Распределение аудиторных часов и
Часов на самостоятельную работу студентов По специальностям и семестрам
Основные приемы самостоятельной работы по английскому языку Произношение Прежде всего, необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий. Для того чтобы научиться правильно читать и понимать в слух английскую речь, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и звуковое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей (магнитных лент и др.) помогает приобрести навыки правильного произношения.
Запас слов и выражений Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом: - работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре. - слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой: · существительные - с неопределенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая форму множественного числа; · глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов три формы; · прилагательные - в степенях сравнения. Новые слова из предложения выписывайте следующим образом: Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т.е. все местоимения, модальные глаголы, предлоги, союзы и частицы). Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы соответствующих учебников и учебных пособий. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста. Выписывая так называемые интернациональные слова, обратите внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в русском языке и английском языке (например: millennium) бывает резкое расхождение в значениях слов. Так, английское слово caravan имеет чаще всего значение «домик на колесах со всеми удобствами» и, реже, «караван». Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в английском языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например: free «свободный», «свободно»; freedom «свобода».
Обратите внимание на то, что в английском языке встречаются сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому, нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например:downtown- центральная часть города. В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, английскому обороту How old are you? (буквально: «Как вы стары?») соответствует русское выражение «Сколько вам лет?», английскому обороту How are you? соответствуют русские выражения «Как дела?», «Как поживаете?», хотя в английском обороте нет слов «дело» и «поживаете». Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть. Структурные особенности Для того чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое внимание следует обратить на различие в построении предложений в английском и русском языках. Для английского языка характерен твердый порядок слов в предложении, а именно - сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует понимать место, которое занимает член предложения, даже если он выражен группой слов. В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте, и выражено глаголом (основным или вспомогательным| или сочетанием основного и вспомогательного глаголов, на первом месте стоит подлежащее (с определяющими его словами\, за сказуемым следует остальная часть предложения.
В вопросительном предложении обратный порядок слов- сказуемое или часть скауемого стоит перед подлежащим. Специальный вопрос начинается с вопросительного слова, а общий вопрос-со сказуемого или части сказуемого. Особое внимание следует обратить внимание на вопрос к подлежащему: в таком предложении порядок слов не меняется на вопросительный. В побудительном предложении сказуемое всегда стоит на первом месте, например: Take it easy! Второстепенные члены предложения обычно стоят в следующем порядке: дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени, обстоятельство образа действия Сложные предложения состоят из двух и более простых предложений. Основное предложение называется главным, предложение, входящее в его состав на правах члена педложения, называют прдаточнымпредложенем. Придаточные предложения структурно и по смыслу зависят от главного. В английском языке существует правило согласования или последовательности времен в сложноподчиненном предложении с придаточными дополнительными. При переводе с английского языка на русский язык надо, следовательно, учитывать эти особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка. Работа над текстом Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) чтение с общим охватом содержания; 2) изучающего чтения. Понимание всех деталей текста не является обязательным. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Чтение с охватом содержания складывается из следующих умений: - догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;
- видеть интернациональные слова и устанавливать их значение; - находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; - использовать имеющийся в тексте иллюстрированный материал, схемы, формулы и т.п.; - применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки. Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык. Проводя этот вид работы, следует развивать навыки адекватного перевода текста (устного или письменного) с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|