Watching the needleboats at san sabba
TILLY ДОВЕСОК
Написано в 1903 году. Об обстоятельствах его создания см. Предисловие, с. 15–16. Cahra — пригород Дублина, где семья Джойса жила В 1902–1903 годах My torn bough! — по-видимому, евангельская аллюзия (см. Предисловие, с. 18). Кроме того, у древних германцев был обычай, зафиксированный в кодексе законов «Салическая правда»: когда человек отказывался от своего рода и наследства, он должен был явиться в судебное собрание и сломать над своей головой три ветки «длиною в локоть». Таким образом, сломанная ветвь у Джойса может означать разрыв с религией предков, родительским домом и Ирландией (эмиграция).
WATCHING THE NEEDLEBOATS AT SAN SABBA ПРОГУЛОЧНЫЕ ЛОДКИ В САН-САББA
Опубликовано в сентябре 1913 г. Needleboats — редкое слово, употребляемое рыбаками в ирландском графстве Голуэй: лодка с парными веслами для нескольких гребцов Сан-Сабба — место вблизи Триеста, где проходили спортивные лодочные соревнования, в которых принимал участие брат Джойса Станислав No more, return по more! — последняя строка арии из оперы Джакомо Пуччини (1858–1924) «Девушка с Запада» (1910): «ed io поп tornero ed io поп tornero» — «а я не вернусь, а я не вернусь» (итал. )
A FLOWER GIVEN ТО MY DAUGHTER ЦВЕТОК, ПОДАРЕННЫЙ МОЕЙ ДОЧЕРИ
В стихотворении Джойс описывает встречу Амалии Поппер со своей дочерью Лючией. Этот эпизод отражен также в прозаическом произведении писателя «Джакомо Джойс».
SHE WEEPS OVER RAHOON ПЛАЧ НАД РАХУНОМ
В Рахуне (в ирландском графстве Голуэй) находилось кладбище, где был похоронен Майкл Бодкин, юноша, любивший жену Джойса Нору Барнакль.
TUTTO & #200; SCIOLTO
По мнению Р. Эллмана, в стихотворении отразились воспоминания Джойса о его приступах ревности к Норе в 1909 году и позже — на фоне его собственной «измены» ей в истории с Амалией Поппер.
ON THE BEACH AT FONTANA НА БЕРЕГУ У ФОНТАНА
Стихотворение связано с сыном Джойса, Джорджем (Джорджио, род. 27 июля 1905 г. ). В одной из записных книжек Джойса есть запись, связывающая момент рождения сына с «епифанией» в Триесте: «С твоего рождения прошло лишь несколько минут. Пока доктор вытирал руки, я ходил с тобой взад-вперед по комнате, тихо мурлыча тебе сквозь сжатые губы. Ты выглядел совершенно счастливым — счастливей, чем я. Я купал его в море на берегу у Фонтана, чувствуя с испугом и нежностью дрожание его худеньких плеч: Asperges те, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me et super nivem dealbalor (Ороси меня иссопом своим, Господи, и я очищусь: омой меня, и я сделаюсь белее снега). Пока он не родился, я не знал страха перед судьбой». Fontanel — Фонтан Континентов или Четырех Частей Света, впечатляющее барочное сооружение на площади Единства в Триесте, выходящей одной стороной к бухте Сан- Джусто. Таким образом, действие происходит не на загородном пляже, а на берегу огромного работающего порта.
SIMPLES ЛУННАЯ ТРАВА
Эпиграф заимствован (в слегка измененном виде) из народной итальянской песни: «Come porti i capelli, /bella bionda! / Tu li porti / a la bella marinara! / Tu li porti / come I'onda, / comme I'onda, / in mezzo al mar! » («Как ты носишь свою шляпку, белокурая красотка! Ты ее носишь, как прекрасная морячка! Ты ее носишь, как волна, как волна в далеком море! »). Стихотворение, по словам Джойса, посвящено его дочери Лючии. Simples — лечебные снадобья, травы; а также «простое, бесхитростное, наивное» Be mine, I pray, a waxen ear… — аллюзия из «Одиссеи» Гомера: чтобы не слышать сладкозвучного пения сирен, заманивших к себе мореходов, Одиссей приказал своим спутникам залепить уши воском
FLOOD ПРИЛИВ
См. Предисловие, с. 17–18.
NIGHTPIECE НОКТЮРН
Стихотворение представляет собой переработку прозаического эпизода из «Джакомо Джойса». В нем описывается воображаемое посещение Джойсом и Амалией Поппер собора Парижской Богоматери. Они стоят рядом в огромном нефе, внимая голосу невидимого проповедника. Амалия бледна, дрожит, на глаза ее наворачиваются слезы. Последние слова эпизода: «Не плачь обо мне, о дщерь Иерусалима! » Voidward — неологизм Джойса, который означает: «в пустоту, в бездну»
ALONE ОДИН
A swoon of shame… — ср. с «обмороком стыда» («а swoon of sin») в конце второй главы «Портрета художника в юности»
A MEMORY OF THE PLAYERS IN A MIRROR AT MIDNIGHT АКТЕРЫ В ПОЛНОЧНОМ ЗЕРКАЛЕ
В 1916 году Джойс и К. Стайке при поддержке британского консулата организовали театральную труппу, играющую на английском языке (отчасти это было способом уклониться от призыва в армию). И хотя Джойс сам ни разу не вышел на сцену, он активно участвовал в постановках как директор, бухгалтер, суфлер и даже певец за сценой. В частности, Джойс пел в пьесе Браунинга «На балконе»; комментаторы находят в стихотворении Джойса характерные приметы отрывистого и резкого стиля Браунинга. Главная идея пьесы о всесилии любви и страсти выражена в следующем отрывке: That woman yonder, there is no use in life But just to obtain her! Heap earth's woes in one And bear them — make a pile of all earth's joys And spurn them, as they help or help not this; Only, obtain her! Стихотворение Джойса — сатирический контраргумент, беспощадная реплика в собственный адрес.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|