Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Bahnhofstrasse. Банхофштрассе. A prayer. Мольба. Collected occasianal poems. Стихи на случаи. The Holy office святая миссия




BAHNHOFSTRASSE

БАНХОФШТРАССЕ

 

Джойс испытал первый приступ глаукомы в Цюрихе — городе, в котором он прожил много лет. Особенность стихотворения в том, что ряд деталей, которые могут восприниматься чисто метафорически, в контексте биографии Джойса указывают на проблемы со зрением.

Bahnhofstrasse — одна из центральных улиц Цюриха

Grey way whose violet signals are… —  По-немецки катаракта — «grauer Star», а глаукома — «griier Star».

The try sting and the twining star… — двойное видение, или диплопия, — один из симптомов заболевания Джойса

Ah star of evil! star of pain! — При глаукоме светочувствительность глаз может уменьшаться до такой степени, что источники света кажутся лишь мерцающими пятнами.

 

A PRAYER

МОЛЬБА

 

Как показывают черновики, это стихотворение Джойс писал шесть лет и закончил в мае 1924 г. Месяцем раньше лечащий врач Джойса зафиксировал ухудшение состояния его глаз, предупредил, что может потребоваться операция, и предложил резко уменьшить зрительную нагрузку.

Как и в письмах Норе 1912–1919 годов, в «Мольбе» поражает экстаз покорности и самоотдачи. Р. Эллман пишет: «В стихотворении сочетаются желание и боль — боль оттого, что сознание лирического героя ассоциирует свое подчинение возлюбленной с покорностью другим неизбежным вещам — слепоте и смерти».

 

COLLECTED OCCASIANAL POEMS

СТИХИ НА СЛУЧАИ

 

 

THE HOLY OFFICE СВЯТАЯ МИССИЯ

 

Стихотворение написано в 1904 году и направлено против деятелей Ирландского литературного возрождения, которых Джойс называет «that mumming company» (в русском переводе — «шутовская шатия»). Дублинский журнал «Сейнт Стивене» отверг эту сатиру; тогда Джойс решил напечатать ее за свой счет (август 1904 г. ), однако не смог найти денег, чтобы выкупить издание, и весь тираж был уничтожен. Джойс напечатал «Святую миссию» снова в июне 1905 года в Триесте и послал ее брату Станиславу в Дублин с заданием «подарить» походному экземпляру всем, кого он задел в поэме, кроме Йейтса.

В названии стихотворения обыгрываются святой обряд (например, исповедь) и официальное название инквизиции («Святая палата»).

The mind of witty Aristotle… —  Джойс сравнивает себя с Аристотелем, противопоставляя свою приверженность к реальности выспреннему платонизму «кельтских» символистов и мистиков. Катарсис — центральная идея «Поэтики» Аристотеля. Перипатетиками называли учеников Аристотеля, с которыми он прогуливался, беседуя, под колоннадами Лицея.

With him who hies him to appease / His giddy dames' frivolities… — Здесь подразумевается Иейтс.

Orhim who sober all the day / Mixes a naggin in his play… — Имеется в виду ирландский драматург Дж. Синг (1871–1909), герои пьес которого нередко выведены пьяницами.

Or him who conduct 'seems to own, / His preference

for a man of tone… —  Джойс имеет в виду своего друга Оливера Джона Гогарти (1878–1957), поэта, эссеиста, прозаика, драматурга, острослова, известного дублинского врача. Гогарти был прототипом Бака Маллигана в «Улиссе».

Orhim who plays the rugged patch / To millionaires in Hazelhatch. —  Джойс намекает на ирландского поэта и драматурга Падрейка Колума (1881–1972).

Orhim who loves his Master dear… —  Джойс подразумевает поэта и издателя Джорджа Робертса и его почтительное обращение в стихах к главному дублинскому поэту-мистику Джорджу Расселу (1867–1935).

Orhim who drinks his pint in fear… —  Джеймс Сал- ливан Старки, «Шеймас О'Салливан» (1879–1958).

Or him who once when snug abed / Saw Jesus Christ without his head… — Джордж Рассел, писавший под псевдонимом «А. Е. ».

But Mammon places under ban / The uses of Leviathan… — Под Левиафаном подразумевается одинокий и гордый злой дух (ср. Ис. 27: 1), т. е. сам Джойс, борющийся с духом Мамоны (т. е. материального успеха) в литературе.

Steeled in the school of old Aquinas. — Действительно, многие положения эстетики Джойса были выработаны под воздействием рационалистических принципов Фомы Аквинского.

I flash ту antlers on the air. — Джойс любил сравнивать себя с оленем, которого преследуют охотники.

Mahamanvantara (санскрит ) — великий год, теософский термин, связанный с циклической концепцией истории

 

GAS FROM A BURNER

ГАЗ ИЗ ГОРЕЛКИ

 

Эта сатира была написана в сентябре 1912 года, напечатана в Триесте в 1914 году и послана для распространения в Дублин — на этот раз не Станиславу, а другому брату, Чарлзу. На одном из экземпляров сохранилась объяснительная приписка Джойса: «Этот пасквиль сочинен в зале ожидания на железнодорожной станции Флашинг в Голландии, по пути из Дублина в Триест, после того как первое издание „Дублинцев“ (тысяча экземпляров, за исключением одного, сохранившегося у меня) было злодейски сожжено печатником Джоном Фальконером, Аппер-Сэквел-стрит, Дублин, июль 1912 г. ».

Суть истории в том, что Джордж Роберте (издательство «Монсел»), который еще в 1909 г. подписал с Джойсом контракт на издание «Дублинцев», в дальнейшем стал требовать изменений в тексте и исключения конкретных дублинских имен и реалий. Дело кончилось тем, что печатник испугался долгих споров и уничтожил уже отпечатанные чистые листы книги — как он сам впоследствии говорил, пустил под нож, хотя Джойс настаивал, что книга была сожжена. Протагонист джойсовской сатиры — «помесь» Робертса и Фальконера.

An Irish writer in foreign parts. — Джойс в эмиграции.

Flung quicklime into Parnell's eye. — Чарлз Стюарт Парнелл (1846–1891) — лидер движения за самоуправление Ирландии в 1877–1890 гг. Летом 1891 г. на митинге в Каслкомере один из присутствующих бросил кусок негашеной извести в лицо Парнеллу. Поводом для травли Парнелла послужила его связь с замужней женщиной Китти О'Ши. Раздутая клерикалами, эта история привела к отставке и смерти Парнелла.

Without the consent of Billy Walsh. — Имеется в виду преподобный Уильям Уолш (1841–1921), дублинский архиепископ с 1885 по 1921 г.; участвовал в кампании против Парнелла.

0 lovely land where the shamrock growsI — Трилистник, эмблема Ирландии. По преданию, с помощью этого маленького растения святой Патрик сумел объяснить своей пастве сложную теологическую проблему — значение триединства Троицы. Как три листика этого растения составляют одно целое, так Бог-Отец, Бог-Сын и Бог-Дух Святой составляют божественное единство.

1 printed the poems of Mountainy Mutton.. . — Маун- тени Маттон по-русски означает «горный баран». Джойс называет так ирландского поэта и драматурга Джозефа Кэмпбелла (1879–1944), обыгрывая заглавие его сборника «Горный певец» («Mountainy Singer»), который вышел в 1909 г. в издательстве «Монсел».

And a play he wrote (you've read it, I'm sure) / Where they talk of 'bastard' 'bugger' and 'whore… — Имеется в виду пьеса Кэмпбелла «Осуждение».

And a play on the Word and Holy Paul / And some woman's legs that I can't recall / Written by Moore… —  Джордж Мур (1852–1933) опубликовал в издательстве Робертса пьесу «Апостол», в предисловии к которой автор пишет о проявлениях чувственности в Библии, в частности о «длинных ногах» купающейся Вирсавии, которые соблазнили Давида.

The table book of Cousins… —  по-видимому, книга стихов «Этайн возлюбленная» теософа и мистика Джеймса Казинса, принадлежавшего к кругу Джорджа Рассела. «The table book" означает книгу в роскошном переплете, которую кладут на стол в гостиной, чтобы гости могли ею любоваться.

I printed folklore from North and South / By Gregory of the Golden Mouth… —  Издательство „Монсел“ выпустило фольклорные сборники леди Грегори „Книга кил- тартанских историй“ (1909) и „Книга килтартанских сказаний“ (1910).

I printed Patrick What-do-you-Colm… — Джойс обыгрывает фамилию Падрейка Колума.

…that bloody fellow, / That was over here dressed in Austrian yellow. —  Джойс подолгу жил в Триесте, входившем в то время в Австро-Венгерскую монархию; национальный цвет Австрии — желтый.

Spouting Italian by the hour / To O'Leary Curtis and John Wyse Power… — Джон Уайз Пауэр — чиновник в Управлении королевской ирландской полиции при резиденции лорда-наместника Ирландии в Дублинском замке; О'Лири Кёртис — дублинский журналист.

The Wellington Monument — памятник английскому полководцу, ирландцу по происхождению, герцогу Веллингтону (1769–1852) в Феникс-парке в Дублине.

Sydney Parade, etc. — топонимика Дублина

Не forgot to mention Curly's Hole… —  старинный водоем в пригороде Дублина Клонтарфе, возле Клонтарф- ской часовни, построенной в 550 г.

So gross a libel on Stepmother Erin. — Роберте был выходцем из Шотландии.

Colm can tell you I made a rebate… —  Падрейк Колум с марта 1912 г. по июль 1913 г. издавал журнал „Ирландское обозрение“, пользуясь кредитами издательства „Монсел“.

My Irish foreman from Bannockburn… — Город Бен- нокбурн находится отнюдь не в Ирландии, а в Шотландии, там произошла знаменитая битва Роберта Брюса против англичан в 1314 г.

Memento homo (лат. ) — „Помни, человек… ибо прах ты, и в прах превратишься“ (Бытие 3: 19). Эти слова произносятся кающимися в первый день Великого поста, „пепельную среду“, когда они чертят пеплом крест на лбу.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...