Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

добрый ангел американской литературы




 

Писательская карьера Фэнни Флэгг началась с телевидения, где она работала над сценариями для телепередач. Но первый успех к ней пришел на актерском поприще. После фильма «Пять легких пьес», где она сыграла с Джеком Николсоном, будущей знаменитой писательнице стали дружно пророчить звездную актерскую карьеру. Далее последовали фильмы «Оставайся голодным» с Джеффом Бриджесом и Салли Филд, «Женщина без правил» с Мелани Гриффит. Примерно в это же время к ней пришел успех и в театре. Но Фэнни Флэгг сделала выбор в пользу литературы, хотя и продолжала сниматься в кино и играть в театре. Литературную деятельность Флэгг начала с киносценариев. Но очень быстро поняла, что готова попробовать себя и в настоящей литературе. Ее дебютом стал роман «Дейзи Фэй и чудеса», который принес начинающей писательнице совершенно ошеломляющий успех. Наивный, теплый и ироничный рассказ о судьбе девочки из американской глубинки пришелся по душе как критикам, так и читающей публике. Роман занимал первое место в списке бестселлеров «Нью‑Йорк таймс» десять недель, что для дебюта невероятно. А второй роман, «Жареные зеленые помидоры в кафе „Полустанок“», стал не просто международным бестселлером, но был по‑настоящему оценен литературными мэтрами. В списках бестселлеров он продержался почти год. По книге сняли фильм, который теперь считается классикой американского кинематографа. Сам же роман, как один из лучших романов двадцатого века, вошел в золотой фонд мировой литературы. Сценарий фильма, написанный, конечно же, самой Фэнни Флэгг, получил Премию Гильдии сценаристов и был номинирован на «Оскар». Но самый большой успех пришелся на следующий роман, который вы как раз и держите в руках, – «Добро пожаловать в мир, Малышка!». Газета «Нью‑Йорк таймс» назвала роман лучшей книгой года. Писательской карьере Фэнни Флэгг уже более трех десятков лет, но она вовсе не из тех скорострельных авторов, что выдают по книге в год. На ее счету «всего лишь» шесть романов, но каких! Фэнни Флэгг давно уже играет в высшей литературной лиге, не заботясь ни об успехе, ни о славе. Фэнни Флэгг называют продолжательницей лучших традиций американской литературы, неизменно ставя ее в один ряд с Марком Твеном.

 


[1]Единая христианская церковь. – Здесь и далее примеч. перев.

 

[2]Если попытаться перевести название, то получится примерно вот что: «Проворные, дерзкие, бесстрашные ребята».

 

[3]В переводе – Оркестр гавайской фруктовой жвачки.

 

[4]Карвер Дэна Эндрюс (1909–1992) – американский актер.

 

[5]Песня музыканта Джимми Мак‑Хью, написана в 1930 г.

 

[6]Элмер Фадд – главный враг кролика Багса Бани из одноименного мультфильма телекомпании «Уорнер Бразерс».

 

[7]«Гадкий американец» – американский дипломат или бизнесмен за рубежом, особенно в Азии (по названию книги Бердика и Леберера).

 

[8]Знаменитая шоу‑группа, постоянно выступает в мюзик‑холле «Рэдио‑Сити».

 

[9]Tonight show – «Сегодня вечером», популярное ток‑шоу, выходит на Эн‑би‑си с 1954 г.

 

[10]Клуб «Двадцать одно» – один из наиболее знаменитых и оригинальных ресторанов и ночных клубов Нью‑Йорка. Залы на несколько этажей оформлены в старинном стиле. Славится своей кухней. Часто посещается деятелями театра и кино.

 

[11]Легендарный «Сарди» в сердце театрального Нью‑Йорка всегда был не только рестораном, но и клубом, где встречались актеры, режиссеры, продюсеры.

 

[12]Мидтаун – часть Манхэттена.

 

[13]Ист‑Сайд – восточный (беднейший) район Нью‑Йорка.

 

[14]Мэри Тайлер Мор – исполнительница главных ролей в «Дик Ван Дайк шоу» и «Мэри Тайлер Мор шоу». Имеет несколько наград «Эмми».

 

[15]Хью Марстон Хефер – основатель и шеф‑редактор журнала Playboy.

 

[16]AWRT (American Women in Radio and Television) – Американские женщины на радио и телевидении. Организация, поддерживающая женщин, профессионально работающих на радио, телевидении и в других СМИ.

 

[17]«Каппа Альфа Тета» – крупное женское студенческое общество, названное буквами греческого алфавита.

 

[18]Линия Мейсона – Диксона первоначально разделяла рабовладельческие штаты и так называемые свободные штаты. Сейчас название употребляется фигурально, как условная разделительная линия между севером и югом США.

 

[19]«Бергдорф Гудман» – фешенебельный магазин одежды на Пятой авеню, известен тем, что там можно заказать вещи по эскизам известных модельеров.

 

[20]Единственный частный парк в Нью‑Йорке, находится на Лексингтон‑авеню. Пользоваться им имеют право только жители окрестных старинных домов – у каждого есть свой ключ.

 

[21]Уолтер Уинчелл – журналист, радиокомментатор. Считается отцом современной светской хроники и так называемый «колонки светских сплетен». Выражение «Прочти это у Уинчелла» означало «Прочти об этом в светской хронике». Постепенно утратил популярность из‑за резкости по отношению к известным людям.

 

[22]Франк Капра (1897–1991) – режиссер, продюсер. Первого «Оскара» получил за фильм «Это случилось однажды ночью». С 1935 г. начал снимать социальные комедии о проблемах «маленького человека» с Гарри Купером, получившие эпитет «капровские». За них получил еще два «Оскара».

 

[23]Телесериал о жизни бедной вирджинской семьи в годы Великой депрессии.

 

[24]Чуть больше 0 градусов по Цельсию.

 

[25]Пуансеттия (молочай прекраснейший), или рождественская звезда, уже почти два столетия является самым популярным домашним растением на Рождество и Новый год.

 

[26]Ol' Man River – 1) одно из прозвищ р. Миссисипи; 2) название популярной песни, написанной О. Хаммерстайном и Дж. Керном для мюзикла «Гастрольный корабль» (1927).

 

[27]Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

 

[28]Почти 40 градусов по Цельсию.

 

[29]Женская общественная организация, объединяющая потомков участников Гражданской войны США (1861–1865).

 

[30]«Штат магнолии» – официальное прозвище штата Миссисипи. Цветок магнолии является символом штатов Миссисипи и Луизиана. Неофициально магнолию принято считать символом Юга в целом. В этом значении слово выступает как прилагательное «южный»: magnolia gentleman – «джентльмен с Юга», magnolia accent – «мягкая (южная) манера речи».

 

[31]«Стела Даллас» – мелодрама 1937 г., получила два «Оскара».

 

[32]Агентство, созданное в 1961 г. по инициативе президента Дж. Ф. Кеннеди. Оказывает помощь населению развивающихся стран в получении технических знаний.

 

[33]Ред (Ричард) Скелтон (1913–1997) – один из самых популярных актеров кино и ТВ комедийного амплуа; в течение 20 лет вел на ТВ «Ред Скелтон шоу». Эстер Уильямс (р. 1921) – американская пловчиха, актриса и сценарист, звезда «водного мюзикла» 40–50‑х годов. Ее называли «Американская Русалка» и «Русалка Голливуда».

 

[34]Национальный мемориал Гора Рашмор находится около города Кистоун в Южной Дакоте, США.

 

[35]Алан Джей Лернер (1918–1986) – автор текстов знаменитых бродвейских мюзиклов. Бёртон Лейн (1912–1997) – американский композитор и автор текстов. Их песню «You're All the World to Me» поет Тони Беннет.

 

[36]Лк., 12:25.

 

[37]Крупнейшие сети розничной торговли, где продаются товары по ценам ниже средних.

 

[38]«Душа» (soul) и «палтус» (sole) произносятся одинаково.

 

[39]Кол Портер (1891–1964) – американский композитор, писавший наряду с музыкой и тексты к собственным песням.

 

[40]Генри Бендел – знаменитый модельер женской одежды.

 

[41]Прозвища Нового Орлеана – «Город‑полумесяц» и «Беззаботный город»; неофициальный девиз – «Пусть текут хорошие деньки».

 

[42]Переиначенная цитата из фильма про Кинг Конга: «Чудовище убили не самолеты. Его убила красавица».

 

[43]Романист Норман Мейлер, создавший термин фактоид, определяет его как «факты, не существовавшие до того, как они появились в журнале или газете». Иными словами, это утверждение факта, не подкрепленного доказательствами. Фактоиды преподносятся таким образом, что к ним начинают относиться как к истине.

 

[44]Район долгое время был центром немецкой общины.

 

[45]Престижный жилой пригород Филадельфии.

 

[46]Бар расположен в отеле «Марк» на верхнем этаже, откуда открывается незабываемый вид на город.

 

[47]Чикагский ресторан «даров моря», пользуется высокой репутацией.

 

[48]Район в Нью‑Йорке, на западе Нижнего Манхэттена.

 

[49]Бухта Мексиканского залива, на юго‑западе штата Алабама.

 

[50]Лена Хорн (р. 1917) – американская актриса. Светлокожая мулатка.

 

[51]Герои популярного в 1930‑х радиошоу «Эмос и Энди», где белые актеры играли чернокожих. Первый «ситком», ситуационная комедия, жанр комедийного сериала с постоянными основными персонажами, связанными общей историей.

 

[52]White – белая, now – теперь.

 

[53]Уильям Эдвард Буркхардт Дюбуа (1868–1963) – афроамериканский писатель, историк, поставивший вопрос о черном сознании, о «душах черных людей», о современном положении «нового негра» в белом обществе, о перспективах дальнейшего сосуществования рас.

 

[54]Кэб Кэллоуэй (1907–1994) – музыкант, руководитель джазового оркестра. Эдвард Кеннеди («Дюк») Эллингтон (1899–1974) – пианист, аранжировщик, композитор, руководитель оркестра, представитель джазового искусства. Джелли Ролл Мортон (1890–1941) – американский джазовый пианист, певец, руководитель оркестра. Луи Дэниел «Сэтчмо» Армстронг (1901–1971) – американский джазовый трубач, вокалист и руководитель ансамбля.

 

[55]Джулия Чайлд – автор знаменитой книги «Постигаем искусство французской кулинарии».

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...