Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов) 9 глава




В отрывке из повести Пушкина тоже было дескриптивное соот­ветствие: открытый дом — reunión de buena sociedad.

Функциональными соответствиями являются такие соотноси­мые лексические единицы подлинника и перевода, которые совпа­дают по своей функции, но разнятся по семантическому содержа­нию. Функциональные эквиваленты обычно возникают в особо трудных случаях перевода, когда элементы языковой формы ориги­нала приобретают экспрессивный смысл. Игра слов, значимые фа­милии, присказки, прибаутки — вот обычная сфера функциональ­ных соответствий. Переводчик, например, реконструируя авторскую игру слов в новой языковой оболочке, как правило, не может создать каламбура, опираясь на прямые или синонимические соответствия.

В VII главе «Истории жизни пройдохи по имени дон Паблос»1 герой говорит дону Дьего:

" — Soy, yo soy otro, y otros mis pensamientos. Más alto pico y más autoridad me importa tener, porque si hasta ahora tenía, como cada cual, mi piedra en el rollo, ahora tengo mi padre".

' Valle-Incláñ Ramón del. La corte de los milagros. M., 1971. P. 19.

2 Валье-Инклан Рамон дель. Избранное. / Пер. исп. Б. Загорского

3 Quevedo Francisco de. Obras completas. Madrid. 1988. P. 343.


Сложная игра слов основана на двойном смысле слова rollo и средневековой традиции, на которую намекает Кеведо. Rollo — ус­танавливаемый у въезда в средневековые города позорный столб, к которому либо привязывали преступников для посрамления либо вывешивали на нем их головы. Кроме того, rollo — каменная колон­на в центре города, символизировавшая его юридические права. Ко­лонну обычно окружала каменная скамья, на которой любили поси­деть вечером горожане, у самых почетных из них были даже свои места на скамейке.

Конечно, перевести связанную с испанской реалией словесную игру, опираясь на изначальный смысл каждого элемента игровой конструкции оригинала, — вещь невозможная. Поэтому переводчик ищет свой семантический ход, сохраняя художественную функцию каламбура:

«— Другим я стал, сеньор, и другие у меня мысли. Целю я выше, и иное мне нужно звание, ибо если батюшка мой попал на лобное место, то я хочу попытаться выше лба прыгнуть»1.

В данном случае трудно говорить о том, что rollo функционально соответствует лобное место; точнее будет вести речь о фразовых функциональных эквивалентах. Примером слоеных функциональных соответствий могут служить значимые имена раблезианских персо­нажей в переводе Н. Любимова: comte Spadassin — граф Буян, saint Balletron — святой Дыркитру, Lardonnet — (повар) Жри и т. п.

Престационные соответствия устанавливаются между словом-реалией оригинала и его транскрипцией в переводе (если языки с одинаковой графикой, то этим же словом в тексте перевода). Таким образом, речь идет о переводческих заимствованиях, о которых го­ворилось в разделе об окказиональных эквивалентах. Как это ни па­радоксально, транскрибированное слово не является полным экви*-валентом своего двойника, находящегося в оригинале. В контексте перевода оно приобретает яркую стилистическую, окраску: воспри­нимается как «экзотизм», как национально окрашенная лексическая единица.

Рассмотренные виды лексических переводческих соответствий находятся в определенной зависимости друг от друга, о чем свидетельствует приводимая ниже таблица.

1 Кеведо Ф. ИзСранное / Пер. с исп. К. Державина. Л, 1971. С. 164.


Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов)

 

По способу По характеру По объему По форме
(приему) функционирования шформации  
соотнесенности в языке    
прямые константные, полные эквивокабульные и
  первичные   неэквивокабульные
синонимические константные, частичные эквивокабульные и
  «типичные   неэквивокабульные
гипо- окказиональные частичные эквивокабульные и
гиперонимические     неэквивокабульные
перифрастические окказиональные частичные неэквивокабульные
функциональные окказиональные частичные эквивокабульные и
      неэквивокабульные
престационные окказиональные частичные эквивокабульные

Следует заметить, что в переводах встречаются также опущения слов или выражений, представленных в оригинале. Эти расхождения вызываются особенностями переводящего языка, стилем перевода, а также невольными, не имеющими стилистического значения тавто­логиями, которые иногда появляются в подлинниках, различиями в национальных традициях воспроизведения в тексте нецензурной речи и в национальных оценках того, что считать нескромной лек­сикой. Опущения нецензурных элементов речи в переводах текстов современных авторов встречаются не так уж редко. Бывают подоб­ные лексические расхождения и в описаниях сексуального толка. Хотя в нынешней переводческой практике подобные опущения иногда считаются ненужным пуризмом, и переводчики пренебрега­ют былыми запретами.

Особое место в переводах занимают амплификации (добавле­ния), которые иногда возникают под воздействием ритма и стилисти­ческого рисунка фраз, т. е. благодаря подчиненности слогу всего тек­ста. Восстановление каких-либо намеков, содержащихся в1 оригинале, особенно если речь идет о каламбурах, скрытой цитации и т. п., также приводит — хотя делается это весьма осторожно — к амплификациям в переводах, о чем подробнее пойдет речь в соответствующих разделах.


13.

лексика, содержащая фоновую информацию

а.

бытовые реалии1

Запас лексических единиц, передающих фоновую информацию подразделяется на ряд тематических групп. Подобные классифика­ции уже проводились лингвистами2, но касались они лишь слов, на­зывающих «чистые» реалии (группы А — Г предлагаемого ниже де­ления). Поэтому для А — Г групп в основном сохраняется наиболее удачная, на наш взгляд, классификация С. Влахова и С. Флорина, в которую, правда, внесены дополнения и поправки. Отобранные для А — Г групп примеры — число их можно значительно увеличить — представляют собой транскрибированные на русский язык названия, главным образом, латиноамериканских реалий и в некоторых случа­ях самой Испании.

а) Жилище, имущество: ранчо (1. Хижина из пальмовых листьев или соломы; 2. Ферма, усадьба), хакац (хижина, крытая пальмовым листом), каней (1. Коническая хижина — Куба; круглый тростниковый шалаш — Венесуэла), зензала (жилище негров-рабов на плантации — Бразилия), фавела (лачуга бедняков на окраинах города — Бразилия), асьенда, асиенда (имение, поместье), эстансия (1. Скотоводческое поместье — Аргентина, Уругвай, Чили; 2. При­городная усадьба — Куба), фазенда (имение, поместье — Бразилия), корраль (загон для скота), мачете (большой тесак для сельхозработ, используется и как оружие), метате, метата (каменная зернотер­ка), бимбалете (приспособление для подъема воды), боледорас, бо-

1 Большинство примеров взято из переводов латиноамериканской испано- и порту­
галоязычной прозы и частично поэзии XX века.

Зона использования реалии оговаривается, как правило, в том случае, если реалия характерна лишь для одной или немногих стран Латинской Америки.

2 См. Реформатский А. А. Введение в языковедение. Изд. 4-е, испр, и доп.
М., 1967. С. 139; Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы.
Серия филол, наук, № 2. М., 1958. С. 51—54; Влахов С., Флорин С. Непереводимое в
переводе. М., 1986. С. 55—76.


деадоры (род лассо с двумя или тремя скрепленными с одного конца веревками или сыромятными ремнями, к свободным концам которых приделаны каменные шары с гусиное яйцо), тинаха (большой глиня­ный кувшин), мате (сосуд из тыквы для питья мате (см. ниже) — район Рио-де-ла-Платы), бомбилья (металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком — в той же зоне), жангада (рыбацкий плот с парусом — Бразилия) и т. п.

б) Одежда, уборы: пончо (накидка, плащ с прорезью для го­
ловы), сарапе (подобная одежда в Мексике), пала (подобная одежда
в Бразилии), сомбреро (крестьянская широкополая шляпа из листьев
растения того же названия — Чили), ярэй, ярей (крестьянская шляпа
из волокон пальмы ярей — Куба), аяьпаргаты (сандалии из пеньки,
материи или сыромятной кожи), чирипа (кусок ткани, запахиваемый
особым образом вокруг бедер вместо коротких штанов, — зона Рио-
де-ла Платы), бомбачи (брюки, наподобие шаровар, одежда гаучо —
зона Рио-де-ла Платы) и др.

в) Пища, напитки: тортилья (1. Кукурузная лепешка, 2. Омлет)
асадо, чурраско (жареное на углях мясо), локро (тушеное мясо с
овощами), чурро (крендельки, поджаренные в масле), масаморра
(блюдо из маиса), санкочо (похлебка из пресных бананов, овощей и
мяса), пучеро (похлебка из говядины), тропон (чилийское блюдо из
картофеля), феэюон (блюдо из черной фасоли — Бразилия), мукена
(блюдо из рыбы или молюсков — Бразилия), туту (блюдо из фасо­
ли — Бразилия), рападура (неочищенный тростниковый сахар), ба­
тат, юкка, маниока
(съедобные корнеплоды), торонха, гуайава,
папайа
(съедобные плоды), мате (настой парагвайского чая — зона
Рио-де-ла Платы), чича (кукурузная водка), пульке (алкогольный
напиток из сока агавы — Мексика), текила (водка из сока агавы —
Мексика), канья (крепкий алкогольный напиток из сока сахарного
тростника), грапа (виноградная водка — зона Рио-де-ла Платы),
писко (алкогольный напиток — Перу, Чили), агуардьенте, агуарди-
енте
(крепкий алкогольный напиток из сахарного тростника, маиса
или других растений), гуарапо (1. Сок сахарного тростника; 2. Алко­
гольный напиток из этого сока), сангрия (напиток из воды, красного
вина и сахара) и т. п.

г) Виды труда и занятия: родео (сгон скота), дома
(объездка дикой лошади — район Рио-де-ла Платы), сафра (уборка
тростника — Куба, в других районах — сбор урожая, массовый
забой зверя, скота) и т. п.


д) Денежные знаки, единицы меры: песо (основная де­
нежная единица многих латиноамериканских стран), сентаво (мел­
кая ден. ед.), боливиано (ден. ед. — Боливия), крузейро (ден. ед. —
Бразилия), мильрейс (бывшая ден. ед. — Бразилия), конто (ден. ед.

— Бразилия), боливар (ден. ед. — Венесуэла), кетсал (ден. ед. —
Гватемала), лемпира (ден. ед. — Гондурас), колон (ден. ед. — Коста-
Рика, Сальвадор), кордова (ден. ед. — Никарагуа), гуарани (ден. ед.

— Парагвай), соль (ден. ед. — Перу), сукре (ден. ед. Эквадор), фу-
ерте
(серебряная монета — Венеуэла), лига (старинная мера рас­
стояний, имеющая в различных странах Латинской Америки разные
величины), вара (мера длины), арроба (мера веса), алмуд (старинная
мера веса), кинтал (мера веса) и т. п.

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и
песни, исполнители: маракас, марака (погремушки), гуиро
(тоже, что марака), кена (индейская флейта), рондадор (эквадорский
музыкальный инструмент из тростника), фатуто (деревянный рог у
индейцев), маримба (музыкальный инструмент, напоминающий
ксилофон), бамбука (колумбийский танец), куэка (чилийский танец),
гато (танец — зона Рио-де-ла Платы), солома (напевное скандиро­
вание гласных в такт работе), видалита (грустная любовная песня —
зона Рио-де-ла Платы), сон (кубинский танец и песня), лунду (бра­
зильский танец и песня африканского происхождения), самба (танец
африканского происхождения), маринера (перуанский танец), уара-
ча
(танец — карибская зона), маламбо (мужской танец — Аргенти­
на, Уругвай), перикон (старинный танец — зона Рио-де-ла Платы),
корридо (песня, частушки), пайадор (народный певец — Аргентина,
Уругвай), марьяче, мариачес (мексиканский музыкальный ан­
самбль).

ж) Народные праздники, и гры: ромерия (гуляние на мес­
тах паломничества), родео (праздник скотоводов, на котором состя­
заются в бросании лассо, укрощение диких лошадей и т.п.), дома
(соревнования по объездке диких лошадей), пелота (игра в мяч),
петека (игра в мяч обтянутыми кожей ракетками — Бразилия), ди-
аблильо
(детская игра) и др.

з) Обращения: ниньо (молодой хозяин, господин), нинья (гос­
пожа, хозяйка), тайта, таита (отец, папаша — кечуа), синьозиньо
(молодой хозяин, господин — Бразилия), амито (хозяин), ньор
(просторечное от «сеньор»), синья (просторечное от «сеньора»), сеу
(просторечное от «сеньор» — Бразилия), мано (брат, просторечие),
чинита (ласковое обращение к женщине), че (междометное обраще­
ние — Аргентина, Уругвай) и т. п.


б.

этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их
представители: инки, аймара, кечуа, гуарани, майа, ацтеки или
астеки. сапотеки, науатль или нахуатль, гуайми, арауканы, та-
мойо
(индейские племена), гаучо (житель аргентиской и уругвай­
ской пампы, равнины, чаще всего пастух), льянеро (житель льяносов
— равнин в бассейнах крупных рек), сьенагеро (житель заболочен­
ных районов Кубы), кампинцы (жители бразильских саванн), серта-
нежо
(житель лесной глуши — Бразилия), тико (житель Коста-
Рики), креолы (потомки испанских колонизаторов), чоло, чола (ме­
тисы — соответственно, сын, дочь индианки и европейца), самбо,
самба
(метисы — соответственно, сын, дочь негра и индианки), лон-
го, лонга
(соответственно, молодой индеец, молодая индианка), ки-
ломболо
(белый негр — раб в Бразилии), конгасейро (восставшие
крестьяне — Бразилия) и др.

б) Божества, сказочные существа, легендарные
места: уака (божества, духи предков у индейцев Андского наго­
рья), пачакамак (высшее существо у инков), хирки (боги, идолы
племен кечуа), кетсалъкуатль (божество ацтеков), гуаличо, мандин-
га, канайма
(боги зла), Тисингаль (легендарные изумрудные россыпи
в Коста-Рике), Митпла (древний священный город ацтеков), рок (ска­
зочная птица), туливьеха (зловещая мифическая птица) и т. п.

В.

реалии мира природы

а) Животные: лама, гуанако (разновидность ламы), мапурите
(разновидность вонючки), кайман (разновидность крокодила), вис-
кача
(вид грызуна), анаконда, маха, курийю (виды удавов), кетсаль,
кобуре, тиньоса, тиуке, аура, самуро, терутеро, алькатрас, каран-
чо
(виды птиц), тарарира, ронкадор, пампано, карибе, бобо, пирайа
(виды рыб) и т.д.

б) Растения: кебрачо, омбу, сейба, хукаро, манго, мангле, гуай-
або, тотумо, палоборрачо, жакейра, балса, кока, мандиока, пап'айо,
агуакате
(виды деревьев и кустарников), юкка, маниока, окумо, ба­
тат
(корнеплоды), нопаль, бисагуа (виды кактусов), фарагуа, пика-
пика, паха брава
(виды трав) и др.


в) Ландшафт, пейзаж: сельва (тропический лес), льянос, льяносы (южноамериканские степи), пампа (аргентинская и уруг­вайская степь), саванна (венесуэльские и колумбийские степи), сье-нага (болотистая местность), манигуаль (тропические заросли), каа-тинга (низкорослые древесные заросли в засушливых зонах Брази­лии), сертан (засушливые районы Бразилии) и т. п.

Г.

реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государствен­
ные институты: территория (Аргентина, Венесуэла и др.), фре-
гезия
(церковно-административное деление — Бразилия), интенден-
сия
(Колумбия), Кабильдо (городской совет), эскуэла нормаль (педа­
гогический институт), института (средняя школа, гимназия —
Коста-Рика) и др.

б) Общественные организации, партии и т. п., их
функционеры и участники: гремио (профсоюзы — Агренти-
на, Уругвай и др.). копей (реакционная партия в Венесуэле), парти-
до бланка, партидо Колорадо
(партии в Уругвае), априста (сторон­
ник реакционной перуанской народной партии), френте популар
(«Народный фронт» — объединение левых сил в Чили), френте ам~
плио
(«Широкий фронт» — объединение левых сил в Уругвае), се-
двриста
(член революционного комитета — Куба) и т. н.

в) Промышленные и аграрные предприятия, тор­
говые заведения: инхенио (сахарный завод с плантацией), эн-
женьока
(тоже — Бразилия), сентраль (то же — Куба), эхидо (госу­
дарственный сельхозкооператив — Мексика), гранха (совхоз — Ку­
ба), боличе, пулькерия, чичерия (питейные заведения), бодега (вин­
ный погребок), коммисариат (лавка и одновременно питейное заве­
дение — Коста-Рика) и т. п.

г) Основные воинские и полицейские подразделе­
ния и чины: сегурналь (служба национальной безопасности в
Венесуэле), карабинер (полицейский — Чили), карабинеры (погра­
ничные войска), кабо (капрал, старшина), пелатон (взвод), коман-
данте
(майор) и др.


д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания: мачетеро (рубщик сахарного тростника), гуахиро (кре­стьянин — Куба), менсу, менсулеро (чернорабочий или батрак, на­нимающийся на месяц — Бразилия), пеон (сельхозрабочий, батрак), касик (1. Индейский вождь; 2. Крупный землевладелец), капатас (1. Главный гуртовщик; 2. Надсмотрщик), пуэстеро (батрак-скотовод), бананеро (сборщик бананов), каучеро (рабочий каучуко­вых плантаций), коррихидор (сельский староста — Перу), мататиг-рес (охотник за ягуарами — Коста-Рика).

А-

ономастические реалии

В литературных произведениях и других текстах встречается не­мало реальных и вымышленных имен собственных. В настоящем разделе идет речь лишь о первых из них. Проблематике вымышлен­ных имен посвящена специальная глава. В литературном переводе имена собственные не только выполняют функции наименования, называния существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма которых указывает на национальную принад­лежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собст­венные имена способствуют сохранению в переводе национального колорита оригинала.

а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого вида
различаются общие имена и фамилии, например: Хуан, Педро,
Беатрис, Каролина, Гальвес, Сильва, Альварес
и т. п., и индивиду­
альные имена и фамилии,
называющие известных общественных
деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов,
спортсменов и прочих знаменитостей и часто требующие в перево­
дах особых комментариев.

б) Топонимы. Состав топонимов любого языка почти неис­
числим и весьма неоднороден. В переводоведении названия реаль­
ных географических объектов целесообразно подразделить на две
группы: обычные и мемориативные топонимы. Вторые из них за­
ключают в себе кроме указания на геообъект дополнительную смы­
словую информацию, которая для переводчика бывает чрезвычайно
важной. Нумансия не просто древний испанский город, но и символ
мужества. Мексиканский городок Долорес прославился тем, что в
нем была провозглашена в 1810 г. независимость Мексики. Трувиль,
Биариц
были известны в XIX веке как фешенебельные курорты для


богачей Буэн-Ретиро — городской парк, в XIX в. — любимое место отдыха мадридцев всех сословий. Улица Флорида — торговый центр в Буэнос-Айресе. Китайский квартал — средоточие притонов и публичных домов в Барселоне. Махалаонда — селение неподалеку от Мадрида, жители которого в средние века были постоянной ми­шенью для насмешек относительно их необразованности.

в) Имена литературных героев. В художественных тек­стах постоянно встречаются упоминания о персонажах других про­изведений литературы. В переводах сообщаемые такими именами сведения обычно комментируются. Сид, Фернан Гонсалес, Гусман де Альфараче, Ласарильо, Дон Кихот, Санчо Панса, Дульсинея, Лау-ренсия, Маркиз de Брадомин, Авель Санчес, донья Перфекта, Пепе Рей, Пепита Хименес — вот всего лишь несколько из множества испаноязычных имен, с которыми встречаешься на страницах со­временных романов и повестей. В художественном произведении даже те из имен, что не стали нарицательными, приобретают оце­ночные потенции. Путем сравнения или намека ими характеризуют­ся различные литературные персонажи.

д) Названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п. Все эти имена содержат определенные страноведческие сведения, которые переводчику важно знать для правильного понимания и воссоздания текста. Приведем несколько примеров разнородных названий, взятых из переводов: Пемекс (государственная мексикан­ская нефтяная компания), Юнай (фруктовая компания «Юнайтет фрут компании»), Солис (театр в Монтевидео), Катете (президент­ский дворец в Рио-де-Жанейро), Тропикана (ресторан и шоу в Гава­не), Копакабана (пляж в Рио-де-Жанейро), Гавана Либре (гостиница в Гаване), Таблада (оптовый скотный рынок в Монтевидео), Мара-кана (стадион в Рио-де-Жанейро), Эль Обиспо (уголовная тюрьма в столице Венесуэлы, во времена диктатуры П. Хименеса тюрьма по­литическая), Эсеиса (аэропорт в Буэнос Айресе), Ла-Репарасьон (знаменитая женская гимназия в Лиме) и т. п.

е.

ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы: омбу — поэтический символ аргентинской и уругвайской пампы, «древопокровитель» и защит­ник гаучо; мадроньо (земляничное дерево) — поэтический символ


Мадрида; яхе — сок этого растения оказывает наркотическое деист вне, поэтому яхе, согласно верованьям индейцев Колумбии, счита­ется вещим деревом, способным предсказывать судьбу; кипарис — 1. Символ траура, скорби, горя, 2. Символ бессмертия и т. п.

б) Анималистические символы: чоха — это птица счита­
ется часовым уругвайской пампы, крик ее предвещает неожиданную
опасность; кобуре — хищная птица, перья которой, согласно пове­
рью, обладают магической силой; кукуль — птица, в Гватемале по­
этический символ свободы; кетсаль (кецаль) — та же птица у мек­
сиканцев и тот же поэтический символ; собака — символ вора в
средневековой Испании; кот — символ вора в ту же эпоху и т. д.

в) Цветовая символика: зеленый — 1. Цвет надежды, сим­
вол лучшего будущего (Панама, Чили), 2. Символ плодородия, уда­
чи, чувственности, сексуальности (Испания); желтый — цвет трау­
ра (Испания, средние века); темно-лиловый, фиолетовый — цвета
траура (Испания, Чили и др.); белый — символ партии бланке в
Уругвае; красный — символ партии Колорадо в Уругвае и т. д.

г) Фольклорные, исторические и литературно-
книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни,
поведение, черты характера, деяния и т. п. исторических, фольклор­
ных зл литературных героев, на исторические события, на мифы,
предания, литературные произведения и т. п. Например, в известной
повести Ф. Кеведо о пройдохе доне Паблосе ее герой говорит:
"Hermano, este de la hambre es recio noviciado. ¡Estaba hecho un
hombre a comer más que un sabañón, y hanme metido a vigilias! Si vos
no lo sentís, no es mucho, que criado con hambre desde niño, como el
otro rey con ponzoña, os sustentáis ya con ella"1.

«Голод, брат, жестокий искус для послушника. Человек создан, чтобы насыщать свою утробу, а меня заставляют поститься. Если вы не ощущаете голод, то это не удивительно, ибо, привыкнув к нему с детства, как тот царь, что привык к яду, вы, видимо, насыщаетесь им»2. Имеется в виду Понтийский царь Митридат VII, который всю жизнь приучал себя к яду, опасаясь отравления. В этом случае имя царя является своеобразной ассоциативной реалией, намек на кото­рую содержится в тексте.

1 Francisco Quevedo. Obras completas. Prosa. Madrid, 1988. C. 365. Далее указания на
страницы даются в тексте.

2 Кеведо Ф. Избранное. / Пер. с испанского К. Державина. Л., 1971. С. 203. Далее
указания на страницы даются в тексте.


В конце своих жизнеописаний Паблос, как он сам утверждает, покусился на роль папаши антихриста: «...di en amante de red... y por hablar más claro, en pretendiente de Anticristo que es lo mismo que galán de monjas» (p. 388). «... попал... в обожатели при монастырской ре­шетке, или, говоря яснее, стал покушаться на роль антихриста, или, что все равно, вздыхателя при монахинях» (с. 243). Суть намека на антихриста в том, что, согласно поверью, тот должен был родиться от священника и монахини и т. д.

д) Языковы e аллюзии. Они содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. В переводе книга Шамфора говорится: «Две придвор­ные дамы, проезжая по Новому мосту за какие-нибудь две минуты, успели увидеть там и монаха, и белую лошадь. Тогда одна из них, толкнув подругу локтем, заметила: «Что до шлюхи, то уж нам-то ее высматривать незачем»1. Русскому читателю без комментария не понять содержащегося в анекдоте намека на старую французскую поговорку «Когда по Новому мосту ни пойдешь, всегда встретишь там монаха, белую лошадь и шлюху». Глава XVII (часть II) романа классика кубинской литературы Рамона Месы «Мой дядя чиновник» предпослан заголовок: «El muerto al hoyo...». Это лишь часть по­словицы «El muerto al hoyo y el vivo al bollo» (доел.: Мертвого в мо­гилу, а живому сдобную булку). В названии известного фильма К. Сауры "Cría cuervos" также использовано лишь начало пословицы «cría cuervos y te sacarán los ojos» (доел.: Вырасти воронов, и они тебе глаза выклюют),

Предложенное деление «фоновой лексики» стоит прокомменти­ровать.

14.

«экзотизмы» и окказиональные заимствования

Нетрудно заметить, что в группах а — г есть слова (типа ранчо, пончо, инки, лама и т. п.), которые вошли в русский язык на правах

1 Шамфор. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты. / Пер. с фр. Ю. Б. Корнеева и Э. Л. Липецкой. М.-Л., 1966. С. 136.


заимствований, и есть много слов, употребленных один раз или бо­лее в книжной речи — в переводах и, конечно, не закрепленных в лексической системе переводящего языка. Заимствования первого типа тоже неоднородны. Среди них такие слова, как танго, румба, которые закрепились в языке, потому что привились сами танцы и музыка к ним. Нечто подобное произошло со словом пончо, ибо у нас носят этот латиноамериканский наряд. Такие лексические еди­ницы входят в русский язык традиционным путем: появляются ве­щи, возникают и слова. Другой путь и предназначение у слов ранчо, мачете, анаконда, родео, песо, сентаво, ацтеки, майа, креол, лама, гаучо, пампа, сельва и др. Названные ими понятия и вещи не связа­ны с нашей действительностью. Эти книжные слова необходимы для понимания иноязычной культуры и истории. Они сравнительно часто употребляются в различных переводных латиноамериканских текстах и в оригинальных трудах, посвященных Латинской Амери­ке. Танго, румба и, в известной степени, пончо можно считать заим­ствованиями ассимилированными, хотя и не в столь высокой степе­ни, как, скажем, футбол, велюр, аншлаг, гейзер или вестибюль. Сре­ди «книжных» заимствований ассимилировались, например, слова ацтеки, хунта, креол. Однако на фоне русской речи во всех «книж­ных» заимствованиях данного типа особо выделяется присущая им локальная информация. Их экзотическое происхождение становится информативным. Они, подобно диалектизмам, оказываются «привя­занными» к определенной социогеографической зоне, и любой ма­ло-мальски опытный читатель тотчас «уловит» латиноамериканский дух этих слов. Их локальную информацию охотно используют в ху­дожественных целях оригинальные авторы, когда описывают лати­ноамериканскую среду или лиц, имеющих к ней отношение1.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...