Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Переводческие трансформации как способ передачи имплицитной инвективы при переводе




 

Политическая коммуникация всегда несет в себе не только информацию, но и оценку рассматриваемых реалий. Это объясняется прежде всего тем, что цель политического дискурса состоит не в объективном описании ситуации, а в убеждении адресата и побуждении его к политическим действиям. Ведущим средством этого побуждения служит оценка субъектов политической деятельности, политических институтов, ситуаций и действий.

Ниже мы подробно рассмотрим примеры, содержащие имплицитную информацию в политических текстах.

Первый политический текст называется Zhōngguózhèngfǔ mǎnyì dù bǐ xīfāngguójiāzhèngfǔ gāo - «Степень удовлетворенности правления китайским правительством выше, чем на западе».

1. Bùshì shuíyuàn màrén, zhǐshìxiàng fēng sēng, èr dàn, xǐyù, dījiā, sìliǎng děng yīqún wángbā dàn, yīqún chùshēng, chúle zàoyáo, wūmiè, sāhuǎng yǐwài, méiyǒu gàn yījiàn rén gàn deshì, bùyòngguǎn duōshǎo. Не те, кто готов просто раскритиковать, ни капли не переживают, а те сумасшедшие, подлые, грязные людишки, мерзкие животные, которые кроме как только сплетничать, клеветать, лгать, ни сделали ни одного доброго дела.

Стоит отметить, что это обращение более чем экспрессивно, оно содержит ярко маркированные слова, такие как сумасшедшие, подлые, грязные людишки, мерзкие животные. В современной публичной коммуникации широко распространен агрессивный тип поведения, при котором цель участника спора состоит в том, чтобы «захватить слово» и как можно полнее высказать и доказать свою собственную позицию любыми способами, в том числе и оскорблением, насмешкой. В этом примере присутствует метафора грязные людишки, мерзкие животные. Значительная часть современных отечественных метафорических инвектив - это метафорическое обозначение объекта речевой агрессии как представителя мира животных; широко используются также образы из милитарной и криминальной сфер.

При переводе данного предложения использовались такие лексические приемы как замена èrdàn заменили на подлые, 滴 dījiā заменили на слово людишки, 洗 xǐyù перевели как грязные антонимический перевод, слово yīqún толпа заменили на те,畜 Chùsheng мерзкие животные - замена с нагнетанием смысла, yījiànréngàndeshì - человеческое дело перевели как доброе дело - генерализация, ни капли не переживают - поместили в начало предложения - перестановка.

2. Zhīchílóuzhǔ! Bié lǐ hàozimendezhī zīshēng. Поддержу автора темы! Нужно игнорировать писк этих мышей!

В данном предложении присутствует такой стилистический прием как метафора писк этих мышей. Метафоры часто используются в тексте комментария для создания отрицательного психологического и эмоционального фона, имплицитно способствуя негативному восприятию содержательной стороны высказывания. В данном примере под писком мышей подразумеваются люди, которые неприятны их оппоненту. Данная метафора выстраивается через соотнесение образа, выступающего в качестве иконического знака, при стыковке которого возникающий смысл трактуется как аллегория, которая косвенно связана с образом основных действующих лиц.

Основные сферы, которые служат в современной политической речи источником метафорических номинаций с агрессивным потенциалом, - это война, преступность и мир животных. Иначе говоря, политические оппоненты в современной политической коммуникации постоянно представляются как преступники, солдаты враждебной армии или животные. Здесь использовались такие лексические приемы как добавление - нужно и этих.

3. 脸! Nǐcáishìdiūlezhōngguóréndeliǎn, yīgèyángnú!   Вы только что опозорились перед всем китайским народом, пресмыкающийся перед иностранщиной!

Как мы уже упоминали, в современной публичной коммуникации широко распространен агрессивный тип поведения, при котором цель участника спора состоит в том, чтобы «захватить слово» и как можно полнее высказать и доказать свою собственную позицию любыми способами, в том числе и оскорблением, насмешкой. По мнению Л. Ениной, насмешка - это активный непрямой вид речевой агрессии. Именно через насмешку может распространяться злостная клевета и сплетни. Насмешка - это средство, благодаря которому у электората возникают оскорбительные и неприятные ассоциации относительно политических конкурентов.

В данном случае используется такое изобразительно-выразительное средство как эпитет - пресмыкающийся, что означает влачить жалкое, ничтожное существование.

4. Nǐ měiguó bàba bùjǐn quàn yǎngle lādēng, gèng zài quàn yàng dōngtū, nǐ bàba méi gàosu nǐzhège zázhǒngma? - Твой американский папаша не только содержал и кормил Усама бен Ладена, но и продолжает это делать с Восточным Туркестаном, разве он тебе не говорил об этом, чертов выродок!?

В данном высказывании мы можем выделить такое словосочетание как американский папаша, здесь речь идет о президенте США. Для усиления эффекта агрессии мы перевели слово bàba не папа, а папаша, использовав лексическую замену. Далее, слова как quàn yǎng содержал и кормил здесь также выражены в переносном значении. Речь идет о тесном сотрудничестве, общении и так далее. Мы также используем лексическую замену для перевода.

Выражение чертов выродок также говорит само за себя, так как слово выродок - это человек, который выделяется в своей семье или своей среде крайне отрицательными качествами. Отметим, что за стратегией применения речевой агрессии в политике обычно стоит желание опорочить оппонентов с помощью откровенной лжи, некоторых неприличных, а зачастую просто оскорбительных ассоциаций, заявлений или высказываний. Как правило, политик, применяющий этот прием, откровенно противопоставляет себя «конкурентам», создавая негативный фон, обеспечивающий восприятие его персоны как фигуры позитивной, - унижая противников и за счет этого выделяясь и возвышаясь над ними. Будучи одним из фундаментальных свойств человеческого поведения, агрессия находит разнообразное выражение в языке, что мы и наблюдаем в указанном примере.

В следующем тексте, который называется 成语 «Zhōngguó mèng» chéng xīn yījièzhèngfǔliúxíng yǔ. - «Китайская мечта» - модное слово в политике Китая».

5. Tāmen huòxǔ mínzhǔ, dànshì tāmenzhìguózhī dào yījiù wánquán yèyú - Может быть у них и демократия, но с точки зрения правления она по-прежнему любительская.

В современном обществе прямые способы выражения агрессивности подвергаются порицанию и вытеснению. Насмешка представляет собой один из способов косвенного выражения негативных эмоций. Насмешка в журналистском тексте обладает двоякой иллокутивной установкой: с одной стороны, она нацелена на имплицитное выражение враждебного отношения к оппонентам дискурса, с другой - сохраняет свою исходную фатическую функцию поддержания контакта с третьей стороной - свидетелями конфликта. В случае, когда нарушается коммуникативная дистанция, обусловленная социальной ролью и статусом участников коммуникативного акта, шутка становится оскорблением. Содержание речи в еще большей мере определяет степень инвективности высказывания. Так, в данном примере речь идет о различии китайской и западной систем правления. Слово 业余yèyú переводится как любительский, непрофессиональный. Само по себе слово любитель означает того, кто занимается чем-либо в свободное время, не имея профессиональной подготовки, кто занимается чем-либо, имея поверхностные, неглубокие знания в данной области; другими словами - дилетант. Здесь можно увидеть скрытое недовольство, насмешку или неуважение по отношению к западу.

В этом примере использовались такие приемы как перестановка слова 它们tāmen, лексическая замена huòxǔ mínzhǔ на у них и есть демократия, вместо демократический народ, добавление с точки зрения…, она…

6. 梦. «Jīngjìshìjièdìyī» mèngbùmǎnxiànjǐng - «Китай - первый в мире в сфере экономике» - это мечта, полная ловушек.

Здесь речь идет о высказывании японского журналиста об экономической ситуации Китая. Как мы видим, автор данного высказывания выражает свое скрытое недовольство по отношению к Китаю. Цель высказывания заключается в понижении социального статуса оппонента или политической силы.

В данном случае это выражается про помощи слов мечта, полная ловушек. Здесь идет контраст слов мечта и ловушка, так как мечта сама по себе не может являться ловушкой. Именно это и придает данному высказыванию еще больший резонанс, сочетая несочетаемое.

При переводе использовались добавление - Китай, в сфере, полная. Перестановка - первый в мире.

В следующем тексте, который называется Cháoxiǎn gōngkāi wú rén jī lā xiǎng jǐngbào yǎnliàn bàndǎo júshì chíxù jǐnzhāng «Под звуки открытых военных учений северокорейских военных беспилотников, обстановка на полуострове становится напряженной» были найдены следующие имплицитные инвективы:

7. «敌方以核威胁,我们将以更强大的核攻击进行应对,这绝不是空话» Tāqiángdiào, «dífāng yǐ héwēixié, wǒmen jiāngyǐ gèng qiángdà de hégōng jí jìnxíng yìngduì, zhè jué bù shì kōnghuà» - Он подчеркнул: «На угрозы ядерного врага, мы будем отвечать более мощными ядерными ударами. Это не пустые слова».

Здесь речь идет о конфликте Северной Кореи и США. Данная фраза была сказана представителем военного верховного главнокомандующего Северной Кореи. Стоит прокомментировать, что политик - ключевая фигура в политическом PR. Современный успешный политик ориентирован на PR-воздействие, которое должно быть целенаправленным, заранее рассчитанным на достижение определенного результата. Применяемые тактики в значительной степени определяются спецификой «средств доставки» информации. Во всех основных инструментах политического PR важнейшую роль играет все-таки слово, позволяющее политику создавать значимые для людей образы. В данном случае мы видим агрессию, которая выражается фразой угрозы ядерного врага. Эта фраза не напрямую, а косвенно относится к оппоненту. Здесь использовался такой распространенный стилистический прием как метафора, то есть перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства. Мы посчитали необходимым сохранить данную метафору с помощью лексических соответствий.

.   Cháoxiǎn «láodòngxīnwén» zhīqián céng fāwén jǐnggào: «Rúguǒ měiguó diǎnrán hézhàn zhēng de dǎohuǒsuǒ, cháojūn jiāngduì qīnlüèzhě mende dàběn yíngxíng shǐyùnyòng héwǔqì jìnxíng xiān fāzhìrén dǎjí de quánlì. Jièshí, rìběn yě jué bù huì chéngwéi lìwài.» - В газете КНДР «Нодонсинмун» ранее было написано следующее предупреждение: «Если США подожгут фитиль ядерной войны, то вооруженные силы КНДР в отношении главного агрессора примут превентивные меры и осуществят право на применение ядерного оружия. К тому времени и Япония не будет исключением».

В данном примере мы также наблюдаем скрытую агрессию в отношении оппонента. Напомним, что агрессия - это многостороннее явление, являющееся неотъемлемой динамической характеристикой активности и адаптивности человека. Вербальным выражением агрессии являются инвективы. В данном примере - это такие инвективы, как подожгут фитиль ядерной войны, главного агрессора, Япония не будет исключением. Что касается последнего, то здесь мы тоже видим скрытую угрозу, намек о том, что Япония может тоже пострадать, и что в отношении нее тоже будут разворачиваться военные действия.

Здесь мы использовали такие приемы как перифраз: diǎnrán hézhànzhēng de dǎohuǒsuǒ - дословно переводится как горит предохранитель ядерной войны, вместо этого подобрали лексическую замену подожгут фитиль ядерной войны, болеезнакомую русскому читателю.Опущение dàběnyíng генеральный штаб, перестановка jìnxíng xiān fāzhìrén dǎjí de quánlì примут превентивные меры.

9. Fùzé měiguó běntǔ fángyùdì měijūn běifāng sīlìng bù sīlìng yǎgèbǐ 20 rìchēng, cháoxiǎn dǎodàn kāifā jìnzhǎn «bǐ měiguó yùxiǎng de yāokuài» - Старший командующий северной обороны США заявил, что ракетам КНДР еще далеко до американских.

Здесь мы видим иронический способ описания действительности. В данном случае это выражается при помощи фразы еще далеко до… Здесь, инвективная функция иронии определяется контекстом. Данное стилистическое средство в прагматическом плане является экспрессивным, поскольку обладает эмоциональным или оценочным перлокутивным действием. Ироническое отношение к острым социальным проблемам с логической точки зрения выступает как парадоксальное. Парадоксальность указывает на возможность постижения актуальной социальной проблематики с рациональных позиций. На речевом уровне это выражается в том, что при реализации иронии нейтральные в стилистическом отношении языковые средства приобретают экспрессивное значение.

Ситуативная ирония в комментариях создается за счет использования автором большого арсенала стилистических приемов. Здесь мы можем наблюдать прием на лексическом уровне, когда языковые единицы, относятся к сниженно-разговорному регистру речи, в их число входят вульгаризмы и бранные слова; варваризмы; метафоры; гиперболы; метонимия.       

В следующем тексте Cháoxiǎn gōngkāi wú rén jī lā xiǎng jǐngbào yǎnliàn bàndǎo júshì chíxù jǐnzhāng «Отзыв Центрального телеграфного агентства Кореи: экономические санкции, проводимые США и Южной Кореей в отношении КНДР не принесут никакого результата» были рассмотрены следующие примеры, содержащие имплицитную инвективу:

10. Cháozhōngshèchēng, jìnrùxīnshìjìyǐlái, zhìcáigōngshìgèngshèng, měiguócéngbǎcháoxiǎndìngwèi «xié'èzhóuxīn», tuīdònglejìnyībùdezhìcáifēngsuǒ - Центральное телеграфное агентство Кореи заявило, что с начала 21 века, военных санкций стало еще больше. США заявили, что Северная Корея является «осью зла» в целях дальнейшего содействия по увеличению санкций.

В данном примере имплицитная инвектива заключается в выражении «ось зла». Это государства, потворствующие терроризму; неологизм экс-президента США Джорджа Буша-младшего. В этом примере агрессия со стороны США проявляется не прямо, а косвенно, так как в прямом смысле этот выражения «ось зла» никакого зла сама по себе не несет.

При переводе использовались перифраз jìnrù xīnshìjì вместо вступить в 21 век мы использовали с начала 21 века. Также произошла лексическая замена слова shèng полный на еще больше. Опущение слова céng раньше.

11. Pínglùn hái chēng, yǐfādòng xīnzhànzhēng hé zhànzhēng jīngjì lái bìmiǎn yánzhòng de zhèngzhì jīngjì wéijī, shì měiguó de guànyòng «jìliǎng» - Также было заявлено, что США уже имеют сноровку в развязывании экономических конфликтов и военных действий, не создавая себе серьезного политического и экономического кризисов.

Необходимо обратить внимание на слово сноровка. Сноровка - это приобретенное практикой, опытом умение ловко и быстро справляться с каким-либо делом. Согласно данному высказыванию Северной Кореи в адрес США, мы можем сделать вывод о том, что здесь речь идет о том, что по мнению Северной Кореи США уже много раз испытывала такую тактику или уловку для того, чтобы развязать конфликт с какой-либо страной, что они специально провоцируют другие страны и это уже делалось неоднократно. Здесь наблюдается высокая степень концентрации сниженных языковых средств, выражающих враждебную языковую агрессию как доминантную коммуникативную стратегию.

В данном примере использовались такие приемы как перестановка: 用 США уже имеют сноровку перенесли в начало предложения. Добавление не создавая себе. Лексическая замена: «伎俩» «jìliǎng» способности заменили на имеют сноровку, выполнив также при этом такой прием как добавление.

В тексте新华国际时评:放人是明智之举 Xīnhuá guójì shípíng: Fàng rén shì míngzhì zhī jǔ ‒ «Международной обзор агентства Синьхуа: освободить китайских защитников острова Дяоюйдао - благоразумный поступок» также содержатся имплицитные инвективы:

12. 停 «购岛» 闹剧,钓鱼岛风波就一日难以平息。在钓鱼岛问题上,日本政府亟需三思而后行,看清被右翼势力裹挟的危险,放弃将钓鱼岛» 国有化 «,并切实阻止东京都知事石原慎太郎等极右翼政客继续上演» 购岛 «闹剧 Fēng bùzhǐ zé shù nán jìng. Rìběn zhèngfǔ yī rì bù jiào tíng» gòu dǎo «nàojù, diàoyúdǎo fēngbō jiù yī rì nányǐ píngxí. Zài diàoyúdǎo wèntí shàng, rìběn zhèngfǔ jí xū sānsī érhòu xíng, kàn qīng bèi yòuyì shìlì guǒxié de wéixiǎn, fàngqì jiāng diàoyúdǎo» guóyǒu huà», bìng qièshí zǔzhǐ dōngjīng dū zhīshì shíyuán shèntàiláng děng jí yòuyì zhèngkè jìxù shàngyǎn «gòu dǎo» nàojù - Пока ветер не утихнет, не перестанет колыхаться и дерево. Если японское правительство не прекратит фарс «покупки островов», то спор по поводу Дяоюйдао не исчезнет. В вопросе островов Дяоюйдао правительство Японии должно трижды подумать, прежде чем предпринимать какие-либо шаги, четко представлять себе масштаб угрозы оказаться под давлением правого крыла, отказаться от идеи «национализации» островов, от продолжения фарса «покупки островов», инициированного губернатором Токио Синтаро Исихарой и другими крайне правыми политиками.

В данном примере имплицитная инвектива находится в предложении 风不止则树难静Fēng bùzhǐ zé shù nán jìng ‒ Пока ветер не утихнет, не перестанет колыхаться и дерево. Здесь говорится о том, что пока Японцы не прекратят борьбу с Китаем за острова Дяоюйдао, то конфликт между ними не прекратится. В предложении фарс «покупки островов» такжесодержится имплицитная инвектива, здесь подразумевается то, что японцы уже любыми способами пытаются завладеть исконно китайскими островами, на какие только уловки они не идут. Слово фарс означает нечто лицемерное, циничное.

В данном примере использовались такие переводческие трансформации как перифраз, добавление - если, в вопросе, пока.

13. Dì èr gè jiùshì měiguó jīlěi de jǐ shí nián duìdài běi cháoxiǎn zhège jīngyàn, jiùshì rènwéi běi cháoxiǎn, jiù gēn měiguó rén hōng háizi yīyàng, tā yàoshi kū, nào, nǐ yuè hōng tā tā yuè kū yuè nào, nǐ bù lǐ tā, Nǐ bǎ tā guān zài lěng fángzi lǐtou, tā jiù bù huì kū nào, xiàng měiguó xiǎohái yībān dōu bù kū de ‒ Во вторых, исходя из многолетнего опыта взаимоотношений США и Северной Кореи, можно сказать, что Северная Корея ведет себя как капризный американский ребенок: чем больше вы будете его успокаивать, когда он плачет и капризничает, тем больше и громче он будет кричать, а если не обращать на него никакого внимания, то он успокоится.

В этом примере имплицитная информация заключается во фразе jiùshì rènwéi běi cháoxiǎn jiù gēn měiguó rén hōng háizi yīyàng - Северная Корея ведет себя как капризный американский ребенок. Ярко выраженная агрессивность и конфликтогенность подобных дискурсов приводит к неравнозначности психологических ролей адресанта и адресата, неуважительных, некорректных по замыслу речевых действий, когда один из коммуникантов обращается к собеседнику сверху вниз, или, наоборот, снизу вверх. Такие инвективные стратегии общения отражают эмоционально-биологические реакции низшего уровня.

В данном примере использовались такие приемы, как перифраз, добавление исходя из, взаимоотношений, можно сказать, что, ведет себя, лексическая замена bù huì kū nào дословно не будет плакать, шуметь заменили на успокоится, опущени е дословно закройте его в холодной комнате, xiǎohái yībān dōu bù kū de словно обычный американский ребенок, который не плачет, перестановка nǐ yuè hōng tā tā yuè kū yuè nào чем больше вы будете его успокаивать в начало предложения.

В тексте «劫持» 15 Zhāo fābù shìpín mónǐ gōng rù shǒu'ěr «jiéchí» 15 wàn měiguó rén ‒ «КНДР опубликовала очередной ролик о нападении на РК» были найдены следующие имплицитные инвективы:

14. 站 «我们民族之间 «22日上传一段题为» 三天结束的闪电战 «的视频». Cháoxiǎn wài xuān wǎngzhàn «wǒmen mínzú zhī jiān» 22 rì shàngchuán yīduàn tí wèi «sān tiān jiéshù de shǎndiànzhàn» de shìpín ‒ «Блокбастер» первоначально появился на одном из официальных пропагандистских сайтов под заголовком: «Три дня блицкрига с РК».

Здесь речь идет о том, что северокорейские власти выложили в Интернет очередной видеоролик, в котором войска КНДР атакуют Республику Корея. И в данном случае имплицитная инвектива выражается в слове «Блокбастер». Блокбастер - это крайнее популярное и доходное произведение, как правило, фильм или книга. Это слово употреблено для того, чтобы выразить свое несерьезное отношение к КНДР, что это всего лишь шоу и ничего большего. Как было сказано выше эта лексика выражает неуважительно отношение к оппоненту.

15. Gèng zhǔyào de jiùshì shuō měiguó xiànzài yě duìdài běi cháoxiǎn, yī fāngmiàn jīnzhèng ēn tài niánqīng, měiguó rènwéi èrshíbājiǔ suì mō bù zhǔn tā zài xiǎng shénme, zhè shì dì yī gè. - Самое важное - это современные отношения США и Северной Кореи, ‒ с одной стороны Ким Чен Ын еще слишком молод, США считает, что он еще «зеленый», это во-первых.

Для возбуждения агрессивности используются также маркеры незначительности, малоизвестности, выражение сомнения в способности оппонента к продуктивной деятельности. Для умаления значимости оппоненты характеризуется, как никому неизвестные, какие-то, разные, всякие, никто и другие. Соответственно «наши» кандидаты - это люди опытные, знающие, получившие признание. Широко применяется использование маркеров недоверия к оппоненту, сомнения в его честности, искренности, порядочности: якобы, пресловутый, так называемый, а также обвинения в присвоения оппонентом общественных и иных не принадлежащих ему ресурсов, то есть неправедного богатства. Например, в русском языке:

)   «Олигархи питаются теми деньгами, которых не хватает для обеспечения нормального уровня жизни».

)   «Растет благосостояние кучки дельцов и чиновников, они процветают».

В китайском примере использовались перестановка xiànzài yě duìdài современные отношения переставили в начало предложения, лексическая замена èrshíbājiǔ suì дословно двадцати восьми-девятилетний заменили на «зеленый», опущение tā zài xiǎng shénme дословно о чем он сейчас думает.

Следующий текст美国 «天罗地网» 为何没能防住恐怖袭击Měiguó» tiānluódìwǎng» wèihé méi néng fáng zhù kǒngbù xíjí ‒ «Почему антитеррористические силы США не предотвратили теракт?» также содержит примеры имплицитной инвективы:

16. 而 «家贼更难防»,不需要大规模的策划,隐蔽的本土公民就足够引发灾难性的后果。美国国土安全部就曾经在2009年发布报告,警告国内极端右翼势力在抬头。 «9.11» 之前,美国国内最大的恐怖袭击事件是俄克拉荷马城爆炸案,策划实施者就是美国的极端右翼人士。而奥巴马对控枪的支持,也惹恼了许多美国人,所以也有可能个人或者团体因此站出来搞恐怖事件. Ér» jiāzéi gèng nán fáng», bù xūyào dà guīmó de cèhuà, yǐnbì de běntǔ gōngmín jiù zúgòu yǐnfā zāinàn xìng de hòuguǒ. Měiguó guótǔ ānquán bù jiù céngjīng zài 2009 nián fābù bàogào, jǐnggào guónèi jíduān yòuyì shìlì zài táitóu. «9.11» Zhīqián, měiguó guónèi zuìdà de kǒngbù xíjí shìjiàn shì é kèlā hé mǎ chéng bàozhà àn, cèhuà shíshī zhě jiùshì měiguó de jíduān yòuyì rénshì. Ér àobāmǎ duì kòng qiāng de zhīchí, yě rěnǎole xǔduō měiguó rén, suǒyǐ yěyǒu kěnéng gèrén huòzhě tuántǐ yīncǐ zhàn chūlái gǎo kǒngbù shìjiàn. Среди подозреваемых в совершении бостонских терактов оказались не только заморские исламисты, но и отечественные ультраправые радикалы. Информация об активизации праворадикальных организаций содержалась в докладе Министерства внутренней безопасности США еще за 2009 г. Правые радикалы «прославились» на весь мир 19 апреля 1995 г., совершив самый крупный до 11 сентября 2001 г. теракт в Оклахома-Сити. Одной из причин, по которой ультраправые организации могли пойти на крайние меры, многие называют ужесточение контроля над огнестрельным оружием, недавно инициированное президентом Обамой.

В этом предложении имплицитная инвектива содержится в предложении Правые радикалы «прославились» на весь мир, слово «прославились» здесь употреблено в переносном значении, так как согласно толковому словарю прославиться ‒ означает стать известным, славным, знаменитым. Обычно данное слово несет в себе положительное значение, например, в русском языке: «Советские летчики прославились на весь мир своими героическими перелетами»; «Он прославился, как выдающийся рассказчик». В данных примерах данное слово употребляется в положительном значении. В нашем же примере это слово несет в себе отрицательное значение, что и придает этому предложению отрицательный смысл. При переводе использовались замена, перестановка, опущение.

.   他 «Wǒ bǎ zhè shì zuò duì xíjìnpíng de dì yī cì kǎoyàn……zhè jīběn shàng shì shuō: Dāng nǐ tánlùn kāifàng de shíhou, nǐ shì shuō zhēn de ma?» Tā shuō. ‒ Я обратил внимание на фразу, которую сказал Си Цзиньпин: «Когда вы говорите открыто, означает ли это то, что вы действительно говорите правду?»

В данном примере скрытая агрессия заключается во фразе «…вы действительно говорите правду?». То есть автор данного предложения ставит под сомнение все высказывания оппонента.

При переводе использовались такие приемы как замена: kǎoyàn дословно испытывать, подвергать испытанию, заменили на обратил внимание. Опущение zhè jīběn shàng shì shuō дословно в основном было сказано.

18. 是, 有至. Guānyú měifāng fàngkuān duì huá chūkǒu guǎnzhì wèntí, qián bùjiǔ chéndémíng bùzhǎng céngjīng hěn xíngxiàng de bǐyù shuō, měifāng zài zhège wèntí shàng jǐ rén de gǎnjué, shì «zhǐ tīng lóutī xiǎng, bùjiàn rén xiàlái» yǒu yīduàn shíjiān shènzhì «lián lóutī dōu Bù xiǎngle» - Что касается вопроса об ослаблении экспортного контроля со стороны Америки, министр Чень Демин, недавно, подчеркнул эту проблему очень яркой метафорой, которая дает представление о Соединенных Штатов по этому вопросу: «Есть только шум, но никто не работает». Затем он сказал «Даже лестница не издает никаких звуков».

В данном контексте имплицитная инвектива представлена выражением «Есть только шум, но никто не работает». С точки зрения стилистики, слово шум является перифразом, то есть это косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания. В данном случае, под словом шум подразумевается бездействие, то есть создается только видимость того, что что-то происходит, но на самом деле это не так. Также можно отметить, что выражение «Даже лестница не издает никаких звуков» также содержит имплицитную инвективу. Это перифраз, который так же обозначает бездействие.

19. Rìběn shíshì tōngxùnshè jiědú chēng, zài chíxù de zhōng rì dǎoyǔ zhēngduān zhōng, rìběn zhèngfǔ jīngcháng xiàng yīgè yǔ rén qǐle zhēngzhí hòu de háizi dàshēng hǎnjiào: Nǐ děngzhe, wǒ jiào jiāzhǎng qù ‒ «Японское информационное агенство заявило: В ходе непрекращающихся споров Китая и Японии по поводу островов Дяоюйдао, японское правительство ведет себя как маленький ребенок, который спорит и потом кричит о том, что сейчас он позовет родителей во всем разобраться»

Имплицитная инвектива выражается в сравнении как маленький ребенок, кричит, позовет родителей разобраться. Здесь мы видим один из примеров речевых действий, когда один из коммуникантов обращается к собеседнику сверху вниз. Это унижает достоинство оппонента, тем самым происходит насмешка над противником.

При переводе использовались перестановка членов предложения, опущение Nǐ děngzhe дословно ты ждешь, добавление во всем разобраться. Также использовались перифраз, замена.

Подводя итоги настоящего исследования, отметим, что рассмотренные выше примеры политической коммуникации создают необходимые условия для успешного манипулирования сознанием и деятельностью адресата. Цели такого манипулирования - это преобразование языковой картины политического мира в сознании адресата, пробуждение в нем необходимых эмоций и побуждение избирателей к политической активности. В ходе анализа словосочетаний и предложений, в которых присутствует имплицитная инвектива, мы выявили основные способы выражения имплицитной инвективы в политических текстах при переводе с китайского на русский язык: лексическая замена, сохранение метафоры и перифраз. На основе анализа представляется возможным сделать вывод о том, что чаще всего применяются сохранение метафоры и лексическая замена. Также активно применялись перестановки, добавления, опущения.

 


Заключение

 

В данном исследовании была предпринята попытка комплексного описания имплицитной инвективы. Интерес к исследованию данного феномена обуславливается тем, что подобные исследования составляют одно из перспективных направлений отечественной и зарубежной лингвистики, особенно мало сделано в этом плане касательно китайского языка. Широкий подход к пониманию инвективности, используемый в нашем исследовании, согласно которому семантика языкового знака ставится в зависимость от его языкового окружения, позволила рассматреть феномен имплицитной инвективности в качестве периферийной зоны функционально-семантической категории инвективности, объединяющей единицы современного русского и китайского языков, также обладающей двумя интегральными признаками: наличием негативно-оценочного компонента семантики и функционированием в качестве оскорбительной характеристики лица либо его поступков.

Китайские газетные СМИ, составляющие материал данной работы, накладывают отпечаток на характер реализации в них имплицитной инвективы в силу специфики публицистического дискурса. Как мы выяснили, в целом, релевантными особенностями данного типа дискурса являются высокая степень экспрессивности, манипулятивная направленность и оценочность как способ манифестации авторской позиции в текстах, вовлеченных в сферу его функционирования. Указанные черты обусловливают своеобразие структурно-семантической организации текстов современных китайских газет, имплицитной коммуникативной целью которых является инвектива, и делают возможным объединение таких текстов в особую группу, обозначаемую нами как «имплицитно-инвективные газетные тексты». Импликация при этом происходит посредством лингвистических приемов, предполагающих языковую игру с единицами лексического и синтаксического уровней. Обращение к языковой игре как феномену, объясняющему намеренное нестандартное, аномальное использование единиц разных уровней и подсистем, преследует, как правило, несколько целей: с одной стороны, такого рода аномалии обогащают текст и делают его привлекательным для читателя, а с другой, служат маркерами скрытых инвективных смыслов.

Благодаря проведенной систематизации теоретических источников и авторскому анализу отобранных текстов, мы выявили, что коммуникативная задача автора имплицитно-инвективных газетных текстов заключается в понижении социального статуса лица-объекта повествования и предполагает осознанный отбор языковых средств с учетом целого ряда критериев: специфических характеристик адресата, читательской аудитории, условий создания текста. Такая зависимость делает возможным описание феномена имплицитной инвективы в газетных СМИ сквозь призму стратегического планирования речи ‒ в качестве инвективной коммуникативной стратегии, частными реализациями которой выступают иивективные коммуникативные тактики.

Также в ходе анализа словосочетаний и предложений, в которых присутствует имплицитная инвектива с точки зрения аспекта перевода с китайского на русский язык, мы выявили основные способы выражения имплицитной инвективы в политических текстах. Это лексическая замена, сохранение метафоры и перифраз, при этом, чаще всего применяются сохранение метафоры и лексическая замена, а так же перестановки, добавления, опущения.

Таким образом, была достигнута цель нашего исследования - были выявлены способы передачи имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского на русский язык.

Проведенное исследование вносит определенный вклад в изучение имплицитной инвективы и категории инвективности в целом. Однако в ходе исследования, наметился круг вопросов, требующих дальнейшего рассмотрения.


Список литературы

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка И.С. Алексеева. - Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 58 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Т.А. Амирова. - М.: Наука, 2005. - 286 с.

3. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения М.П. Брандес,
В.И. Провоторов. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

4. Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод http:ims-ural.academia.eduPapers_Rus_Political_Discourse_and_Translation_.

5. Валгина Н.С. Теория текста Е.Н. Вавилова. - М.: Гардарики, 2008. - 46 с.

6. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Н.С. Власова Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. - №1. - 64 - 66 с.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе gavrilova3.html.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования В.И. Горелов. - учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «иностр. яз.». - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...