Modal verbs and their equivalents
Модальные глаголы называются также недостаточными. Чего же им «недостает» в отличие от смысловых глаголов?
· Модальные глаголы не обозначают конкретного действия, а указывают на чье-либо отношение к нему.
Сравните: Я говорю по-английски. – Я могу говорить по-английски.
Войдите. – Разрешите войти?
Я навестил больного друга. – Я должен навестить больного друга.
· Модальные глаголы не имеют формы будущего времени, и не все из них употребляются в прошедшем времени, в этих случаях используются их эквиваленты.
· Модальные глаголы не изменяются по лицам и числам.
· Вопросительные и отрицательные формы предложений с модальными глаголами строятся без помощи вспомогательных глаголов.
· Смысловой глагол, следующий за модальным, употребляется в форме инфинитива без частицы « to».
I.
Модальный глагол «can» означает «иметь возможность, уметь», «быть в состоянии». Глагол имеет две временные формы: настоящего времени – can, которая часто употребляется в значении будущего, и прошедшего времени – could.
Can
| To be able to
|
You can send the shipping documents by airmail.
Вы можете выслать отгрузочные документы авиапочтой.
| We are able to pay the above amount on the 20th March.
Мы в состоянии выплатить вышеназванную сумму 20 марта.
|
We cannot send the shipping documents by airmail.
Мы не можем выслать отгрузочные документы авиапочтой.
| We are not able to pay the above amount on the 20th March.
Мы не в состоянии выплатить вышеназванную сумму 20 марта.
|
We could send the shipping documents by airmail.
Мы могли выслать отгрузочные документы авиапочтой.
| We were able to pay the above amount on the 20th March.
Мы могли заплатить вышеуказанную сумму 20 марта.
|
Could you send the shipping documents by airmail?
Не могли бы вы выслать отгрузочные документы авиапочтой?
| We were not able (were unable) to pay the above amount on the 20th March.
Мы не смогли заплатить вышеуказанную сумму 20 марта.
|
| We shall be able to pay the above amount on the 20th March.
Мы сможем заплатить вышеуказанную сумму 20 марта.
|
| We shan’t be able to pay the above amount on the 20th March.
Мы не сможем заплатить вышеуказанную сумму 20 марта.
|
| Will you be able to pay the above amount on the 20th March?
Вы сможете заплатить вышеуказанную сумму 20 марта?
|
II.
Глагол «may» выражает разрешение совершить действие или предположение. В прошедшем времени имеет форму might.
May
| To be allowed to
|
Any reservations may be withdrawn.
Любые условности могут быть отменены.
| You are allowed to reimburse yourselves upon presentation of documents.
Вам разрешается рамбурсироваться по предоставлении документов.
|
We might send the shipping documents by airmail.
|
Мы могли бы выслать отгрузочные документы авиапочтой.
| You were not allowed to reimburse yourselves without presentation of documents.
Вам не было разрешено рамбурсироваться без предоставления документов.
|
|
| Shall we be allowed to reimburse ourselves upon presentation of documents?
Будет ли нам разрешено рамбурсироваться по предоставлении документов?
|
III.
Глагол «must» обозначает «должен», «обязан». Он может употребляться для передачи категоричного приказания, поэтому его не рекомендуется употреблять в общении с людьми на рабочем месте. В инструкциях он имеет значение «необходимо», «нужно». Глагол must имеет только одну временную форму.
Must
| Should
(«следует», «следовало бы»)
| Be to
«должен» (в соответствии с расписанием, имеющимся планом или договоренностью; по существующему порядку вещей, общепринятым правилам)
| Have to
(долженствование с оттенком «быть вынужденным что-то делать»)
|
The client must write his name in block letters.
Клиент должен написать свою фамилию печатными буквами.
| You should inform us of the drawee’s reason for dishonour.
Вы должны информировать нас о причине неакцепта плательщика.
| You are to debit their account.
Вы должны дебетовать их счет.
| I have to check it.
Я вынужден это проверить.
|
The President is to come at 6 p.m.
Президент должен прийти в 6 вечера.
| We had to repeat the details of payment.
Нам пришлось повторить назначение платежа.
|
| You should have informed us of the drawee’s reason for dishonour.
| We were to debit their account.
Мы должны были дебетовать их счет.
| You will have to wait.
Вам придется подождать.
|
| Вы должны были информировать нас о причине неакцепта плательщика.
| You were to have debited their account.
Вы должны были дебетовать их счет (но не дебетовали).
| Do you have to check all these documents?
Вам приходится проверять все эти документы?
|
|
|
| You won’t have to correct anything.
Вам не придется ничего исправлять.
|
|
|
|
|
СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
PASSIVE VOICE
Переведите на русский язык основные правила употребления страдательного залога.
You use the Passive Voice to focus on the person or thing affected by an action.
| to affect – воздействовать, влиять
an action – действие
|
You form the passive by using a form of ”be” and a Past Participle.
| Past Participle – причастие прошедшего времени или 3-я форма смыслового глагола
(правильные глаголы – суффикс -ed)
|
Only verbs that have an object can have a passive form.
| a verb – глагол
an object – дополнение
|
1. When you want to talk about the person or thing that performs an action, you use the Active Voice.
(to perform – производить, осуществлять)
e.g. At present the Bank of England issues banknotes of four denominations
| В настоящее время Банк Англии выпускает банкноты четырех видов.
|
In the past the Bank of England issued notes without restriction.
| В прошлом Банк Англии выпускал банкноты без ограничения.
|
When you want to focus on the person or thing that is affected by an action, rather than the person or thing that performs the action, you use the Passive Voice.
(rather than... – а не на …)
e.g. The issue of banknotes is strictly limited.
| Эмиссия банкнот строго ограничена.
|
The Federal Reserve System was established in 1913.
| Федеральная Резервная Система была основана в 1913 году.
|
2. The passive is formed with a form of the auxiliary ”be”, followed by the Past Participle of a main verb.
(auxiliary – вспомогательный глагол;
main verb – смысловой глагол)
|
| |
Simple Tenses
am, is, are;
was, were;
will be
|
| Perfect Tenses
have been,
has been;
had been;
will have been
|
| Continuous Tenses
am, is, are + being
was, were + being
|
e.g. Now the fiduciary issue is limited.
| Сегодня фидуциарная эмиссия ограничена.
|
|
The accepted cheques are sent to the clearing centre.
| Акцептованные чеки отправляются в клиринговый центр.
|
|
The bank of England was founded in 1694.
| Банк Англии был основан в 1694 году.
|
|
The amount will be credited in about two weeks.
| Сумма будет кредитована примерно через две недели.
|
|
Coins have been more widely accepted as payment than any other form of payment.
| Монеты принимались в качестве платежного средства более широко, чем любая другая форма денег.
|
|
The name ”current account” means that money is being paid into and out of the account as often as the customer finds convenient.
| Название «текущий счет» подразумевает, что деньги вносятся и снимаются со счета так часто, как это удобно клиенту.
|
|
Interest rates are being reduced now.
| Процентные ставки в настоящее время снижаются.
|
|
| | | | | | |
3. If you are using the passive and you do want to mention the person or thing that performs the action, you use ”by”.
(to mention – упоминать)
e.g. Cheques are handled by commercial, or clearing banks.
| Чеки принимаются коммерческими или клиринговыми банками.
|
A new depositor may be recommended to the bank by his employer.
| Новый вкладчик может быть рекомендован банку своим работодателем.
|
4. After modals you use the base form ”be” followed by the Past Participle of a main verb.
(modals – модальные глаголы: can, may, must)
e.g. Usually cheques can be cashed only for the purchaser.
| Обычно по чекам могут быть выданы наличные только их владельцу.
|
Traveller’s cheques must be signed twice.
| Дорожные чеки должны подписываться дважды.
|
Traveller’s cheques may be replaced if lost.
| Дорожные чеки могут быть заменены в случае их потери.
|
5. You form passive infinitives by using ”to be” followed by the Past Participle of a main verb.
(infinitive – инфинитив, неопределенная форма глагола, напр.: to be – быть; to deposit – вносить).
e.g. Regular savings accounts require a fixed or a minimum sum to be deposited regularly.
| Регулярные сберегательные счета требуют, чтобы определенная или минимальная сумма вносилась регулярно.
|
6. Only verbs that usually have an object can have a passive form. You can say ”people spend money” or ” money is spent”.
e.g. Usually the banks charge a commission of 1% of the total value of the traveller’s cheques.
Обычно банки взимают комиссионные в размере 1% от общей стоимости дорожных чеков.
| Usually a commission of 1% of the total value of the traveller’s cheques is charged.
Обычно взимаются комиссионные в размере 1% от общей стоимости дорожных чеков.
|
The Federal Reserve Board coordinates the activities of twelve Federal Reserve Banks.
Совет Федеральной Резервной Системы координирует деятельность двенадцати Федеральных Резервных Банков.
| The activities of twelve Federal Reserve Banks are coordinated through the Federal Reserve Board.
Деятельность двенадцати Федеральных Резервных Банков координируется Советом Федерального Резерва.
|
Government securities back the issue of banknotes.
Государственные ценные бумаги обеспечивают выпуск банкнот.
| The issue of banknotes is backed by Government securities.
Выпуск банкнот обеспечен государственными ценными бумагами.
|
You can convert traveler’s cheques into another currency.
Вы можете обменять дорожные чеки на другую валюту.
| Traveller’s cheques can be converted into another currency.
Дорожные чеки можно обменять на другую валюту.
|
At the end of each day the London Clearing House determines any net indebtedness between the commercial banks.
В конце каждого дня Лондонская Клиринговая Палата определяет чистую задолженность между коммерческими банками.
| Any net indebtedness between the commercial banks is determined by the London Clearing House at the end of each day.
Чистая задолженность между коммерческими банками определяется в конце дня Лондонской Клиринговой Палатой.
|
Бланк аккредитива
(на русском языке)
Наименование банка-эмитента:
| Безотзывный документарный аккредитив
| Номер
|
|
|
Место и дата выставления:
| Дата истечения и место представления документов
Дата истечения:
Место представления:
|
Приказодатель:
|
Авизующий банк: Ссылка №
| Бенефициар:
|
Сумма:
|
Частичные отгрузки разрешены
не разрешены
| Аккредитив исполняется (кем):
путем платежа по предъявлении:
путем платежа с рассрочкой:
путем акцепта тратт сроком:
путем негоциации:
Против представления документов, указанных ниже:
и тратт(ы)бенефициара, выставленной на::
|
Перегрузки разрешены
не разрешены
|
Страхование покрывается покупателем
|
Отгрузка как определено в статье 46 УОП 500
Из:
Для транспортировки в:
Не позднее, чем:
|
|
Документы должны быть представлены в течение º дней после даты отгрузки, но в пределах срока действия аккредитива.
|
Настоящим мы открываем этот безотзывный документарный аккредитив в Вашу пользу. Он подпадает под действие Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов (редакция 1993 г., Международная торговая палата, публикация № 500, Париж, Франция)
Мы просим Вас авизовать бенефициару.
без добавления Вашего подтверждения
с добавлением Вашего подтверждения
с добавлением Вашего подтверждения по требованию бенефициара
Межбанковские инструкции:
Документ состоит из подписанной страницы
Наименование и подпись банка-эмитента
|
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Англо-русский словарь сокращений [Текст]. – М.: Русский язык, 1999.
Англо-русский синонимический словарь [Текст]. – М.: Русский язык, 1999.
Говорушина, Е.А. Банковская корреспонденция на английском языке [Текст] /
Е.А. Говорушина, Г.Г. Пушкина, М.А. Дружнова. – М.: Экзамен, 2002.
Документарный аккредитив (английский язык) [Текст]: слайд-фильм / сост. К.С. Пахомова. – Тверь: УМЦ Банка России, 2000.
Коваленко, Е.Г. Англо-русский словарь банковской терминологии [Текст] / Е.Г. Коваленко. – М.: Наука и техника, 1994.
Уваров, А.А. Справочник бухгалтера и руководителя по международным расчетам [Текст] / А.А. Уваров. – М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: МОДЭК, 2003.
Шевелева, С.А. Основы экономики и бизнеса [Текст] / С.А. Шевелева, В.Е. Стогов. – М.: ЮНИТИ, 1999.
Яркина, Н.М. Открытие аккредитива [Текст]: учеб.-метод. пособие / Н.М. Яркина. – Тверь: УМЦ Банка России, 2000.
English for International Banking and Finance. – Cambridge University Press, 1994.
Игнатьева Марина Вениаминовна
зам. директора Московской банковской школы (колледжа) Банка России
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
(английский)
АККРЕДИТИВ
Рабочая тетрадь
Подготовлено к изданию
Бондарева Наталья Алексеевна,
методист Учебно-методического центра Банка России
Литературное редактирование Н.В. Беляева
Корректура С.Н. Кирьянов, канд. филол. наук
Дизайн и компьютерная верстка С.В. Войлокова
Ответственный за оригинал-макет Н.В. Давликанова
Подписано в печать 20.05.2005.
Объем 6,25 печ. л. Тираж 286 экз.
Учебно-методический центр Банка России
170000, г. Тверь, ул. Советская, 13
тел.: (0822) 32-16-49, е-mail: dir@tmc.tver.ru
[1] См. Уваров, А.А. Справочник бухгалтера и руководителя по международным расчетам. – М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: МОДЭК, 2003. – С. 234-235.
Воспользуйтесь поиском по сайту: