(10) Волшебный фонарь
— Будь таким, — сказала Герцогиня, — каким хочешь казаться, или, если хочешь, еще проще: ни в коем случае не представляй себе, что ты можешь быть или представляться другим иным, чем как тебе представляется, ты являешься или можешь являться по их представлению, дабы в ином случае не стать или не представиться другим таким, каким ты ни в коем случае не желал бы ни являться, ни представляться. Льюис Кэрролл
Алиса со Шляпником, Соней и Мартовским Зайцем стояла посреди королевского двора, где собрались Королева, Герцогиня и все королевские подданные. — Где я, — удивилась Алиса уже не в первый раз за последнее время. — Если это сейчас, — сказал Шляпник, — то это, должно быть, здесь. — Я страшно устала от здесь и сейчас, — пожаловалась Алиса. — Для разнообразия мне бы очень хотелось побыть там и тогда. — Тогда было вчера, — ответил Шляпник, — а завтра ты будешь там, но сегодня ты здесь, и это сейчас. — Но что насчет сегодняшнего утра? Кажется, я припоминаю, что когда проснулась, это было там и тогда.
— И да и нет, — сказал Шляпник. — Сейчас это было тогда, но тогда это было сейчас. — И это было здесь, когда ты была там, — заметила Соня, — но когда ты была там, это было здесь. — Нет, нет, — поправил ее Мартовский Заяц. — Ты имеешь в виду, что это было здесь , когда она была там, но сейчас, когда она здесь, это там. — Я так и сказала, — произнесла Соня. — Да, с этим не поспоришь, — задумчиво сказала Алиса, — но я начинаю думать, что я всегда здесь и это всегда сейчас, что означает, что ничто никогда не меняется и мне должно быть ужасно скучно! — А мораль этого, — сказала Герцогиня, — в том, что всегда лучше быть где- то, чем где- нибудь, но где- нибудь лучше, чем нигде!
— Нет, — возразила Алиса, — не думаю, что здесь вообще есть мораль. — Ты права! — воскликнула Герцогиня. Королева прислушивалась к каждому слову Алисы и почувствовала, что может разрешить все затруднение целиком четырьмя короткими словами. — Голову ей с плеч! — закричала Королева. — Нет! — крикнул Шляпник. — Нет! — крикнула Соня. — Нет! — крикнул Мартовский Заяц. — Да! — крикнула Алиса. — Голову мне с плеч! Теперь весь двор замер в молчании, все безмолвно уставились на Алису. — Забирайте ее, — потребовала она. — Глупая луковица, от нее одни неприятности! И хотя Алиса сама удивилась от того, что произнесла такие безумные и пугающие слова, она почувствовала, что наконец-то близится дно норы, в которой она летела с самого начала своего путешествия. — Кажется, все мои неприятности начинаются с моей головы, — сказала она придворному собранию. — Отрежьте ее, говорю вам, и посмотрим, что получится. — Но как ты посмотришь на что-нибудь, — спросила Соня, — если у тебя не будет головы? — Тело мне долой! — внесла исправление Алиса. — Я сохраню голову, а вы можете оттяпать мне тело. У Чеширского Кота есть только голова, и он выглядит вполне довольным. (В этот момент Шляпник зашептал Алисе на ухо, что у Чеширского Кота на самом деле есть тело и ей не стоит желать отрубания своей головы, потому что это весьма невероятная и вероятно невозможная идея, будто тела и головы могут существовать отдельно друг от друга). — Что бы я ни делала, — сказала Алиса, — куда бы ни пошла, я вечно застреваю внутри этой выпуклой тыквы, которая всегда смотрит, но никогда не видит. Почему, — размышляла она, не вполне понимая как именно она это делает, — мне не следует сомневаться, не проекция ли это волшебного фонаря и не окружающий ли мир вы ходит из моей головы, вместо того чтобы в нее в ходить. Я ведь на самом деле не знаю, как дело обстоит, не так ли?
Алиса была очень довольна этой мыслью и уже была готова подумать другую, как вдруг ей пришло в голову, что она еще не совсем закончила с первой. — Давайте-ка это проверим, — сказала она и стала подтверждать свои подозрения с помощью силы своего ума, перевернув весь двор и всех его обитателей с ног на голову. — Ага! — закричала она. — Я так и думала! С помощью простого применения искусства мышления я изменила закон гравитации и поставила всех вас на потолок! — Но, дорогая моя, — мягко сказала Королева, — ты просто перевернула себя с ног на голову. Мы все там же, где и были. Алису совершенно не взволновало столь ничтожное возражение. — Естественно, вы и не можете сказать иначе, — перевозразила Алиса, — но едва ли я могу принять мнение того, кто стоит вниз головой по вопросу о вверх головости, не так ли? Все, что для меня имеет значение, как мне кажется, это то, что кажется мне. Если бы меня заботило, что кажется вам, я была бы вами, и кем бы тогда были вы? А кто был бы мной? Но тут кровь ударила Алисе в голову, вероятно, из-за злоупотребления властью, и она перевернула зал обратно и сделала книксен, вызвав бесшумную овацию. — А мораль этой истории вот какая, — взревела Герцогиня, — гравитация в глазах смотрящего! — Нет, — сказала Алиса, — я так не думаю. — Да-да, ты совершенно права, — согласилась Герцогиня, — и мораль этой истории такая: мораль истории — это то, что ты о ней думаешь. — Возможно, не во всем есть мораль, — предположила Алиса. — Верно! — воскликнула Герцогиня, — и мораль этого в том, что ни в чем нет никакой морали. — Проклятие, — сказал Пух. — Опять я забрел не в ту вселенную.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|