Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Переведите на русский язык названия отделов компании и названия должностей. Выучите их наизусть




公司部门 职务
总公司 董事长
分公司 董事
办事处 副董事长
人力资源部 高级经理
财务部 副主任
总务部 法律顾问
行政部 经济师
市场部 进出口科副科长
营销部 企业家
企划部 代理人
产品开发部 发货人
售后服务部 商务代表
进口部 收货人
出口部 外事翻译
公关部 顾客,客户
广告部 管理员

УРОК 3

在宴会上

甲:谢苗诺夫先生,我们公司张总经理打算明天晚上在北京全聚德烤鸭店设宴,为贵代表团接风洗尘,不知你们方便不方便?

乙:谢谢,客随主便,听从张总经理的安排。

甲:那好,就这么定了!这是请帖,敬请各位届时光临。

乙:谢谢你们的邀请,我们感到十分荣幸。

甲:您能赏光,我们也很荣幸。那么,明天晚上六点半,我们开车到宾馆来接你们,好吗?

乙:可以,不过给你们添了那么多麻烦,真不好意思。

甲:不必客气,这是我们应该做的。好,明天见。

乙:明天见。

甲:谢苗诺夫、罗马诺娃女士,你们到了!欢迎欢迎!请入席吧!

乙:张总经理费心了,请接受我和我朋友们的真诚感谢,谢谢你们专门为我们举行这次宴会。

丙:这家餐厅布置得可真漂亮!

甲:是啊,这是北京最有名的饭店之一,大家都喜欢到这儿来。希望我们能一起度过一个愉快的夜晚。

乙:一定,一定。我们一踏上中国的土地,就受到你们热情周到的接待,我们代表团全体成员都非常感动。

甲:中国有一句话说,«宾至如归»。你们是客人,来到这儿如同回到了家,希望你们能像在自己家里一样。

丙:说得太好了。中国人向来都是热情好客的。

甲:谢谢。哦,烤鸭来了,大家趁热快吃吧!来,首先请允许我举杯,对谢苗诺夫先生一行表示热烈欢迎,为我们即将开始的友好合作干杯!

乙,丙:干杯!

 

 

甲:史密斯先生,欢迎您来中国洽谈生意。

乙:见到您很高兴。张经理今天专门为我们准备了这么丰盛的宴席,十分感谢。

甲:哪里,哪里!请这边坐。史密斯先生是第一次来中国吗?

乙:不是,是第四次了。前几次,去的是广州,参加广交会,这次我直接来北京了。

甲:这么说,咱们是老朋友!昨天因为忙,不能去机场接你们,请原谅。

乙:没关系。

甲:大家先喝一点儿酒,怎么样?史先生,您要茅台酒还是红葡萄酒?

乙:我听说茅台酒非常有名,我要茅台酒吧。

甲:来,为欢迎史先生,干杯!祝大家生意兴隆,买卖越做越好!

乙:为张经理的健康干杯!

申:为朋友们的健康干杯!大家趁热吃,别客气.

 

 

乙:你们好!我们很高兴在这里见到你们!

甲:你们好!我们也很高兴!

乙:你们喜欢那个宾馆吗?

甲:谢谢,那儿非常舒服。

乙:你们是初次到中国来吗?

甲:除了尤里彼得罗维奇,其他人都是第一次到贵国来的。 

乙:我们的城市是一座古老的城市,有很多名胜古迹。在你们逗留期间我们将安排游览,请你们参观市容。

甲:非常感谢你们的周到安排。

乙:桌子已经摆上了,请入席。

甲:谢谢!

乙:今天晚上我们总经理在这里设宴欢迎你们。请品尝一下我们的中国饭菜。

甲:对于著名的中餐,我们早有所闻,它在全世界享有盛誉。这次有机会亲自尝尝,我们感到很高兴,借此机会还想学学中国的烹饪技术。

乙:中国菜在世界各地都很受欢迎,不知在贵国情况怎么样?

甲:在莫斯科也有几家被中国大陆和台湾人开的中餐馆,厨师是从中国聘请的。他们做出来的菜特别美味可口。

乙:我看,所有人的杯子都瞒着。请允许我为贵代表团的光临、为我们双方公司的友谊和合作祝第一杯酒。

甲:酒很好喝,饭菜那么丰富,简直不知道先吃什么好!

乙:请一个一个地尝吧,别客气。请允许我给您夹点红炒甲鱼尝尝,很好吃。可能你们用不惯筷子,我们特为你们准备了刀叉。

审:谢谢!在中国我将尽可能学会用筷子。这样,回国后就可以夸口了。 

乙:请吃菜,这是香酥鸡。

审:鸡作得太好了。难怪人们都夸中国菜,真是名不虚传。

乙:我看见大家的酒杯都空了。请满上。

审:谢谢,少来点儿吧,我不会喝酒。

乙:朋友们,为我们两个公司之间贸易发展干杯!

审:干杯!今晚的宴席太丰盛了! 

乙:这是最后的一道菜——汤。在你们那儿,汤是第一道菜,而我们这儿却相反,是最后一道菜。

审:民族不同,习俗各异。这汤的味道很鲜美。

乙:请再吃点什么。

审:谢谢!我已经酒足饭饱。

乙:明天我们就要开始工作了,很多事情等着我们去做,所以我建议咱们结束晚宴吧。

审:谢谢您使我们度过一个美好的夜晚。谢谢您对我们的热情款待和丰盛的晚宴。我们一起干一杯,预祝我们的合作圆满成功!

Новые слова

请帖 qǐngtiě пригласительный билет
届时 jièshí в установленное (указанное) время
费心 fèixīn вежл. Я доставил вам много хлопот
宾至如归 bīnzhì rúguī вежл. прошу Вас, чувствуйте себя как дома
趁热 chènrè пока горячее, с пылу с жару
一行 yìxíng сопровождающие лица, компания
享有 xiǎngyǒu пользоваться, обладать
盛誉 shèngyù известность, авторитет, репутация
借此机会 jiècǐjīhuì пользуясь случаем, возможностью
烹饪 pēngrèn готовить, стряпать; кулинария, кухня
大陆 dàlù континент, материковый
厨师 chúshī повар
聘请 pìnqǐng приглашать (на работу), нанимать
尽可能 jìnkěnéng насколько возможно
香酥鸡 xiāngsūjī ароматная хрустящая курица
què однако, тем не менее
相反 xiāngfǎn противоположный, наоборот

Названия и собственные имена

全聚德烤鸭店 quánjùdé kǎoyādiàn сеть ресторанов «Пекинская утка», «Цюаньцзюйдэ»
广交会 guǎngjiāohuì Гуанчжоуская торговая ярмарка
尤里  彼得罗维奇 yóulǐ  bǐdéluówéiqí Юрий Петрович
贵州茅台 guìzhōumáotái Гуйчжоуская водка «Маотай»

Дополнительные слова и выражения

1) 我们想邀请您出席我们分公司开业的庆祝宴会。

Мы хотим пригласить Вас на банкет по случаю открытия филиала нашей компании.

2)为合同的成功签订向大家表示祝贺!为了庆祝这一喜事,我们准备了一个小型宴会。请各位到宴会厅就坐吧!

Поздравляю всех с успешным подписанием контракта! Сегодня мы устраиваем скромный банкет по поводу этого радостного события. Прошу всех пройти в банкетный зал.

3)今天我们邀请你们出席晚宴,是为了答谢你们为我们代表团所作的一切。

Сегодня мы приглашаем вас на ужин, чтобы отблагодарить вас за всё, что вы сделали для нашей делегации.

4)谢谢你们的邀请,对此我们感到十分荣幸。

Спасибо вам за приглашение, для нас это большая честь.

5)今天我们聚集一堂,是为了庆祝我们合资企业的开办。为此,请接受我最衷心的祝愿!

Сегодня мы собрались здесь, чтобы отметить создание совместного предприятия. Примите мои самые сердечные поздравления по этому поводу!

6)今天我们聚集在这里,一是为了庆祝合同签订成功,二是为了给各位饯行。

Сегодня мы собрались здесь, чтобы отметить успешное подписание контракта и проводить вас.

7)我看,大家的酒杯都空了,请满上。我想致祝酒词。祝您万事如意(心想事成)!

Я вижу? У всех пустые бокалы. Наполните их, пожалуйста. Мне хотелось бы произнести тост: пусть все задуманное вами исполнится!

8)祝愿您和您的公司兴旺发达,财源滚滚。

Желаем Вам и вашей компании процветания и финансового благополучия.

9)谢谢您的吉言。也祝您身体健康,长命百岁,生意兴隆!

Спасибо за добрые пожелания. Мы также желаем вам здоровья, долголетия, процветания вашего бизнеса!

10) 唉呀,我们只顾了聊天,都忘吃了。要知道中国菜必须趁热吃,否则味道就差了。请别客气,喜欢吃什么,请随便用。

Ну вот, мы с вами заговорились и забыли, что всё стоит на столе, а ведь китайские блюда надо есть горячими, иначе они теряют вкус. Пожалуйста, угощайтесь, берите, что вам понравится.

11) 请挑选自己可口的菜。

Выбирайте блюда по своему вкусу.

12) 为我们的成功和继续合作,为我们早日相会干最后一杯!祝你们 一路平安。

Поднимаю последний бокал за наши успехи и дальнейшие контакты, а также за скорое свидание! Желаю счастливого пути.

13) 这道菜的味道很鲜美。

Вкус этого блюда превосходный.

14) 顺便问一下,这道菜是什么菜?

Позвольте заодно узнать, что это за блюдо?

15) 这道菜叫什么名字?我非常喜欢。

Как называется это блюдо? Оно мне очень понравилось.

16) 很乐意尝尝。

С удовольствием попробую.

17) 这是用什么做的?味道好极了!

Из чего это приготовлено? Очень вкусно!

18) 这个菜的样子很好,但不知道味道如何。

Это блюдо на вид великолепно, но не знаю, как на вкус.

19)多么好吃的饭菜呀!我向来赞赏中国的烹调艺术!

Какое вкусное блюдо! Я не перестаю восхищаться китайским кулинарным искусством!

20) 请帮个忙,把那个 调味汁 递给我。

Пожалуйста, будьте добры, передайте мне соус (салфетку 餐巾纸cānjīnzhǐ, пепельницу烟灰缸 yānhuīgāng, зубочистки牙签yáqiān, перец胡椒 hújiāo, соль盐 yán, соевый соус酱油 jiàngyóu, сахар糖táng, уксус醋 cù).

21) 请少放些盐和辣椒。

Положите, пожалуйста, поменьше соли и перца.

22) 请别放葱和姜。

Не кладите, пожалуйста, лук и имбирь (姜 jiāng имбирь)

23) 你想喝点什么?果汁还是柠檬水?

Что вы будете пить? Сок или лимонад?

柠檬水 níngméngshuǐ лимонад

马提尼干酒 mǎtíní gānjiǔ сухой мартини

白兰地 báilándì бренди, коньяк

甜酒 tiánjiǔ ликёр

香槟酒 xiāngbīnjiǔ шампанское

淡葡萄酒 dànpútaojiǔ лёгкое виноградное вино

纯葡萄酒 chúnpútaojiǔ сухое вино

法国产的葡萄酒fǎguóchǎnde pútáojiǔ французское вино

橙汁 chéngzhī апельсиновый сок

苹果汁píngguǒzhīяблочный сок

桃汁táozhī персиковый сок

柠檬汁níngméngzhī лимонный сок

矿泉水 kuàngquánshuǐ минеральная вода

可口可乐kěkǒukělè кока-кола

苦咖啡 kúkāfēi чёрный (горький) кофе

菊花茶 júhuāchá хризантемовый чай

24) 我举杯祝愿新的一年对我们来说更加幸福!

Я поднимаю бокал за то, чтобы новый год был бы еще более счастливым для нас!

25) 我不喝烈性酒 。

Я крепкие напитки не употребляю.

26)够了!够了!我的酒量不大。

Хватит, хватит! Я много не пью.

27) 借此机会, 我代表我们公司对你们的热情款待表示感谢.

Пользуясь случаем, от имени нашей компании разрешите поблагодарить вас за радушный приём и угощение.

28) 不必客气! 我们做得还不够.

Ну что вы! Мы так мало сделали.

29)贵方的热情好客深深地感动了我们。

Мы глубоко тронуты вашим гостеприимством.

30) 我能用信用卡付帐吗?

Могу ли я оплатить счёт с помощью кредитной карты?

Упражнения

1. Ответьте письменно на вопросы:

1)为友好代表团接风洗尘要安排什么?

2)在宴会开始的时候主人和客人说些什么话?

3)«宾至如归» 这句话是谁说的?指的是什么意思?

4)«主贤客来勤» 这句话是谁说的?指的是什么意思?

5)莫斯科的中国馆子是谁开的?那里的饭菜做得怎么样?

6)宴会开幕的时候要说些什么祝酒词?

7)宴会结束的以前要说些什么祝酒词?

8) 在宴席上,因为说话忘了喝酒吃菜,你应该向对方说什么话?

9) 为祝贺合同的签订,向中方表示感谢的时候该说些什么话?

10) 中国公司为俄罗斯代表团饯行。在宴会开始的时候中方该说些什么?俄罗斯代表团的团长是怎么回答的? 

 

2. Закончите диалоги, используя слова и выражения в скобках:

—— 今天我们在这儿设宴会,为二位接风洗尘。

—— (以…..的名义)

—— 谢谢。我提议,为我们的又一次合作干杯!

—— (祝……., 干杯)

—— 干杯!

 

—— 为庆祝合同的签订,今天我们邀请各位出席这次招待会!

—— (表示感谢)

—— 谢谢!请尝尝四川风味的菜,也不知道合不合各位的口味?

—— (受…..欢迎)

—— 是吗?如果喜欢,请多用点儿。

—— (借此机会)

 

—— (为….饯行)

—— 谢谢。借此机会。我以总经理的名义,对你们的友好合作表

   示感谢!

——  (应该做的)

—— 我看大家的酒杯都瞒着!请允许我为咱们的合作祝第一杯酒! 

—— (为….干杯!)

—— 这种酒真不错,不但香味浓,而且喝起来也感到很舒服。

—— (名酒,斟)

—— 谢谢。我希望我们这次访问能取得圆满成功。

—— (同样的愿望)

3. Переведите на китайский язык предложения:

1. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поучиться приготовлению блюд китайской кухни.

2. Прошу всех наполнить бокалы и выпить за нашу дружбу!

3. Завтра мы собираемся устроить в ресторане «Харбин» банкет в честь прибытия вашей делегации.

4. Мы хотим, чтобы вы попробовали блюда китайской кухни, и поэтому заказали только известные китайские блюда.

5. Я вижу все собрались. Прошу всех к столу!

6. От своего имени и от имени компании хотелось бы поблагодарить вас за сотрудничество.

7. Вы оказали нам честь своим присутствием.

8. Как только мы ступили на землю Китая, то сразу же ощутили ваше радушие и внимание.

9. Сегодня вечером мы приглашаем вас на ужин. В 18.30 мы приедем за вами в гостиницу.

10. Вечером наша компания устраивает банкет по случаю отъезда наших российских гостей.

11. Господин Чжан, во время визита мы доставили Вам массу хлопот. Примите, пожалуйста, от меня и моих коллег искреннюю благодарность.

12. Это ваши пригласительные билеты. Будем рады видеть вcех в указанное время.

13. Я давно наслышан о китайской кухне, ведь она популярна во всем мире.

14. Все заказанные блюда – это блюда китайской кухни, однако не знаем, подойдут ли они вам по вкусу.

15. Самые вкусные блюда приготовлены поваром, приглашенным из Китая.

16. Возможно, вы не умеете пользоваться палочками. Поэтому мы специально для вас приготовили вилки и ножи.

17. Вкус этого блюда – превосходный! Я не перестаю восхищаться китайским кулинарным искусством!

18. Я хотел бы произнести тост. Поднимем бокалы за развитие торговли между двумя нашими компаниями!

19. Благодарим вас за чудесный вечер!

20. Я давно хотел научиться готовить китайские блюда. После возвращения на родину смогу похвастаться.

 

4. Прочитайте и переведите текст:

中国菜闻名世界,吃在中国自然也是一件非常重要的事。中国人的宴会总是非常丰盛。据说著名的满汉全席有一百多道菜。就是普通的宴会,也有十多道菜。在宴会上,贵宾和主人被安排在上座。一般说,面对着们或入口的座位是上座。宴会当然少不了酒。“干杯”的意思是喝完你的杯子里的酒。不过,如果你不想马上就醉,最好不要把酒一口气喝下去。因为中国人习惯先喝酒、吃菜,再吃饭、喝汤,所以上菜的次序是先上冷盘,再上热炒和大菜,最后是米饭、汤和甜点。中国人的另外一个习惯是主人应该给客人夹菜。这既代表真诚,又说明主人好客。如果你不习惯这种做法。你可以对主人说:“谢谢。让我自己来”。

 

5. Переведите названия блюд и составьте своё меню для банкета с иностранными гостями:

冷盘

1. 凉拌黄瓜 4. 凉拌海蜇

2. 茶叶卤蛋 5. 油炸花生

3. 豆腐拌皮蛋 6. 金陵鸭肫

4. 五香牛肉 7. 四色拼盘

水产、海鲜类

1. 松子鱼 4. 美葱河蟹

2. 三鲜海参 5. 糖醋鱼

3. 酱爆田鸡 6. 基围虾

禽蛋类

1. 辣子鸡丁 4. 三杯鸡

2. 炒鸡杂 5. 宫保鸡丁

3. 香酥鸭 6. 北京烤鸭

热菜

1. 传统烤羊肉 4. 怪味牛腱

2. 咖哩牛肉饭 5. 炒面

3. 椒盐鱿鱼 6. 蘑菇鸡片

Урок 4

谈判开始

张明:二位请到会客室。

玛丽:谢谢。

王强:欢迎,欢迎二位光临本公司。

查理:谢谢,你们好!

张明:请让我介绍一下,这位是美国外贸公司的经理查理先生,这位是经理的秘书玛丽小姐,这位是我们公司的经理王强,这位是业务处的李华,我叫张明。

查理:有幸认识诸位,我很高兴。

王强:谢谢。我们也很高兴。请坐,请喝茶。

查理:谢谢。

李华:请,诸位请。查理先生,在北京生活怎么样?

查理:刚到时的那两天,因为时差比较大,不大习惯。现在好多了。

李华:二位第一次来北京,可要多住几天。

查理:谢谢。这次我来北京,一方面代表公司对贵公司几年来的照顾表示感谢,另一方面,想同贵公司讨论一下服装出口问题。

王强:不客气。几年来,我们一直合作得很愉快,希望今后合作得更好。

查理:是的。我们也有同样的愿望。

张明:我们时间不多,工作却不少,我们希望现在就开始谈判。

李华:不反对,好的开始是成功的一半!

 

王经理:让我们开始讨论吧!

马丁 :可以。我们先谈什么问题呢?

王经理:首先我们想澄清几个有关大米出口问题。目前这是我们最关心的问题。然后再谈进口家用电器问题,您看怎么样?

马丁 :可以。希望我们的合作能够取得成功。

王经理:是的,我们也希望这样。不过,关于大米的数量问题,我们认为一时还满足不了你们的需要。

马丁 :我们临时向贵方提出增加东北大米的进口数量,是因为一位客户急需,能不能照顾一下?

王经理:我们是很愿意帮助您的,不过我们的出口量很限。

马丁 :还是帮帮忙吧!

王经理:您看这样好吗?一半东北大米,一半南方大米。

马丁 :哦,这倒可以。不过,这是客户委托我办的,我个人无权做主。

王经理:是吗?

马丁 :这样吧,我先给客户打个电话,向他介绍一下这方面的情况,然后再跟您联系,好吗?

王经理:可以。就照您的意思办吧!

马丁 :谢谢。

 

李华:关于大米的事情有什么消息吗?

马丁:我给您带来了好消息。

李华:那太好了。

马丁:那位客户同意订购一半东北大米、一半南方大米。 

李华:谢谢您的合作。

马丁:哪里,哪里。我不过是受人之托罢了。再有,公司让我打听一下,我们出口的那批家用电器,在中国市场的销路怎么样?  

李华:关于这方面的情况,你们也知道,销路一直不错。

马丁:那和往年相比,贵公司的订购数量为什么减少了呢? 

李华:是这样。近几年,我们国内同类产品的质量不断提高,已经达到国际水平,很受国内消费者的欢迎。

马丁:这我就不明白了。李先生,我们的这类产品,不也很受中国消费者的欢迎吗? 

李华:是的。但您应该明白,我们不能舍近求远哪。再说,国内同类产品的价格至少比进口的低20% 。

马丁:噢,原来是这样。谢谢。

李华:不客气。今后有什么不清楚的地方,请随时提出来。

马丁:一定。

 

Новые слова:

照顾 zhàogù заботиться, не оставлять своим вниманием
数量 shùliàng количество
满足 mǎnzú удовлетворять
无权 wúquán не иметь права
罢了 bàle только и всего
减少 jiǎnshǎo уменьшать, сокращать
同类 tónglèi подобный
质量 zhìliàng качество
消费者 xiāofèizhě потребитель
舍近求远 shějìnqiúyuǎn отказываться от того, что под рукой и искать то, что находится далеко
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...