Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Ессе PUER. Uncollected occasianal poems. Стихи на случаи. (не опубликованные джойсом). Satire on the brothers fay. Сатира на братьев Фэй




ЕССЕ PUER

 

Написано в 1932 г.

Ессе puer (лат. ) — (см. Предисловие, с. 16). Младенец у Джойса — символ вечного обновления жизни.

A boy is sleeping: /An old man gone. — Отец Джойса, с которым тот после отъезда из Ирландии в 1912 году ни разу не виделся, умер незадолго до рождения внука.

 

UNCOLLECTED OCCASIANAL POEMS

СТИХИ НА СЛУЧАИ

(НЕ ОПУБЛИКОВАННЫЕ ДЖОЙСОМ)

 

 

SATIRE ON THE BROTHERS FAY

САТИРА НА БРАТЬЕВ ФЭЙ

 

Датируется июнем 1904 г. Обстоятельства написания этих стихов таковы. Джойс явился вдрызг пьяным на репетицию Национального театра в Кэмден-Холл и свалился там в узком коридоре, ведущем в репетиционную залу. Две дамы, актриса Вера Экспозито и ее мать, услышали его пьяное мычание и хрипение и призвали на помощь руководителей труппы братьев Франка и Уильяма Фэев. Джойса, несмотря на его протесты, вывели и отправили домой. Придя в себя, Джойс сочинил эти два лимерика.

 

" THE FLOWER I GAVE REJECTED LIES…"

" ЦВЕТОК, ЧТО Я ТЕБЕ ПРИНЕС…"

 

Единственный экземпляр этого стихотворения не датирован. Некоторые комментаторы относят его к 1902–1904 гг. Другие — к периоду " Джакомо Джойса" (1913–1916).

Алъберик — карлик, отвергнувший любовь ради подземных сокровищ, в опере Вагнера " Золото Рейна"

Отмщенье мне — и аз воздам. — Евангельская аллюзия, Рим. 12: 19.

 

DOOLEYSPRUDENCE

ДУЛИСПРУДЕНЦИЯ

 

Датируется 1916–1918 гг. Стихотворение написано на мелодию популярной песни " Мистер Дули" (слова У. Джерома, музьжа Ж. Шварца, 1901). В нем отражается положение Джойса — эмигранта, сохранившего британский паспорт, но твердо решившего не принимать никакого участия в войне, что, конечно, раздражало британские консульские власти.

Название дословно означает " благоразумие Дули".

The gospel of the German on the Mount… —  По-видимому, имеется в виду Ницше, автор книг о пророке Заратуст- ре, десять лет жившем в горах, чтобы набраться мудрости; в русском переводе Ницше назван " Базельским пророком", так как он долго преподавал в Базельском университете.

 

LAMENT FOR THE YEOMEN

ПЛАЧ ПО РАТНИКУ

 

Написано в 1918 г. Перевод из немецкого поэта Феликса Берана " Des Weibes Klage". Джойс хвалил этот " Плач" как единственное известное ему хорошее стихотворение о войне. Он даже намеревался включить свой перевод в сборник " Пенни за штуку". В сохранившейся беловой копии оно помещено на одиннадцатом месте, между стихотворениями " Один" и " Банхофштрассе".

Приводим немецкий оригинал Берана:

 

Und nun kommen der Krieg der Krieg

Und nun kommen der Krieg der Krieg

Und nun kommen der Krieg der Krieg

Krieg

Nun sind sie alle Soldaten

Nun sind sie alle Soldaten

Nun sind sie alle Soldaten

Soldaten

Soldaten miissen sterben

Soldaten miissen sterben

Soldaten miissen sterben

Sterben miissen sie

Wer wird nun kiissen

Wer wird nun kiissen

Wer wird nun kiissen

Meinen weissen Leib

 

 

TO SYLVIA BEACH

СИЛЬВИИ БИЧ

 

Обращено к Сильвии Бич, молодой американке, владелице книжного магазина в Париже, предпринявшего издание романа Джойса " Улисс" по подписке. Книга вышла 2 февраля 1922 г. Через несколько дней Джойс написал и послал издательнице это стихотворение. Подпись " J. J. after W. S. " означает, что Джойс написал его по канве песни " Who is Silvia? " из " Двух веронцев" Шекспира (IV, 2). Соответственно, русский перевод этого стихотворения Джойса перекликается с русским переводом В. Левика из Шекспира.

 

PENNIPOMES TWOGUINEASEACH

ПЕННИ ЗА ШТУКУ — ГИНЕЯ ЗА КУЧКУ

 

Отклик на выход в свет " Книги Джойса", составленной Гербертом Хьюзом, — сборника стихов из " Пенни за штуку" (" Pomes penyeach" ), положенных на музыку. Джойс был очень доволен этой книгой, вышедшей ограниченным тиражом в Лондоне.

Написано по канве известного детского стишка " Sing a Song of Sixpence". В русском переводе: " Вот песенка за пенни, / Я спеть ее готов. / Запек в пирог пирожник / Четырнадцать дроздов" и т. д.

 

A PORTRAIT OF THE ARTIST AS AN ANCIENT MARINER

ПОРТРЕТ ХУДОЖНИКА КАК СТАРОГО МОРЕХОДА

 

Послано Сильвии Бич в октябре 1932 г. Стихотворение пародирует " Сказание о Старом Мореходе" С. Т. Кольриджа и отражает продолжающуюся эпопею с публикацией романа " Улисс". Через десять лет после выхода в свет парижского издания " Улисс" по-прежнему находится под запретом в Англии и США (" Папаша Буль" и " Дядюшка Сэм" второй строфы) и вынужден продолжать свои бесприютные скитания по свету.

Scribelleer — " слово-бумажник" (в терминах Эдварда Лира), раскладывающееся на " scribbler" (" писака" ) и " buccaneer" (" пират" ), В русском переводе появляется " мудряк" (" мудрый" плюс " моряк" ) " с повязкой на левом глазу", что соответствует известной фотографии Джойса и является компенсацией авторского намека на глазные операции в шестой строфе (" Till his eyeboules bust their stitches" ).

K. O. 11 — нокаут в одиннадцатом раунде (что означает, по мнению комментаторов, одиннадцатый год после публикации " Улисса" )

Shakefears and Coy — игра с названием книжного магазина Сильвии Бич " Shakespeare and Со". Возможен намек на стихотворение Э. Марвелла " То His Coy Mistress" (" К робкой возлюбленной" ).

Schuft… Luft (нем. ) — " негодяй" … " воздух", зд.  " ветер".

U. boat — корабль Улисса или подводная лодка (нем.  " Underseeboat" )

Silviest Beach of Beaches — " серебрянейший пляж пляжей". В русском переводе этому ребусу соответствуют Лесок (" Сильвия" — " лесная" ), Песок (" Бич", т. е. " пляж" ) и Сильвена (т. е. " Сильвия" плюс " Сирена" ). Kugelkopfschwindel (нем. ) — головокружение His flag… white and partir's blue. —  Белый и голубой — цвета греческого флага, а также обложки первого издания " Улисса".

You'd have staked your goat he was Candi. —  Махатма Ганди проводил свои знаменитые голодовки в обществе козла, привязанного к колышку (a staked goat).

Japs — японцы (в русском переводе " япы" ). В этой строфе намекается на пиратские издания " Улисса" в США и Японии.

An Albatross. — В " Сказании о Старом Мореходе" Кольриджа товарищи вешают мертвого альбатроса на шею убившего его моряка в наказание за вызванные этим преступлением бедствия. Кроме того, " Альбатрос" — название гамбургского издательства, которому Сильвия Бич передала право на публикацию " Улисса".

 

EPILOGUE ТО IBSEN'S GHOSTS

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...