковой гипероним дерево. Появились эти соответствия в русском переводе лишь в связи с язы­ковым контекстом, творцом которого является конкретный перево­дчик. Будь на месте Б. Загорского кто-то другой, возможно, он ис­пользовал бы прямые соответствия, а не видо-родовые.

Дескриптивные (перифрастические) соответствия образуются, когда слову оригинала соответствует описательный оборот, разъяс­няющий смысл этой лексической единицы. Нередко таким образом воссоздают содержание слов, называющих различные реалии.

 

"Hubo una difusa intriga diplomática con mitras, frailes y monjas, recordando el tiempo de los Apostólicos... El Confesor y la Madre de Patrocinio estimaban..."1 «Князья церкви и нечиновные клири­ки плели замысловатую интригу, воскрешая времена апостоликов... Духовник короля и мать Патросинио полагали...»

Сочетанию mitras, frailes y monjas соответствует окказиональный дескриптивный эквивалент князья церкви и нечиновные клирики, а слову el Confesor — дескриптивный оборот духовник короля.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...