Методика отбора материала исследования и применяемый научный подход в анализе переводческих трансформаций
Все исследователи лингвистической конфликтологии такие как М.Я. Дымарский, В.И. Жельвис, В.И. Ильенко, Л.Н. Синельникова, В.С. Третьякова, Н.Л. Шубина отмечают актуальность и востребованность комплексного подхода к изучению конфликта как феномена языка и речи, что подразумевает анализ лингвокогнитивного, социолингвистического, прагматического, психолингвистического и лингвокультурологического аспектов рассматриваемого явления, а также, в свою очередь, позволяет говорить о типе дискурса, вступающего в противоречие с позитивной направленностью общения. Как языку, так и речи изначально присущи некие конфликтогенные свойства, провоцирующие пользователей языка на конфликтное взаимодействие. По словам Н.Д. Голева, любой коммуникативный акт потенциально конфликтен, любое высказывание хранит в себе потенциал непонимания или двусмысленного понимания. Исследователь даже высказывает такую мысль, что язык существует и для того, чтобы создавать конфликты. В этой связи, отмечает автор, правомерно говорить об инвективной функции языка. Инвективная функция языка является одной из его естественных функций, которая неразрывно связана с возможностью и жизненной необходимостью творческого использования слова. Инвективность обычно трактуется как феномен, связанный с нарушением норм. В то же время, очевидно, что инвективные единицы вырабатываются самим языком и, следовательно, являются частью его естественного проявления, находясь в тесном соотношении с нормативными параметрами оценки литературного языка. Инвективность свойство единиц языка и речи, обладающее потенциалом естественного функционирования. Так же существует ряд других определений относительно инвективы. Инвективность ‒ свойство единиц языка и речи, характеризующееся потенциалом естественной конфликтности и заключающее в себе совокупность признаков, оценка актуального «веса» которых необходима для принятия решения об инвективе. К примеру, фраза не может быть признана инвективой без оценки степени её инвективности по многочисленным необходимым параметрам.
Любой язык содержит набор лексических и фразеологических инвективных средств, интонационных схем, моделей речевого поведения, обслуживающих зону инвективности. Безусловно, конфликт является неотъемлемой характеристикой процесса коммуникации. Борьба за власть же имеет две стороны: борьбу находящихся у власти политиков за сохранение своего положения и борьбу политиков, идущих к власти. Соответственно политический дискурс предполагает наличие знаков противостояния и агрессии. Выявление стратегий агрессии и конфликта, их перевод в толерантное и паритетное коммуникативное сотрудничество среди актуальных задач исследования общения. В данном исследовании делается попытка анализа инвективной агрессивной стратегии в современном политическом дискурсе. Под инвективом нами вслед за М.Я. Дымарским понимается любое вербальное проявление агрессии или стилистически сниженной экспрессивности, оценочности, эмотивности и эзотеричности по направлению к адресату речи, к ситуации, к теме, предмету или процессу социально-речевого общения. Инвективная агрессивная стратегия политического дискурса проявляется в нарушении этонокультурного социально-этического табу, основанного на употреблении сниженных и субстандартных языковых единиц. Проблема речевых средств инвективности непосредственно связана с понятием коммуникативной свободы, то есть с диапазоном ограничений реализации имеющихся в языке потенций в акт говорения, который соответствует актуальным на данный момент речевым целям говорящей личности. Мерой коммуникативной свободы автора текста является мера выбора языковых средств. Подобная свобода журналиста соотносится со способами организации знакового пространства публикации. Факт и мнение в журналистском тексте апеллируют к различным способам своего обоснования. Речевой каркас текстов, написанных в жанре аналитического комментария, формируется общеупотребительной нормированной лексикой.
Инвектогенным характером обладают имплицитные смыслы в публикации, порожденные субъектно-объектной парадигмой журналистского текста. Псевдомножественность позиций наблюдения за активностью объекта журналистского текста обеспечивают доказуемость инвективного смысла только в одном из интерпретационных вариантов, что дает журналисту возможность избежать ответственности за прямые оскорбления. Газетные СМИ представляют собой особую дискурсивную среду, обусловливающую своеобразие реализации в них категории инвективности. Публикации с инвективной коммуникативной целью, реализуемой имплицитно, могут быть объединены в особую группу текстов на основе сходства их семантической макроструктуры. Релевантными признаками данной макроструктуры являются своеобразие денотативного пространства и специфические способы оценки объекта инвективы и его поступков. Имплицитная инвектива, являющаяся основной или одной из частных коммуникативных задач газетного текста, носит интенционально обусловленный характер. Стремление автора публикации к максимально эффективной реализации инвективной коммуникативной задачи порождает ситуацию речевого планирования, заключающуюся в тщательном выборе способов изложения материала с целью убеждения читателя в истинности и объективности излагаемой точки зрения. Импликация инвективных компонентов смыслового пространства происходит посредством использования авторами особых лингвистических приемов, предполагающих языковую игру с единицами лексического и синтаксического уровней с целью вовлечения читателя в процесс распознавания импликатур высказывания. Импликатура - это семантико-прагматический компонент высказывания, который отсылает к тому, что подразумевается в высказывании, но не выражено и строго не следует из него. Обращение к языковой игре как феномену, объясняющему намеренное нестандартное, аномальное использование единиц разных уровней и подсистем, преследует, как правило, несколько целей: с одной стороны, такого рода аномалии обогащают текст и делают его привлекательным для читателя, а с другой, служат маркерами скрытых инвективных смыслов.
Для решения проблемы перевода имплицитной инвективы политических текстов, мы выбрали достаточно традиционную классификацию переводческих трансформаций, предложенную Л.С. Бархударовым, которая различает следующие виды трансформаций: перестановки; замены; добавления; опущения. С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко. Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические замены. Замена частей речи самый распространенный пример переводческих трансформаций. Существует также замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена прилагательного на наречие и так далее. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены. Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Существуют также комплексные лексико-грамматические замены и антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода.
Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. И последний вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - это опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводческие трансформации являются неотъемлемой составляющей перевода. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Данная классификация содержит все необходимые аспекты для адекватного перевода текстов, в том числе и политических, поэтому мы и избрали ее для нашего анализа. Материалом исследования послужили современные политические тексты, взятые из источников сети Интернет. Отбор текстов для анализа происходил на основе следующих факторов: . текст относится к публицистическому стилю, тематика текста - политическая; . главным языковым маркером для выбора данных текста послужило наличие имплицитной инвективы. В следующем параграфе представлен подробный анализ переводческих трансформаций, осуществляемых для передачи имплицитной инвективы политического текста при переводе с китайского на русский язык.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|