Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Названия и собственные имена




ОСНОВЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Учебно-методическое пособие

 

Благовещенск

 

Печатается по решению

редакционно-издательского совета

факультета международных отношений

Амурского государственного

университета

 

Г.В. Сарина

 

Основы делового общения на китайском языке: Учебно-методическое пособие. – Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2013. - 95 c.

 

Пособие предназначено для студентов 2-го года обучения по направлению подготовки «Зарубежное регионоведение», а также может быть использовано для самостоятельной работы студентов, владеющих начальным уровнем китайского языка. Материал, представленный в пособии, является универсальным для ведения официально-деловых переговоров в любой сфере международного торгово-экономического сотрудничества.

 

 

Рецензенты: Е.П. Киреева, зам. министра внешнеэкономических связей, туризма и предпринимательства Амурской области;

Ю.Г. Лемешко, доцент кафедры китаеведения АмГУ,

к.ф.н.

 

ã Амурский государственный университет, 2013

Оглавление

 

Введение 4

Урок 1. Встреча иностранных гостей. Прием делегации 5

Урок 2. Структура коммерческой компании 16

Урок 3. Проведение банкета 25

Урок 4. Начало переговоров 36

Урок 5. Во время переговоров 48

Урок 6. Беседа по телефону 58

Урок 7. Завершение переговоров 69

Урок 8. Расставание. Проводы делегации 79 Приложение 1 85

Приложение 2 91

Приложение 3 93

ВВЕДЕНИЕ

Данное учебное пособие рекомендовано для работы со студентами 2-го года обучения по направлению подготовки «Зарубежное регионоведение», а также может быть использовано для самостоятельной работы студентов, владеющих начальным уровнем китайского языка.

Пособие состоит из 8 уроков, в которых представлены диалоги на заданные темы, связанные с основными этапами работы с коммерческими структурами и деловыми партнерами из КНР (приветствие, банкет, начало переговоров, подписание контракта и т.д.). После диалогов приводится список новых слов и выражений. В каждом уроке, помимо диалогов, представлены различные упражнения, направленные на развитие и автоматизацию соответствующих речевых навыков. При выполнении упражнений на составление диалогов рекомендуется проводить ролевые игры, моделирующие реальные переговоры. Цель таких упражнений – развитие навыков диалогической речи на китайском языке, закрепление изученного речевого материала.

Подобное расположение материала предполагает следующую последовательность работы над ним:

1. Первоначальное знакомство с лексикой, представленной в пособии.

2. Отработка, активизация усвоенной лексики при прочтении диалогов пособия.

3. Выполнение упражнений.

УРОК 1

迎接外国客人

申:请问,您是从莫斯科来的伊万诺夫先生吗?

乙:我就是,您是…..

申:我是 «鹏飞»外贸公司经理。我姓李。请允许我代表我们公司向远道而来的

诸位客人表示欢迎。我受委托来接贵团。我们王主任今天有要紧的事儿,

不能亲自到机场来迎接你们。他请我代表他向你们道歉。

乙:认识您我们都很高兴。

申:我也是。伊万诺夫先生,一路上怎么样?辛苦了吧?

乙:很幸运,一切都好。飞机很舒适,飞行中也很愉快。

申:太好了。你们团成员都是第一次来北京吗?

乙:是的。我们都第一次来中国,人生地不熟,请多多关照。

申:别客气,你们是我们的客人,有什么问题,可以随时提出来。希望你们在

北京期间工作顺利,生活愉快。

乙:谢谢。

申:在北京期间,你们都有什么安排?

乙:为了扩大业务关系,我们想先洽谈生意。除此之外,还顺带处理点儿

业务,然后希望游览这里的名胜古迹。

申:可以。如果你们方便,咱们可以明天上午在我们公司办事处见面,共同解

决一切筹备问题。我派车接你们。你们看怎么样?

乙:谢谢您周到的安排。

申:不客气。好,那我们走吧,车就在外边。

乙:李先生,我们团一共有五个人,还有不少行李,您认为大家都坐得下吗?

申:没问题,公司派来了两辆车,一辆轿车和一辆面包车,保证坐得下。

乙:谢谢,再次谢谢。

 

申:罗马诺娃女士,您好!欢迎您来到北京!我代表我们公司献给您这束花。

乙:谢谢,张先生!很高兴再次见到您。

申:这次我们照样把住处给您安排在四星级的 «长城» 饭店,512号房间。

乙:太好了,对您的安排我很满意。

申:您这次来北京,准备住多长时间?

乙:很遗憾,这次我在北京只能待两天。第三天坐火车去哈尔滨,在哈尔滨逗

留几天,下周四乘俄航班机回国。

申:那,您要马上预订机票啦?

乙:不用。我买的是往返票,到了哈尔滨只要办一下签票手续就行了。

申:那好,您坐车先去饭店休息一下,中午我们总经理张建华先生请您到 «北京» 饭店去吃饭。

乙:谢谢。

 

申:对不起,您是从美国来的史密斯先生吗?

乙:是的,我是。

申:我是纺织品进出口公司的,我是来接您的,我叫张勇。

乙:您好,张先生,很高兴见到你。

申:你好,史密斯先生,让我帮你拿行李吧。

乙:非常感谢。

旅途愉快吗?

总的来说还不错。

申:不管怎样,来中国的路程漫漫,不是吗?我想你一定很累了。

乙:是的,我确实挺累的,不过,明天我就会好的,准备谈生意。

申:史密斯先生,如果一切都准备好了 ,我们最好动身去宾馆吧。

乙:好的,我们走吧。

申:请这边走,我们的车在那边等着。

 

 

申:伊万诺夫先生,您好!我代表我们公司向您和你们代表团全体成员表示欢迎。一路上好吗?辛苦了吧?

乙:您好,王先生!谢谢你们的热情欢迎。您看,大家都平安到达了。我们好象整整两年没见面了。您过得怎么样?

申:谢谢,还好。您呢?

乙:谢谢,不错。现在我给您介绍一下:这位是费多洛夫先生,工厂总厂长,

这位是彼得洛夫先生,工业出口公司的处长,这位是沃尔科夫先生,工厂总设计师,这位是谢苗诺夫先生,销售部经理。

申:你们好!费多洛夫先生,我常听人说起您,早就想同您认识了!和老朋友

见面,又认识了新朋友们,我感到非常高兴。我们公司的经理要我转告

你们,他因为临时有要紧的事不能来迎接你们的,请你们原谅。

乙:谢谢你们的关怀和热情接待。请向王经理转达俄罗斯代表团全体成员对他的问候和谢意。

申:一定转告。请先到接待室休息一下。

乙:李先生,不用了。不在耽搁您了,最好直接去饭店吧。

申:好的,我们就这么办。你们住在哪个饭店方便些?

乙:我们希望住在北京柏悦酒店。

申:那就请到出口去吧,那边有汽车等着。

乙:谢谢。

申:不用谢。

 

Новые слова и выражения

外贸公司 wàimào gōngsī внешнеторговая компания
允许 yǔnxǔ разрешать, позволять; разрешение, согласие; допустимый
代表 dàibiǎo представитель; представлять; от лица, от имени
远道而来的客人 yuǎndào ér lái de kèrén гости издалека
委托 wěituō поручить, уполномочить
主任 zhǔrèn директор, управлять
要紧 yàojǐn важный (и срочный)
道歉 dàoqiàn приносить извинения, извиняться; выражать сожаление
人生地不熟 rén sheng dì bù shú быть где-либо впервые (досл.: люди новые и места незнакомые); мне здесь всё незнакомо
关照 guānzhào заботиться, оказывать внимание; присматривать, оберегать; покровительствовать; помогать; забота
随时 suíshí в любое время, всегда, во всех случаях, когда угодно; досрочно
扩大 kuòdà расширять, увеличивать; расширение, увеличение; расширенный, увеличенный
安排 ānpái 1) разложить, расставить, расположить (в порядке, по ранжиру) 2) приготовить, поставить, наладить (напр. угощение) 3) упорядочить, трудоустроить, отрегулировать
除此之外 chúcǐ zhīwài кроме того, в дополнение к
顺带 shùndài попутно прихватить с собой; кстати, между прочим
处理业务 chǔlǐ yèwù улаживать дела
筹备 chóubèi подготовлять, организовывать; подготовительный
轿车 jiàochē легковой автомобиль
面包车 miànbāochē микроавтобус
献花 xiànhuā преподносить цветы
shù сч. слово для букетов
四星级 sìxīngjí четырехзвездочный
纺织品进出口公司 fǎngzhīpǐn jìnchūkŏu gōngsī компания по экспорту и импорту текстильной продукции
确实 quèshí истинный, подлинный, достоверный; надёжный; поистине, в самом деле, действительно
漫漫 mànmàn долгий, безграничный
处长 chùzhǎng начальник отдела
设计师 shèjìshī конструктор
销售部 xiāoshòubù отдел сбыта
临时 línshí временный
关怀 guānhuái забота, заботиться
耽搁 dānge задержаться

Названия и собственные имена

伊万诺夫 yīwànnuòfū Иванов
«鹏飞» 公司 péngfēi gōngsī Компания «Пэнфэй»
罗马诺娃 luómǎnuòwá Романова
史密斯 shĭmìsī Смит
费多洛夫 fèiduōluòfū Федоров
彼得洛夫 bǐdéluòfū Петров
沃尔科夫 wòěrkēfū Волков
谢苗诺夫 xièmiáonuòfū Семенов
北京柏悦酒店 běijīng bǎi yuè jiǔdiàn пекинская гостиница «Байюэ»

 

Упражнения

1. Используя слова и выражения, приведенные в скобках, закончите диалоги:

—— (请问)

—— 是的。

——(…派…接)

—— 谢谢。让我们认识一下,我叫马丁。

——(代表…向…表示欢迎)

—— 谢谢。认识您我很高兴。

——(认识)

 

—— 欢迎贵宾光临!我叫王利民。我受委托前来接你们。 

——(介绍一下;美国纺织品进出口公司的总裁助理;我叫….)

—— 路上怎么样? 

——(飞机很舒适;有一点儿累)

—— 汽车停在门口,我们先送你们去北京饭店。

——(行李不少)

—— 公司派来了两辆车,一辆小轿车和一辆面包车,保证坐得下。

——(…周到;人生地不熟;多多关照)

—— 这好说。咱们走吧。

 

 

—— 你们都是第一次来北京的吗?

——(除了…外)

—— 您在哪里下榻?

——(在….宾馆;在….办公室附近)

—— 你们打算在这儿逗留多长时间?

——(大约….;….取决于….)

—— 在北京期间,您的活动准备怎么安排?

——(来访的目的)

—— 如果您方便,我们可以明天在我们公司办事处见面,共同解决一切筹备问题。我派车接您。

——(谢谢)

 

2. Переведите на русский язык предложения:

1)欢迎贵宾光临!我们早就盼着你们来了!

2)我们一直盼望您的来访。面对面的谈判总是比较容易些。

3)在这段时间内我是您的向导兼翻译。您别客气,有什么问题可以随时提出来。

4)您好像初到此地。怎么样?已经适应了吧?——谢谢,我已经缓过来了。

5)我能为您做点什么吗?—— 我第一次来这里,人生地不熟。有些日常生活问题,请您帮助我解决一下。

6) 您对这里的最初印象怎么样?——印象好极了。你们的城市可真美丽,这里的人们都很友善好客。

7)听说,您是专程前来找到开办合资企业的合伙人,是吧?

8)首先,我想明确一下谈判日程。

9)我们早就想去北京,所以想在闲暇时游览这里的名胜古迹。请您告诉我们,先看什么?

10)你们打算在这儿逗留多长时间?—— 我想,大约一周。我们访问时间的长短将取决于谈判的进程。

11)我们原来计划在此停留四天左右,但现在我们想多待几天,以便能去参观经济特区。

12)我们已经为你们准备了很有意思的文化活动。

13)我们这次来访的目的是找到我们公司产品的销路。

14)我们一定想方设法让你们在哈尔滨时间过得愉快。

15)这次我到广州来是想亲自调研你们城市电子产品行情。

 

3. Переведите на китайский язык предложения:

1. К сожалению, в этот раз я смогу пробыть в Харбине лишь два дня.

2. В Пекине мне всё незнакомо. Надеюсь на Вашу помощь и поддержку.

3. Компания прислала две машины: легковую и микроавтобус. Пройдёмте за мной на автомобильную стоянку.

4. Я – Семенов Владимир. Компания направила меня для встречи вашей делегации. Во время пребывания в Благовещенске я буду вашим гидом-переводчиком.

5. Генеральный директор компании не смог лично приехать на вокзал встретить вас. Он просил извиниться перед всеми членами вашей делегации.

6. Мы как обычно устроили вас в четырехзвездочном отеле. Надеюсь, вам там понравится.

7. Мы хотели бы от имени компании преподнести госпоже Романовой букет цветов.

8. Мой помощник и секретарь тоже являются членами делегации. Прошу любить и жаловать.

9. Не волнуйтесь, мы заказали вам билеты в оба конца. По прибытии в Шанхай, вам нужно лишь пройти регистрацию.

10. У директора Вана сегодня срочные дела. Он просил меня от его имени извиниться перед вами.

11. Несколько дней мы пробудем в Шанхае и в следующую среду рейсом российской авиакомпании вернемся на родину.

12. Организовано всё великолепно. Спасибо большое.

13. Я менеджер китайской компании, занимающейся экспортом и импортом компьютеров. Появятся вопросы - в любое время можете связаться.

14. Мы подготовили для вас интересную культурную программу. Что бы вы хотели посмотреть в первую очередь?

15. Господин Ван, мне приходилось много о вас слышать. Я очень рад возможности встретиться с вами.

16. Надеюсь, что мы с вами не только успешно поработаем, но и приятно проведём время.

17. Мы остановились в гостинице «Международная», там очень удобно. Мы останавливаемся там каждый раз, когда приезжаем в Пекин.

18. Во время пребывания в Пекине, если возникнут какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь, обращайтесь в любое время.

19. Ваше лицо мне знакомо, но я не могу вспомнить, где я вас встречал.

20. Сегодня после обеда, я думаю, мы можем обсудить повестку переговоров.

21. Какова цель вашего визита? – В этот раз мы хотели обсудить вопросы расширения сотрудничества и попутно решить ещё кое-какие вопросы.

22. Разрешите мне от имени компании поприветствовать гостей, прибывших к нам издалека.

23. Вероятно, вы очень устали с дороги. Предлагаю прямо сейчас отправиться в гостиницу.

24. Позвольте представиться, моя фамилия Чжан. Я специально приехал встретить вашу делегацию.

25. Здравствуйте госпожа Романова! Я много о вас слышал и не ожидал, что мы сегодня здесь познакомимся.

4. Составьте диалоги, согласно предложенной ситуации:

1.公司派你到机场去接一位不认识的客商,你和这位客商谈话。

2.公司派你到北京洽谈一笔生意,接你的人是中国公司的总裁助理,你跟这位先生在机场对话。

3.你是经理的秘书,陪经理来上海洽谈贸易。经理、你和欢迎你们的中国朋友在机场谈话。

 

5. Подготовьте письменный перевод дополнительных диалогов:

申:您好,怀特先生。

乙:您好,在交易会上见到您非常高兴。

申:早就听说你们要来,想不到今天在这儿见到你们了。

乙:王先生,我正找您呢。

申:您找我有事吗?

乙:我们能定个时间谈谈吗?

申:可以。不过现在不行。这样吧,下午我去找您。

乙:也好。

申:您住在哪个宾馆?

乙:白云宾馆。

申:怎么和您联系?

乙:我住二零八房间。这是我的名片,有事给我打电话好了。

申:你好,李先生吗?

乙:是的,您是哪位?您很面熟,但我想不起在哪儿见过您了。

申:我是玩具国际有限公司的约翰,卡特。我们在广州商品交易会上见过面。

乙:哦,您好卡特先生!好久不见了!您最近生意兴隆吧?

申:谢谢,一切都很好。这次我到北京来是想亲自调研贵国的玩具行情。除此之外还顺带处理点儿业务。我们对贵公司的"迷你小怪物"这种产品很感兴趣。不知现在是否可供出口?

乙:哦,很抱歉。您不能直接从我们这里买进"迷你小怪物"。这一系列产品,我们在北美市场有代理。

乙:我明白了。那您能告诉我该与谁联系吗?

申:可以。永和贸易公司是您那儿的代理。您可以同那里的销售经理张亦强先生联系。

乙:我能问一下他们的地址和电话号码吗?

申:他们的地址是纽约巿曼哈顿区第八大道1259号,电话号码是(212)666-0554。

乙:非常感谢,李先生。

申:别客气。如果还有其他问题,请告诉我。我希望将来在其他产品上我们能直接交易。

乙:希望如此,很高兴与您交谈,再见。

申:再见。

УРОК 2

公司组织机构

(刘波通过了远大公司的面试,成为这家公司的销售部经理。在正式上班之前,王苹先给他介绍了公司各机构负责人的情况。)

王苹 :刘先生,您好! 我姓王,叫王苹,陈总的秘书。欢迎您加入远大公司。

刘波: 谢谢。我刚来公司,有什么不懂的地方,还要向王小姐请教。

王苹 :您千万别太客气了。以后我们要经常在一起工作了。我比您早 来几天,有什么需要帮忙的,您尽管说。

刘波: 好,一定。

王苹 :那我先给您简单介绍一下儿公司的机构吧 。您肯定已经知道了,我们公司的董事长是怀特先生,我们公司是他于1981年在美国创立的。1993年在中国成立了分公司。

刘波: 那他平时在美国,是吗?

王苹 :是的。我们公司在全世界十几个国家都有分公司,他每年来中国一两次。中国分公司的工作主要是陈总负责。他也是亚太区的副总裁。

刘波: 嗯,我听说过。

王苹 :我们的行政副总叫吴文青,是一位女士;生产副总是周建先生;技术总监是从美国来的格林先生,他负责整个公司的技术和产品开发,是个工作非常严谨的人。

刘波: 那跟他在一起工作压力一定很大。

王苹 :您错了,很多人觉得跟他在一起工作很愉快,因为他对待自己 的下属是非常宽厚的。

刘波: 负责我们销售部门的是谁?

王苹 :就是您面试的时候见过的戴眼镜的那位女士。她叫江原,是负责商务发展部和你们销售部的副总。今天她不在公司,出差去了,得等到下星期一才能回来。

刘波: 那我下周正式来上班的时候再找她吧。谢谢您的介绍,王小姐。

王苹 :不客气。

(远大公司来了中国的代表团,秘书王苹正在给大家介绍公司的组织机构情况。)

王苹 :欢迎大家来我们公司参观。现在我先给大家介绍一下我们公司的组织机构,大家请看,这是我们公司的组织机构图:

 

 

代表团成员 :王小姐,远大公司不是一家美国公司吗?从图中我们看不出来呀!

王 苹 :没错,我们公司总部在美国纽约,成立于1981年。大家现在看到的是中国分公司的机构图,我们分公司成立于1993年。

代表团成员 :怪不得公司的最高领导不是总裁,而是总经理呢。

王 苹 :对,我们除了总经理,还有四个副总经理,分别负责不同的业务部门。生产副总负责的三个部门都是与产品生产相关的,一个是产品部、一个是工程部,还有一个是采购部。销售副总负责销售部与商务发展部,技术总监….

代表团成员 :对不起,王小姐,你们的商务发展部是负责哪方面业务的?

王 苹 :抱歉,我忘了解释了,我们的销售部与商务发展部虽然都与销售业务相关,但销售部是面向国内市场的,负责中国市场的销售业务,而商务发展部则负责我们公司的全球联盟和市场渠道的开拓。

代表团成员 :谢谢。

王 苹 :接下来是我们的技术总监和行政副总,技术总监也是我们的工程师,全面负责研发部与客户技术支持部的工作。行政副总负责人力资源部、企划部、财务部和办公室这四个部门。各部门相互合作,共同努力,我们公司才有了今天的成绩。

代表团成员 :在公司里,各部门间的相互配合、相互合作是很重要的。

王 苹 :确实是这样。对了,我们公司的网页www.yuanda.com,上面有很多详细的资料,大家有兴趣的话可以上网查看。下面,我要领大家参观的第一个地方就是我们产品部的展览室, 大家请跟我来…..

 

Новые слова

通过 tōngguò проходить через
面试 miànshì экзаменовать, проводить испытания
成为 chéngwéi стать, превратиться в
正式 zhèngshì официальный, официально
肯定 kěndìng несомненно, безусловно, обязательно
创立 chuànglì основать, учредить, создать
严谨 yánjǐn осторожный, осмотрительный
对待 duìdài относиться к, подходить к ч-л
下属 xiàshu подчиненные
宽厚 kuānhòu добрый, великодушный
技术总监 jìshù zǒngjiān технический директор
财务 cáiwù финансы, финансовый
企划 qǐhuà планировать
负责 fùzé нести ответственность, отвечать за ч-л
解释 jiěshì Объяснять
联盟 liánméng союз, альянс
渠道 qúdào Канал
开拓 kāituò расширить, освоить
技术支持 jìshùzhīchí техническая поддержка
相互 xiānghù взаимный
配合 pèihé координировать, взаимодействовать
资料 zīliào материалы, данные

Названия и собственные имена

刘波 liú bō Лю Бо
怀特 huáitè Уайт (фамилия)

Упражнения

1. Переведите слова и выражения на китайский язык:

встретиться с начальником отдела кадров; обсудить в ходе личной встречи; не предполагал; давно не виделись; структура компании; вопросы, касающиеся встречи иностранной делегации; номер факса; беседовать с заместителем директора; нести ответственность за работу отдела; адрес электронной почты; великодушно относиться к подчиненным; быть направленным на внутренний рынок; забыть объяснить; председатель Совета директоров; попутно уладить кое-какие дела; отдел продаж; дождаться следующей недели; специально приехать; филиал компании; отдел технической поддержки клиентов; действительно так; интересоваться продукцией компании; взаимосотрудничество; бизнес процветает; визитная карточка; профессионал в этой области; менеджер по продажам; координаты офиса; совершить сделку; основан в 2001 году; выставочный зал; отдел закупки сырья; расширить канал сбыта; Российская торговая компания с ОО «Весна»; как успехи на работе?; номер сотового телефона; генеральный директор компании; пройти собеседование; Азиатско-Тихоокеанский регион; девушка в очках; уехать в командировку;

 

2. Составьте рассказ, согласно указанной ситуации:

1) 下面是蓝天公司的组织机构图,请介绍一下儿每个部门负责人的情况。

2)假如你是香港新力公司的总裁助理,今天你的公司新来了一位经理,请你向他介绍一下你们公司的组织机构。

 

 

 

3. Закончите предложения, используя слова и выражения, приведенные в скобках:

1) 他是我们的经理,___________________________。(负责)

2) 他现在在哪儿我也不清楚,但是 ________________。(肯定)

3) A: 看他总是一脸严肃的样子,跟他在一起工作肯定很没意思。

В: _______________________。(您错了)

4) 今天讲的内容都明白了吗?__________?(有什么需要...的)

5) 马路上车很多,_____________________。(千万)

6) 明天是星期六,可是我们的工作还没做完,看来_____。(得)

 

4. Заполните пропуски:

严谨   加入  下属  于  请教  宽厚

 

1) 中国于2001年底正式________了WTO(世界贸易组织)。

2) 这家公司最初成立__________上海,后来才搬到了广州。

3) 向您_________一个问题,这个汉字是什么意思?

4) 他办事非常认真,态度________,一丝不苟。

5) 因为关心、体贴_________,公司里上上下下的人都很尊敬他。

6) 他为人________,很少批评、责备别人。 

5. Переведите названия компаний на русский язык, выучите их:

对外贸易部 批发贸易公司
保险公司 批发零售公司
纺织品进出口公司 私营公司
广告公司 外贸公司
海运公司 仪器设备进出口公司
航空公司 轻工业品进出口公司
技术进出口公司 电子技术进出口公司
建筑工程公司 食品进出口公司总公司
旅游公司 租船公司
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...