Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Названия и собственные имена




史强生 shǐqiángshēng Джонсон

 

Дополнительные выражения:

1)这么说,这个问题就算解决了。希望我们的构想很快就成为现实。

Таким образом, этот вопрос можно считать решённым. Будем надеяться, что наш замысел очень скоро воплотится в жизнь.

2)那么,原则性问题好像都解决了。

Ну вот, кажется все принципиальные вопросы решены.

3)协议的基本条款都谈妥了。让我把这些条款再重复一遍,免得出差错。

Мы обсудили все основные моменты соглашения. Позвольте я ещё раз их озвучу, чтобы исключить возможность ошибки.

4)这是合同草案。请您仔细审查一下合同中的全部条款,提出修改或补充的意见。

Вот проект контракта. Пожалуйста, внимательно просмотрите все его пункты и выскажите своё мнение относительно поправок или дополнений.

5)为了准确起见,让我们再逐项审查一下协议的其他条款。

Для верности, давайте ещё раз пункт за пунктом проверим остальные статьи соглашения.

6)如果贵方认为没有什么不妥,我建议现在就签合同。

Если вы считаете, что все в порядке, то я предлагаю прямо сейчас подписать контракт.

7)好像一切就绪,我来签字。希望我们之间不会发生违约的现象。

Кажется, все в порядке, я подписываю. Надеюсь, что мы не допустим случаев нарушения контракта.

8)尽管双方面临的问题很多,但是我们的合作已经有了一个良好的开端。

Несмотря на множество возникших перед нами проблем, нашему сотрудничеству было положено хорошее начало.

9)今天我们双方就合同的主要条款达成了协议,以后只需明确一些细节问题了。

Сегодня мы достигли соглашения по основным статьям контракта, осталось только уточнить некоторые нюансы.

10)先生们,我们一起进行了富有成效的工作,我想我们应该好好地休息一下。我邀请你们到饭店进餐,然后在我城市做一次短短的旅游。

Господа, мы с вами плодотворно поработали и, думаю, заслужили хороший отдых. Я приглашаю вас пойти пообедать в ресторане, а затем совершить небольшую прогулку по нашему городу.

11)很遗憾,这点上我们的看法不同。我从来没想到产品质量会成为我们双方的绊脚石。

Очень жаль, что здесь наши точки зрения не совпадают. Я никогда не предполагал, что качество продукции может стать камнем преткновения нашей сделки.

12)由于种种原因我们的业务不能继续下去了,对此我们深感遗憾。

По ряду причин, наше сотрудничество не может продолжаться, мы очень сожалеем по этому поводу.

13)几年来,我们一直合作得很愉快,希望今后合作得更好。

Мы с вами плодотворно сотрудничали на протяжении нескольких лет, надеюсь, что впредь наше сотрудничество будет ещё более успешным.

14)希望我们两家公司以后多多联系,多多合作。

Надеюсь на дальнейшее углубление связей и расширение сферы сотрудничества между нашими двумя компаниями.

15)希望我们双方能长期稳定地合作下去。

Надеемся на дальнейшее стабильное и долгосрочное сотрудничество между нашими сторонами.

 

Упражнения

1. Переведите слова и выражения:

очень сожалею; проверить пункт за пунктом; по правде говоря; все в порядке; контракт на закупку товара; подписать документ; точки зрения не совпадают; требования к упаковке товара; столкнуться со сложностями; серьезно относится к контракту, держать свое слово; вариант соглашения на китайском языке; исправить ошибки, согласно ч-л мнению; способ оплаты; надеяться на понимание; чтобы исключить возможность ошибки; несоответствия; таким образом; срок поставки; указать незамедлительно; принципиальные вопросы; принцип компании; не указана точная дата; согласно результатам прошедших переговоров; изменить пункт контракта; вторая декада; задержка в поставке товара; причинить экономический ущерб; выдвинуть апелляцию; вовремя; вписать данный пункт; проводить переговоры каждые полгода; решать вопросы, возникшие во время исполнения контракта; копия контракта; долгосрочное соглашение; случаи нарушения контракта; осудить другие условия соглашения; высказать мнение относительно поправок или дополнений; еще раз озвучить (повторить).

2. Закончите диалоги, используя приведенные в скобках слова и выражения:

—— 我代表公司欢迎您。

—— (审核…..所有条款;提出意见)

—— 我现在就核对。

—— (在…..条件下;签署)

—— 最好把两种文本在分点的数量上也统一起来。

—— (履行…..诺言)

 

—— 这是贵方购买计算机的中文合同,请您核对一下。

—— (审核…..条款)

—— 有什么地方需要修改或补充吗?

——(符合….要求)

—— 那就请您签字吧。

——(稳定的合作)

 

——王先生,您为什么要更改536号合同的电视机型号呢?

—— (符合….要求)

—— 您知道,这会给我们带来麻烦。

—— (在….条件下)

—— 为了双方长期地有合作,我们同意你们的意见。

——(进行了富有成效的工作)

 

3. Внимательно ознакомьтесь с вариантом контракта на русском и английском языках (Приложение 1).
Какие основные пункты должен содержать контракт?

4. Внимательно ознакомьтесь с содержанием контракта на китайском языке (см. Приложение 2). Подготовьте письменный перевод контракта на русский язык.

5. Составьте свой контракт, используя следующие данные:

买方:哈尔滨机械经贸有限公司

卖方:俄罗斯机械进口公司

产品名称:推土机

价格:四万三千美元

交货地点:黑河市

交货时间:收到贵方信用证的两、三个星期内发货

 

6. Переведите предложения с китайского языка на русский язык:

1)我们什么时候能拿到合同?

2)我们这几天就可以把合同准备好。

3)如果明天下午合同还做不好,我们就邮寄给你们签字。

4)这是我们做的合同,请您再仔细看一下。

5)我们应该对所有条款有个统一的认识。

6)您对这一条还有什么意见吗?

7)我们对所有条款都没有什么意见了。

8)如果一方未按本合同条款执行,另一方有权中止本合同。

9)基本上把我们的谈判内容如实地写进去了。

10)请您逐项检查一下合同的所有条款,看看还有什么意见不一致的地方。

11)关于这一条你们还有什么意见? - 我们对各项条款的意见都一致了。

12)祝贺我们圆满达成交易。

13)在这项条款里是不是应该加上这样一条?

 

7. Переведите дополнительные диалоги:

A:王先生,我们对所有条款都没有什么意见了。我们什么时候能拿到合同?

B:我们这几天就可以把合同准备好。

A:能不能快一点儿,今天就把合同给我们。

B:今天不行,我们实在做不出来。

A:公司来电话催我回去,我已经买了明天晚上的飞机票了。

B:这样吧,如果明天下午合同做不好。我们就邮寄给你们签字,怎么样?

A:那也行。

A:史密斯先生,这是我们做的合同,请您再仔细看一下,看看还有什么不清楚的地方没有。

B:好,我们应该对所有条款有一个统一的认识。

A:对。您对这条还有什么意见吗?

B:在这儿是不是应该加上这样一句:“如果一方未按本合同条款执行,另一方有权中止本合同”?

A:可以。

B:另外,装船期限是不是应为一月下旬?

A:让我查一下纪录。对,是一月下旬。还有别的吗?

B:没有了。基本上把我们的谈判内容如实地写进去了。

A:那您就签字吧。

B:好

A:请您逐项检查一下合同所有的条款,看看还有什么意见不一致的地方。

B:好的。

A:您对包装和唛头的条款有没有意见?

B:我同意关于包装和唛头的条款。

A:关于装船期限你们还有什么意见?

B:你们写的是不迟于二零零九年九月。可以了。

A:我们在付款条件中加一条:“信用证须注明可在货物装船日期后十五天内在装运口岸议付有效”。您觉得怎么样?

B:可以。

A:我们对各项条款的意见都一致了,那请您在这儿签字。

B:好。

A:祝贺我们圆满达成交易。

B:希望今后能更好地合作。

 

A:这是我们做的合同。请您再仔细看一下。

B:好。请问合同有没有英文本?

A:有。这是英文本,请您看一下。

B:好的。

A:您看还有什么意见不一致的地方?

B:在索赔条款里,我们希望加上这样一条:“如索赔成立,则因索赔所发生的一切费用和利息均由卖方负担”。

A:可以。这是合同附件,也请您看一下。

B:我看过了。没什么问题。

A:好,那您就签字吧。

B:好的。

A:这是中文本,这是英文本,请您收下。这份合同由您保存。

 

Урок 8

饯行告别

明天史强生和白琳就要回美国了。李信文以东方进出口公司的名义举行晚宴,庆祝中美两家公司这次成功的合作,同时也为史先生和白小姐饯行。

 

在告别晚宴上

李信文:史先生、白小姐,今天的晚宴有两个目的。一是庆祝我们两家公司的成功合作,二是为你们二位饯行。请允许我代表东方进出口公司对你们表示感谢。来,让我先敬你们一杯!感谢你们为这次洽谈的圆满成功所做的努力。

(大家干杯)

史强生:李先生,这次我们来中国的收获很大,我们都非常高兴。我也想借这个机会代表我的公司对您和东方进出口公司表示感谢。感谢东方公司给予我们的热情接待,尤其是感谢您为我们这次访问所做的种种安排。 Тимур

李信文:哪里哪里。这次能跟您和白小姐合作,我感到非常愉快。你们这次来中国,不但加强了我们之间的业务联系,而且加深了我们之间的互相理解。我相信有了这样一个良好的基础,我们今后一定会有更多的贸易往来。

史强生:我完全同意。这次来中国,我亲眼看到了中国的发展。中国已经成为一个重要的经济大国,难怪现在有这么多国家的厂商要到中国来做生意。我敢说在美国一定有很多公司羡慕我们有了东方公司和李先生这样可靠的“关系“。(笑)李先生,今后还要请您多多关照啊!

 

告别、赠送礼品

白琳 :时间过得真快!我总觉得好像昨天我才刚到中国似的,可是明天一早我就要飞回美国了!

李信文 :白小姐,如果您真想在中国多待一些日子,我们非常欢迎。

白琳 :想倒是想,不过这要看我的老板是不是愿意给我假期了。

李信问 :我有一个办法。也许下一次我们可以把这个问题也列入我们的谈判。史先生,您看怎么样?

史强生 :(笑)对不起,这件事可没有谈判的余地!白琳是我最得力的助手,少了她可不行!

李信文 :(笑)史先生如果也打算来中国度假的话,我们更加欢迎!

史强生 :我倒是想带太太一起来中国旅行,就是总没有时间。她一直说要来看看长城和兵马俑。

李信文 :好啊,您什么时候决定了,请通知我。我负责替您安排。史先生,白小姐,这是我们公司送给你们的礼物,算是你们这次中国之行的纪念吧!

史先生 :谢谢!

白琳 :我现在就能打开看看吗?

李信文 :当然,请!

白琳 :啊,景泰蓝花瓶,真漂亮!李先生,谢谢你!

李信文 :不用谢,都是一些小礼物,留个纪念。

史强生 :李先生,我也有一件礼物,想送给您。

李信文 :不敢当,不敢当,您太客气了!

史强生 :请您一定要收下。另外还有两件礼物,想麻烦您带给王总经理和张小姐。

李信文 :好吧。那我就收下了。谢谢!史先生、白小姐,明天我还有一个重要的会,所以不能给你们送行了,很抱歉。不过,张红小姐会送你们去机场的。

史强生 :您陪了我们这么多天,又专门从北京赶到这儿来,我们已经非常感谢了!

李信文 :哪里哪里,不必客气。祝你们一路平安!希望我们很快会再见!

史强生 :谢谢,再见!

白琳 :再见!

 

Новые слова

收获 Shōuhuò собрать урожай; достижения, результаты
给予 jǐyǔ предоставлять, оказывать
互相理解 hùxiānglǐjiě взаимопонимание
往来 wǎnglái связи, контакты
gǎn осмелиться; мочь
羡慕 xiànmù завидовать, зависть
老板 lǎobǎn хозяин, босс
假期 jiàqī отпуск, каникулы
列入 lièrù включить, внести
余地 yúdì просвет, свободное место
得力 délì способный, деятельный, эффективный
景泰蓝 jǐngtàilán клуазонне (перегородчатая эмаль); художественные изделия с эмалью
送行 sòngxíng провожать
赶到 gǎndào подоспеть, прибыть вовремя

 

Дополнительные слова и выражения:

1)那么,告别时刻到了,我心里很难过。不知什么时候才能再见到你们。

Что ж, очень жаль, что пришло время расставаться. Не знаю, когда теперь вновь увидимся.

2) 有些安排不周的地方,还请你们原谅。

Просим прощения за недостаточно хорошую организацию мероприятия.

3)很抱歉,半个小时后我要出席一个重要会议,所以请允许我现在告辞。

Извините, но через полчаса мне нужно быть на одном важном совещании, поэтому позвольте откланяться.

4)请允许我陪您去宾馆。

Разрешите мне сопровождать вас до гостиницы.

5)那么,我不再耽误您啦。

Ну что ж, больше Вас задерживать не буду.

6)请您代我向你们的同事们转达我的问候。

Пожалуйста, передайте от меня привет вашим коллегам.

7)非常感谢你们这段时间内给予我们的巨大帮助和深情款待。

Большое спасибо за неоценимую помощь и радушный приём, оказанные нам в течение этого времени.

8)临别前,我想给您送个小礼物,以此表达我对您的深深敬意。

Прежде чем расстаться, мне хотелось бы преподнести вам скромный подарок в знак моего глубочайшего уважения к вам.

9)祝您马到成功!

Желаю удачи (быстрых успехов)!

10)祝您取得好成绩!

Желаю успехов!

Упражнения

 

1. Переведите предложения с русского языка на китайский язык:

1) Нам очень жаль, что вы так быстро уезжаете. Нам было приятно сотрудничать с китайскими коллегами. Надеемся, что вы к нам ещё приедете.

2) Во время пребывания, ваша компания оказала нам большую помощь. Примите нашу сердечную благодарность!

3) Прошу прощения, если мы были недостаточно внимательны.

4) Надеемся, что ваш визит будет способствовать развитию торговых отношений между обеими странами.

5) Я никогда не забуду проведенных с вами дней.

6) Думаю, что в будущем наши связи, несомненно, будут расти и крепнуть.

7) Надеюсь, вы все побываете в нашей стране и у меня в гостях!

8) Спасибо вам за теплый прием и за все, что вы для меня сделали.

9) Примите, пожалуйста, мой скромный подарок – пусть он вам напоминает обо мне.

10) Желаю вам приятного путешествия! Надеюсь, мы с вами скоро встретимся!

11) Передайте, пожалуйста, наш привет Вашим коллегам, а также Вашей семье.

12) Пользуясь случаем, от имени нашей делегации разрешите еще раз поблагодарить вас за радушный прием!

13) Приезжайте к нам вновь для реализации коммерческих планов. Мы будем ждать.

14) Это хороший памятный подарок о Китае! Но на подарок принято отвечать подарком, поэтому прошу и вас принять наш маленький сувенир.

15) Позвольте мне от имени своей компании выразить искреннюю благодарность вашей фирме за радушный приём.

 

2. Переведите предложения с китайского языка на русский:

1)由于你们的帮助,我们顺利地完成了采购任务。

2)我们愿意和你们在平等互利的基础上进行合作。

3)在访问贵省期间,我收到您及有关各方面的热情关照.

4)请原谅我们照顾不周。

5)在即将离别的时候,我甚至找不到更好的语言来表达对你们的衷心感谢。

6)为你们效劳是我们应该做的。

7)我带走的是友谊和对中国最美好的回忆。

8)礼物虽小,但我想通过这小小的礼物来表达我对贵国的友情。

9)每当我看到这件礼物时,我总会想起我们愉快相识的情景。

10)恰好那一天我不能送你们,预先请你们原谅。

11)回到莫斯科以后,我们立即开始准备一下一次会谈。

12)请别忘了给我们发来邀请函,不然我们不及办签证了。

13)礼尚往来,我也想送您一个俄罗斯民间工艺品留念。

14)明天你们走,,还有什么事需要我们帮忙吗?

15)每时每刻我们都感到了你们的关心和照顾,为此,衷心地感谢你们为我们代表团所做的一切。

 

3. Составьте диалоги, используя предложенные слова и выражения:

- 告别的时刻到了;

- 心里很难过;

- 真么快就要回国了;

- 欢迎你们再来;

- 请您代我向…..问好;

- 舍不得和你们分手;

- 安排得挺好;

- 表示衷心的感谢;

- 收下纪念品;

- 鹏程万里;

- 请多保重。

Приложения

Приложение 1

CONTRACT № _____________________________ dated _____________

КОНТРАКТ № ____________________________ от ____________

The Sellers: _________________________________________________________

address: _____________________________________________________________

tel: _________________ fax: ________________ e-mail:_____________________

Продавец: _________________________________________________________

адрес: _____________________________________________________________

тел.: __________________ факс: _______________ e-mail:___________________

The Buyers: _________________________________________________________

address: _____________________________________________________________

tel: _________________ fax:___________________ e-mail:___________________

Покупатель: ________________________________________________________

адрес: _______________________________________________________________

тел.: _________________ факс: _________________ e-mail:__________________

 

This Contract is made by and between the Sellers & Buyers, whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

Настоящий контракт заключен между Продавцом и Покупателем о том, что Продавец продает, а Покупатель покупает товар в соответствии с нижеследующими условиями:

 

(1)СOMMODITY & SPECIFICATION НАИМЕНОВАНИЕ И ОПИСАНИЕ ТОВАРОВ (2) QUANTITY КОЛИЧЕСТВО (3) UNIT PRICE ЦЕНА (4) TOTAL VALUE СУММА
         
(5) TERMS OF DELIVERY УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ (6) TOTAL VALUE OF THE CONTRACT ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

 

(7) Time of Shipment: before “___”_________ 20___ with transshipment and partial shipment allowed/not allowed. The Sellers shall inform the Buyers about time of shipment not less then _______ prior to the exact shipment date by phone, fax or telex.

Срок отгрузки: до “___”_____ 20__ Отгрузка партиями и комбинированные перевозки разрешены/не разрешены. Про-давец извещает Покупателя о времени отгрузки не менее, чем за __ дней до даты отгрузки по телефону, факсу или телексу

(8) Port of Shipment: China, Heihe City Пункт отгрузки: КНР, г. Хэйхэ

(9) Port of Destination: Russia, Blagovescensk Пункт назначения: Россия, г. Благовещенск

(10) Packing: _________________________________________________________

Упаковка: _________________________________________________________

(11) Shipping Mark: ____________________________________________________

Маркировка: _____________________________________________________

(12) Insurance: ____________________________________________________

Страхование: _____________________________________________________

(13) Terms of Payment: __________________________________________________

____________________________________________________________________

Settlement account of the Sellers: _______________________

Settlement account of the Buyers: _______________________

The Sellers’ bank: ____________________________________

The Sellers’ bank address: ______________________________

The Buyers’ bank: ____________________________________

The Buyers’ bank address: _____________________________

Условия платежа: Банковский перевод. Покупатель оплачивает поставляемый товар авансом полностью или частично либо в течение ____ дней после завершения таможенного оформления товара на территории России. ____________________________________________________________________

Расчётный счёт Продавца: ___________________________

Расчётный счёт Покупателя: _________________________

Банк Продавца: ____________________________________________________

Банк Покупателя: ____________________________________________________

(14) Documents: Товаросопроводительные документы:

a) Waybill / Bill of Lading А) Товаротранспортная накладная / коносамент

b) Invoice Б) Счет – фактура

c) Certificate of Quality/Quantity В) Сертификат качества / количества

d) Certificate of Origin Г) Сертификат происхождения

e) Phytosanitary Certificate Д) Фитосанитарный сертификат

___________________________________________

___________________________________________

(15) Quality / quantity discrepancy. In case of quality discrepancy, claim should be filled by the Buyers within ___ days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filled by the Buyers within ___ days after the arrival of the goods at port of destination. In all cases, Survey Report(s) of recognized public surveyors agreed to by the Sellers must accompany claims. Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within ___ days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization and / or Post Office are to be held responsible.

Несоответствие по количеству и качеству. В случае обнаружения несоответствия товара по количеству, Покупатель должен заявить рекламации в течении ____ дней после прибытия товара в пункт назначения. Рекламации по качеству товара должны быть заявлены Покупателем в течении _____ дней после прибытия товара в пункт назначения. Во всех случаях рекламации должны сопровождаться актом (актами) осмотра, выдаваемыми общепризнанными учреждениями и согласованными с Продавцом. В случае, если ответственность за предмет рекламации ложится на Продавца, то в течении ___ дней после получения рекламации Продавец обязан дать Покупателю ответ вместе с предложениями по разрешению предмета рекламации. Продавец не несет ответственности за несоответствия по количеству и качеству поставляемого товара, возникшие по вине страховой компании, перевозчика, других транспортных учреждений и \ или службы связи.

(16) The Sellers shell not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of goods under this Contract in consequence of Force Majeure.

Форс-мажор. Продавец освобождается от ответственности за срыв поставки или отсрочку поставки всей партии или части товара по настоящему контракту в случае действия обстоятельств непреодолимой силы.

(17) Arbitration: All disputes arising in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration Body, situated in the country of origin of the Defendant in accordance with the provisions of the correspondent arbitration rules.

For the country of the Sellers: ____________________________________________

For the country of the Buyers: ___________________________________________

Арбитраж: Все споры, возникающие по настоящему контракту или в связи с ним, решаются сторонами в дружественном порядке путем переговоров. В случае невозможности достичь соглашения споры разрешаются в арбитражном органе по месту нахождения ответчика согласно действующим арбитражным правилам.

Для страны Продавца/Покупателя: Внешнеторговая экономическая арбитражная комиссия при комитете содействия международной торговле, Пекин, КНР

Для страны Покупателя/Продавца: Арбитражный суд Амурской области, Благовещенск, РФ

(18) The Buyers are requested to sing and return one copy of this Contract immediately after receipt of the same.

Покупатель подписывает и возвращает Продавцу один экземпляр настоящего контракта немедленно после его получения. Возражения по условиям контракта должны быть выдвинуты Покупателем в течение 5 дней после получения настоящего контракта. В случае отсутствия возражений считается, что Покупатель принял условия данного контракта.

(19) Any alterations and amendments to this Contract shall be valid only if made in writing and duly signed by authorized representatives of both parties concerned. After the Contract has been signed all the previous negotiations and correspondence pertaining to it become nil and void. Neither party is entitled to transfer their rights and obligations to a third without a written consent of the contracting party. The present Contract shall be valid from the date of signing.

Любые изменения и дополнения к настоящему контракту действительны только тогда, когда они выполнены письменно и должным образом подписаны уполномоченными представителями обеих сторон. После подписания контракта все предыдущие переговоры и переписка, предшествующие ему, становятся недействительными. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права и обязанности третьей стороне без письменного согласия другой стороны. Настоящий контракт становится действительным с даты его подписания.

Настоящий контракт исполнен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон на русском и английском языках. В случае несоответствия русского и английского текста приоритет имеет текст на русском языке.

(20) Содержание условий поставки по настоящему контракту определяется в соответствии с Международными правилами интерпретации торговых терминов (ИНКОТЕРМС), 2000 г.

Независимо от государственной принадлежности транспортного средства, перевозящего товар, транспортные расходы входят в цену товара

Фактическое количество поставляемого товара может отличаться от заявленного в товаросопроводительных документах на +/- ___%

(21) В случае просрочки поставки оплаченного товара Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,1% от стоимости оплаченного товара за каждый календарный день просрочки поставки, начиная с 181-го дня с даты уплаты аванса, но не более 8% от суммы авансового платежа. В случае невозможности поставки товара в течение 250 дней с даты получения авансового платежа Продавец не позднее 251-го дня с даты получения аванса возвращает Покупателю авансовый платеж на счет Покупателя, указанный в п.(13) настоящего контракта, и уплачивает штраф на указанных выше условиях.

 

 

The Sellers The Buyers

Продавец ______________________ Покупатель ______________________

Приложение 2

产品买卖合同

签约方:
买方(甲方): 黑河市绿源经贸有限公司  
卖方(乙方): 中国广州海泰纺织品贸易公司

甲乙双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。

一、 合同性质
本合同属于产品买卖合同
二、 产品名称、型号、数量、金额及数量

序号 品牌 产品名称 规格型号 数量 (件) 单价(元) 合计(元)
海泰 衬衫 MT02485  300    24000
           
           

三、 付款方式

甲乙双方签定合同后,甲方应向乙方支付货款 50% 。 货物到达甲方指定地点后, 甲方应在 三天内 一次性付清全部余款。

四、交货地点: 黑龙江省逊克市

、交货时间:乙方应在本合同签定后 20 个工作日内将货物交付给甲方。

六、运输方式及到达站和费用负责:由买受支付 500 元。

七、违约责任:在本合同执行过程中,双方均不得终止合同的执行,否则违约方应向对方支付产品总价值 50% 的违约金.

八、 争议解决方式
1) 在合同履行过程中发生争议,双方应当协商解决。
2)协商解决不成,可向中国人民法院起诉。

十、 合同生效
本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经双方签字盖章后生效。
 

甲方签字: 乙方签字:
盖章: 盖章:
日期:2012年5月28日 日期:2012年5月28日

罗 马 马 字 字 元 母 汉 母 б п д т г к в ф з с ж ш дж ч тч дч щ   сч ц дц тц дс тс цс х м н л р
音 转 字 转 写 写 b p d t g k v f z dz s zh sh ch dzh j ch(英) tch sc shch ts c kh ch m n l r
夫 (弗) 夫 (弗)  
Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...