Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Особенности публицистического текста на китайском языке




Введение

 

Перевод имеет многовековую историю, но и в прошлые века, и в наше время, профессия переводчика всегда была востребована. Современное переводоведение занимается огромным спектром вопросов. Одним из них является передача имплицитного содержания в тексте, так как имплицитная информация лежит в основе любой коммуникации.

Имплицитная информация встречается в текстах различных функциональных стилей, однако особенно ярко это отражается при переводе политических текстов. Переводя тексты именно такого функционального стиля, переводчики чаще всего испытывают трудности при переводе, поскольку нужно сохранить структуру, но при этом полно и точно воспроизвести смысл текста на языке реципиента. Текст перевода должен оказать нужное воздействие на реципиента. Также особое место занимают вопросы, связанные с обоснованием такого языкового феномена, как имплицитная инвектива, повышение интереса к которому сопряжено со становлением экспертной лингвистики как прикладной области науки о языке.

Одной из задач экспертной лингвистики является квалификация коммуникативного намерения автора конкретного высказывания с точки зрения его оскорбительности. Понятие инвективности непосредственно связано с таким частным вопросом теории речевой интенциональности, как агрессивная интенциональность, рассматриваемая в рамках феномена вербальной агрессии. Проблема языковой инвективности получает на рубеже XX-XXI веков широкое развитие, обусловленное вниманием лингвистов к изучению, с одной стороны, комплекса средств реализации вербальной агрессии, а с другой, механизмов речевой интеракции в целом. Объектом исследования лингвистов-экспертов зачастую становятся публицистические тексты, не содержащие в своем составе инвективной лексики, однако воспринимаемые как оскорбительные. Такое противоречие отмечают в своих работах Н.Д. Голев, М.В. Горбаневский, Б.Я. Шарифуллин, указывая на необходимость проведения исследований, посвященных изучению типологии инвективных текстов.

Данная работа выполнена в русле современных направлений лингвистики с использованием интегративных методов анализа. Актуальным представляется обращение к изучению имплицитных смыслов политического текста вследствие общих политических тенденций, с одной стороны, и проблемности передачи смыслов такого рода в переводе, с другой стороны.

Объект - политический текст.

Предмет - имплицитная инвектива в политическом тексте в аспекте перевода.

Цель - выявление способов передачи имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть особенности публицистического текста на китайском языке;

2. описать понятие имплицитной информации в тексте;

3. дать характеристику явлению инвективы в тексте вообще и имплицитной в частности;

4. выявить переводческие трансформации, осуществляемые при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык.

В работе использовались следующие методы исследования:

метод выборки материала;

- гипотетико-дедуктивный метод;

- теоретический анализ философской, филологической, научной, публицистической, учебной литературы отечественных и зарубежных авторов.

описательный метод;

Методологическую основу исследования составляют:

идеи отечественных и зарубежных авторов Ш. Блюма-Кульки, Э. Гутта, К. Клауди, Э. Пима, Г.А. Старцевой, посвященных изучению импликации;

работы И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Н.К. Гарбаковского, В.Н. Комиссарова, З.Г. Прошиной, А.Л. Семенова, С.В. Тюленева в вопросах, касающихся стратегий и приёмов перевода;

общелингвистические труды В.В. Виноградова, И.А. Бодуэна де Куртене, JI.B. Щербы, Ф. де Соссюра, Ш. Балли, С.О. Карцевского, М.М. Бахтина;

коммуникативно-прагматические исследования Т.А. ван Дейка, Ч. Пирса, Ч. Морриса, П.Ф. Строссона, Дж.Р. Серля, А. Вежбицкой, Е.С. Кубряковой, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.З. Демьянкова, Г.Г. Матвеевой;

работы, содержащие теоретические обоснования в области экспертной лингвистики Н.Д. Голева, М.В. Горбаневского, Б.Я. Шарифуллина;

работы, посвященные функциональной лингвистике A.B. Бондарко, филологическому анализу текста Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, H.A. Николина, исследованиям коммуникативных стратегий и тактик О.С. Иссерс, Е.М. Верещагин, С.А. Сухих.

Материал ‒ политические тексты, взятые из интернет-источников.

Научная новизна - в данной работе предпринимается попытка описания языковых единиц, участвующих в формировании имплицитных инвективных смыслов с точки зрения теории перевода и на материале текстов родственно неблизких языков.

Практическая значимость - результаты данного исследования могут быть использованы в таких дисциплинах как «Стилистика китайского языка», «Теория и практика перевода». Также практическая значимость исследования связана с возможностью применения его результатов в практике проведения лингвистических экспертиз, связанных с вопросами об оскорблении и защите чести, достоинства и деловой репутации.

Структура исследования выпускная квалификационная работа состоит их введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.


Имплицитная инвектива в публицистическом тексте

Особенности публицистического текста на китайском языке

китайский имплицитный инвектива перевод

Переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и его конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке. Вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения мировой культуры. Переводчик встречается с необходимостью передать различные стилистические приемы, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд.

Практически любой публицистический текст включает те или иные фигуры речи или другие средства выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую. Публицистический стиль китайского языка - сложное, многогранное явление. В отличие от русского и других языков, китайский публицистический стиль характеризует не только разнообразные жанры масс-медиа, но и научную, учебную, официально-деловую литературу, а также речь политиков, дипломатов и тому подобное.

Информационные сообщения представляют собой материалы прессы, посвященные важным событиям в стране и за рубежом. Тематика их чрезвычайно разнообразна, она охватывает проблемы политики, экономики, науки, техники, военного дела, образования, культуры и так далее. В информационных сообщениях используется официально-деловой стиль, который характеризуется строгостью, объективностью и точностью изложения событий. Для таких сообщений неприемлемы описательность и экспрессивность, в них излагаются только факты событий с перечислением дат, имен действующих лиц и мест, где происходили эти события. Для информационных сообщений характерно использование специальных терминов, особых речевых формул и клише.

Перевод информационных сообщений должен осуществляться с учетом отмеченных выше особенностей, то есть необходимо точно и правильно излагать фактическую суть событий, включая время, место, имена действующих лиц, соответствующую цифровую и иную информацию.

Поскольку публицистический стиль - один из письменно-книжных стилей, для произведений современной китайской публицистики характерно использование полных предложений. В публицистическом стиле почти не встречаются усеченные обороты речи, эллиптические предложения, которые, напротив, широко употребляются в разговорном стиле, в беглой диалогической речи.

Публицистический стиль как один из функциональных стилей китайского языка выполняет функцию воздействия. Поэтому в публицистических произведениях наряду с повествовательными и вопросительными предложениями иной раз можно наблюдать также и побудительные предложения.

Так как публицистические произведения должны обладать внутренней логикой и стройной системой доказательств, для публицистического стиля весьма характерно широкое применение сложных предложений. В произведениях китайской публицистики практически употребляются все структурно-семантические типы и разновидности сложных предложений. Следствием этого является широкое использование служебных слов как языка báihuà байхуа так и языка wényán вэньянь, в совокупности образующих разветвленную систему средств и приемов синтаксической связи.

Основными видами произведений современной китайской публицистики, публикуемые в периодической печати являются pínglùn, другое название shù píng - это статья политического обозревателя, обозрение, обзор. Иногда к публицистическим произведениям можно отнести такой вид газетных материалов, как shèlùn - редакционная статья, передовица. Другой распространенный вид китайской публицистики - это duǎnpíng. Дуаньпин по своему объему и характеру тематики соответствует публицистическим заметкам, к которым в нашей печати следует, прежде всего, отнести заметки на международные темы, нередко называемые колонкой комментатора.

Иногда в китайской публицистической литературе заметку публицистического характера называют также shípíng, что дословно означает заметка на тему дня или заметка на злободневную тему. Полное название guójìshíshìpínglùn публицистическая заметка на международную тему.

В конце 60-х годов появилась новая разновидность публицистической заметки, называемая xiǎopínglùn. Они посвящены общим проблемам и частным вопросам внутренней жизни Китая, и получили широкое распространение в китайской прессе последних лет.

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.

Филологи давно пытаются создать классификацию текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки. В свое время академик В.В. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия. Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, то есть стилей языка.

Функция общения - основная в сфере повседневного общения людей. Текстам, информирующим о чем-либо носителей языка, свойственна преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает.

Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. При классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Конечно, жесткая текстовая классификация вряд ли возможна. Речевые стили влияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации неизбежно появляются подклассы, виды, подвиды.

Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, Л.В. Щерба выделяет шесть основных функционально-стилевых типов текстов:

. разговорные тексты;

. официально-деловые тексты;

. общественно-информативные тексты;

. научные тексты;

. художественные тексты;

. религиозные сочинения.

Политические тексты относятся к общественно-информативным текстам. Их главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста.

Основными функциями политического текста является информирование, убеждение и побуждение к действию в отношении читателя.

Основная задача информационной функции - передать достаточно подробную информацию. Она должна быть правдоподобной, понятной и запоминающейся, переданной адекватным языком.

Убеждающая функция говорит сама за себя - текст должен быть убедительным. Для этого он должен обладать логикой, затрагивать эмоциональную сферу, иметь как объективное, так и личностное значение, текст должен запоминаться.

И, наконец, третья функция политического текста - побуждающая. Создать образ - ещё не достаточно. Необходимо, чтобы этот образ стимулировал читателей к действию, чтобы данный текст, например, стал мотивом к поддержанию на выборах того или иного кандидата.

Также, произведения публицистики должны обладать внутренней логикой и строгой системой доказательств, поэтому сложных предложений в них довольно много. В подобных текстах много различных конструкций из Вэньяня, характерно использование эмфазы, выделительных частиц инверсии, ограничительных частиц, риторических вопросов и двойного отрицания.

Информационные сообщения начинаются с заголовков. Как в китайской, так и в русской прессе заголовки сжато передают в нескольких словах суть событий. Отличие между заголовками заключается в том, что в русской прессе заголовки менее информативны из-за их большей краткости, чем в китайской прессе. Например, «Ху Цзиньтао направил послание лицам, обучающимся за границей», «Внести вклад в строительство Родины», «Мы установили отношения стратегического партнерства и сотрудничества с АСЕАН и вступили в «Договор о дружбе и сотрудничестве стран Юго-Воточной Азии»», и так далее. Китайские заголовки, как правило, более развернуты, они обычно состоят из нескольких фраз или предложений, одно из которых является главным и набирается более крупным жирным шрифтом.

Информационные сообщения характеризуются определенным набором лексических и синтаксических средств. Лексика сообщений представлена широким набором политических, научных, технических и других терминов, географических названий, имен политических деятелей. В стилистическом отношении сообщения, как правило, являются нейтральными, для них нехарактерны экспрессия и выразительность. Синтаксическая структура их не отличается большой сложностью. Поэтому трансформации, производимые при переводе сообщений, связаны лишь с тем, что структура китайского предложения, в отличие от русского, является более жесткой и устойчивой. Этим и вызвана необходимость перестановок компонентов сообщения.

Помимо фразеологизмов, клише и скрытых цитат, эмоциональная информация в газетно-журнальном тексте в целом передается с помощью широкой палитры синтаксических средств. Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Как правило, выделяется таким образом оценка, заключенная в короткой фразе.

Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное.

Изредка для усиления эмоциональности используется также парцелляция, то есть отделение части предложения и оформление его как отдельного.

Особую роль в газетно-информационном тексте играют так называемые модные слова liúxíngyǔ. Это могут быть слова иностранного происхождения, только входящие в язык, или старые слова, неожиданно расширившие диапазон сочетаемости. В любом случае, это слова, частотность употребления которых сегодня высока.

Модные слова повышают доверие читателя к тексту, подчеркивают актуальность информации. Однако если они не имеют международной популярности, то при переводе на другой язык не будут производить впечатление модных.

Представляется возможным сделать вывод о том, что политический текст может относиться к различным жанрам, он может быть устным и письменным. Содержательный признак рассматриваемого вида текстов - это отражение в них деятельности партий, других общественных организаций, органов государственной власти, общественных и государственных лидеров и активистов, направленного развития социальной и экономической структуры общества.

Целевой признак политического характера текста - это предназначенность для воздействия на политическую ситуацию про помои пропаганды определенных идей, эмоционального воздействия на граждан страны и побуждения к политическим действиям. Иначе говоря, для политического текста характерна прямая или косвенная ориентированность на вопросы распределения и использования политической власти.

Таким образом, главная задача политического текста состоит в том, чтобы привлечь читателя, дать ему как можно более полную, достаточную информацию, которая сможет его убедить в описываемом газетном материале.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...