Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Фархад добывает зеркало мира




 

Снаряжение на третий подвиг.

Старец у ручья. Наставления Хызра.

Тропа к замку Искандара. Сторожевой лев.

Железный воин-истукан. Стрела попадает в цель.

Сто железных воинов Искандара. Зеркало мира

 

В тот час, когда уставший за ночь мрак

Свой опускал звездистый черный стяг,

 

И, словно Искандара талисман,

Заголубели сферы сквозь туман, —

 

Фархад, опять в доспехи облачась,

На подвиг шел, препятствий не страшась.

 

К ногам отца склонился он с мольбой —

Благословить его на этот бой.

 

Молитву перстня на коне твердя,

Полдневный путь пустынею пройдя,

 

Увидел он лужок невдалеке,

Увидел родничок на том лужке.

 

Тот родничок живую воду нес, —

Он был прозрачней самых чистых слез.

 

Верхушками в лазури шевеля,

Вокруг него стояли тополя,

 

И каждый тополь, словно Хызр живой, —

Росою жизни брызнул бы живой!

 

Фархад подъехал, привязал коня.

У родничка колени преклоня,

 

И, об успехе богу помолясь,

Он в той воде отмыл печали грязь.

 

Едва окончил омовенье он,

Заметил в это же мгновенье он

 

С ним рядом у живого родника

Какого-то седого старика.

 

Тот старец был в зеленое одет,

Лицом, как ангел, излучал он свет, —

 

Скажи, сиял он с головы до ног!

И молвил старец ласково: «Сынок!

 

Будь счастлив и все горести забудь.

Я — Хызр. И здесь я пересек твой путь,

 

Чтоб легче ты свершил свой путь отсель

Чтоб счастливо свою обрел ты цель.

 

Как Искандар, скитался годы я,

Как он, искал живую воду я.

 

Я вместе с ним ее искал и с ним

Был бедствиями страшными казним.

 

И с ним попал я в область вечной тьмы,

Где ночь и день равно черней сурьмы.

 

Однако одному лишь мне тогда

Открылась та заветная вода,

 

А Искандар воды не уследил —

И жажду духа он не утолил.

 

Гадать по звездным стал дорогам он,

Стал знаменитым астрологом он.

 

Он связывает нити тайных дел,

Я их развязываньем овладел.

 

Знай, Искандаров талисман, мой сын,

Расколдовать могу лишь я один.

 

Недаром называюсь Хызром я:

Помочь тебе всевышним призван я.

 

Теперь запомни: продолжая путь,

Считать шаги усердно не забудь.

 

Когда достигнешь лысого бугра,

На горизонте вырастет гора,

 

По виду — опрокинутый казан:

Она и есть — тот самый талисман!

 

С бугра спустясь, будь точен и толков:

Двенадцать тысяч отсчитай шагов.

 

Но так я говорю тебе, смельчак:

Раскаяньем отмечен каждый шаг!

 

Путь перейдет в тропу. Тропа — узка,

Она ровна, но, словно лед, скользка.

 

На двух ее обочинах — гранит,

Острей мечей отточенных гранит.

 

Чуть шаг ступил — и соскользнул с тропы.

Скользнул — от раны не спасешь стопы.

 

Кто слаб, тот, горько плача и крича,

Вернется к водам этого ключа.

 

Но сильный духом — отсчитает так

Одиннадцатитысячный свой шаг.

 

Тут будет крепость. На стальных цепях

К ней лев прикован — воплощенный страх.

 

Пасть у него — ущелье, а не пасть:

Взглянуть нельзя, чтоб в обморок не пасть.

 

Но смельчака, кто, страх преодолев,

Пойдет на льва, не тронет страшный лев:

 

Его судьба теперь в его руках.

Врата твердыни — в тысяче шагах.

 

За сто шагов — гранитная плита, —

Натужься, сдвинь — откроются врата.

 

Войдешь — стоит железный истукан:

Вид — человека, воин-великан,

 

И лук железный держит воин тот,

И он стрелу на тетиву кладет,

 

А та стрела — и камень просверлит.

Такой дозорный в крепости стоит!

 

Весь в латах страж от головы до пят,

Горит, пылает жар железных лат.

 

На грудь навешен, как метальный диск,

Солнцеслепительный зеркальный диск:

 

Вонзи в него стрелу со ста шагов,

Не оцарапав и не расколов, —

 

И вмиг — людоподобный исполин

На землю рухнет. Но не он один:

 

На крепостных стенах их сотня тут, —

И все в одно мгновенье упадут,

 

И замок-талисман в тот самый миг

Откроется пред тем, кто все постиг.

 

Но если кто в мишень и попадет,

Но зеркало стрелою разобьет, —

 

Все стрелы полетят в него — и он,

Как жаворонок, будет оперен.

 

Похож на клетку станет он, но в ней

Не запоет отныне соловей…

 

Все в памяти, сынок мой, сбереги:

На всем пути считай свои шаги.

 

Не делай шага на своем пути,

Чтоб имя божье не произнести.

 

Лишь пасть отверзнет лев сторожевой,

Немедля в пасть ты бросишь перстень свой.

 

Твой перстень отрыгнув, издохнет зверь.

Поднимешь перстень и пойдешь теперь

 

Еще на девятьсот шагов вперед:

Плита тебе ворота отопрет.

 

А зеркало стрелой не расколоть

В тот миг тебе поможет сам господь.

 

Ступай и делай все, как я сказал…»

Прах перед ним Фархад облобызал —

 

И в путь пустился, помня те слова;

Шаги считая, он дошел до льва.

 

Он бросил перстень в льва — и зверь издох:

Дошел до камня — сдвинул, сколько смог, —

 

И сразу же услышал голоса:

Шум за стеной высокой поднялся.

 

Но лишь открылись крепости врата,

В ней смерти воцарилась немота.

 

Глядит Фархад, не знает — явь иль блажь:

Стоит пред ним железный грозный страж —

 

И сто стрелков железных на стене

Натягивают луки, как во сне.

 

Молитвою сомнения глуша,

Спустил стрелу царевич не спеша —

 

И в средоточье зеркала, как в глаз,

Не расколов его, стрела впилась.

 

(Так женщина, к любимому прильнув

И робко и томительно мигнув,

 

Возобновляя страсть в его крови,

Медлительно кладет клеймо любви.)

 

Когда молниеносная стрела

Покой в зеркальном диске обрела,

 

Свалился вмиг железный Руин-Тен,

И сто других попадали со стен…

 

Освободив от истуканов путь,

Свободно к замку-талисману в путь

 

Пошел Фархад, и кованая дверь

Сама раскрылась перед ним теперь.

 

Богатства, там представшие ему,

Не снились и Каруну самому:

 

И Запад и Восток завоевав,

Тягот немало в жизни испытав,

 

Сокровища из побежденных стран

Свозил Руми в свой замок-талисман…

 

 

* * *

 

Был в середине замка небольшой,

От прочих обособленный покой.

 

Он вкруг себя сиянье излучал,

Загадочностью душу обольщал.

 

Фархад вошел, предчувствием влеком;

Увидел солнце он под потолком, —

 

Нет, это лучезарная была

Самосветящаяся пиала!..

 

Не пиала, а зеркало чудес, —

Всевидящее око, дар небес!

 

Весь мир в многообразии своем,

Все тайны тайн отображались в нем:

 

События, дела и люди — все,

И то, что было, и что будет, все.

 

С поверхности был виден пуп земной.

Внутри вращались сферы — до одной.

 

Поверхность — словно сердце мудреца,

А внутренность, как помыслы творца.

 

Найдя такое чудо, стал Фархад

Не только весел и не только рад,

 

А воплощенным счастьем стал он сам,

К зеркальным приобщившись чудесам…

 

Оставив все на месте, он ушел,

Обратно с дивной вестью он ушел.

 

У родника он на коня вскочил, —

Утешить войско и отца спешил.

 

От груза горя всех избавил он,

Свои войска опять возглавил он.

 

Войска расположив у родника,

С собой он взял вазира-старика —

 

И в замок Искандара поутру

Привел благополучно Мульк-Ару.

 

Все для отца вручил вазиру он,

Поднес ему и чашу мира он.[30]

 

К стоянке лишь с вечернею зарей

Пришел царевич вместе с Мульк-Арой…

 

Когда фархадоликая луна,

Сияющим спокойствием полна,

 

Разбила талисман твердыни дня,

И солнце-Искандар, главу склоня,

 

Ушло во мрак, и легендарный Джем

Незримо поднял чащу вслед за тем, —

 

У родника живой воды вазир

Устраивал опять богатый пир.

 

Вино из чаши Джема пили там,

До дна не пивших не любили там,

 

Там пели о Джемшиде до утра,

Об Искандаре, сидя до утра.

 

 

* * *

 

Эй, кравчий, пир мой нынешний укрась:

Налей Джемшида чашу, не скупясь!

 

Напьюсь — мне Искандаров талисман

Откроет тайны всех времен и стран!

 

 

ГЛАВА XXV

ФАРХАД У СОКРАТА

 

Пещера Сократа. Тысячелетнее ожидание.

Предсказание судьбы Фархада.

Роковая любовь и бессмертная слава.

Свойства зеркала Искандара.

 

Когда Сократ зари свой светлый взор

Уже направил на вершины гор

 

И астролябией небесных сфер

Осуществлял надмирный свой промер, —

 

Фархад молитвы богу воссылал

И буйного коня опять седлал.

 

Не колебался, — верил свято он,

Что путь найдет к горе Сократа он.

 

Пошли за ним вазир и сам хакан,

Но не гремел походный барабан:

 

Войскам на месте быть велел Фархад,

В охрану взял он лишь один отряд…

 

Пустынную равнину перейдя,

Цветущую долину перейдя,

 

Остановились пред крутой горой:

Земля — горсть праха перед той горой.

 

В стекле небес лазурном — та гора,

Вздымалась до Сатурна та гора.

 

Она, как исполинский дромадер,

Горбом касалась высочайших сфер.

 

Вершина — вся зубчата, как пила…

Нет, не пилой, — напильником была,

 

Обтачивавшим светлый, костяной

Шар, нами именуемый луной.

 

Не сам напильник бегал взад-вперед, —

Кость вкруг него свершала оборот.

 

Но, впрочем, шар отделан не вполне:

Изъяны в виде старца — на луне.[31]

 

Не счесть ключей волшебных на горе,

Не счесть и трав целебных на горе.

 

Подножию горы — обмера нет,

В подножии — числа пещерам нет,

 

И так они черны, и так темны, —

В них почернел бы даже шар луны.

 

Внутри пещер немало гор и скал,

Там водопадов грохот не смолкал,

 

Текли там сотни озверелых рек,

Вовек не прекращавших дикий бег.

 

В пещерах гор пещерных не один

Кровавый змей гнездился — исполин…

 

Все о горе узнать хотел Фархад,

И в чашу Джема поглядел Фархад.

 

Он увидал все страны света в ней, —

Воочию не видел бы ясней.

 

Он на семь поясов их разделил

И Грецию в одном определил.

 

Затем в разведку взоры выслал он —

И место той горы исчислил он.

 

Вот перед ним вся в зеркале она, —

Пещера за пещерой в ней видна.

 

Он наяву не видел так пещер:

Смотрело зеркало сквозь мрак пещер.

 

И вот одна: приметы говорят,

Что в ней живет великий грек — Сократ.

 

Теперь Фархад нашел и тропку к ней.

Все шли за ним, приблизясь робко к ней.

 

Вошел царевич, зеркало неся:

Пещера ярко озарилась вся.

 

Препятствий было много на пути, —

Казалось, им до цели не дойти.

 

Вдруг — каменная лестница. По ней

Они прошли с десяток ступеней

 

И на просторный поднялись айван.

Вновь переход кривой, как ятаган,

 

И в самой глубине возник чертог…

Как преступить святилища порог?

 

Но голос из чертога прозвучал:

Переступить порог он приглашал.

 

Вошли не все, а лишь Фархад с отцом

И с верным их вазиром-мудрецом,

 

Как мысли входят в сердца светлый дом,

Так, трепеща, вошли они втроем.

 

Вступили в храм познания они —

Ослепли от сияния они.

 

То совершенный разум так сиял,

То чистый дух, как зодиак, сиял.

 

Свет исходил не только от лица, —

Лучился дух сквозь тело мудреца.

 

Кто, как гора, свой отряхнул подол

От всех мирских сует, соблазнов, зол

 

И, с места не сдвигаясь, как гора,

Стал воплощеньем высшего добра, —

 

Тот плоть свою в гранит горы зарыл,

А дух в граните плоти он сокрыл.

 

Но и сквозь камень плоти дух-рубин

Лучился светом мировых глубин…

 

Он в мире плотью светоносной был,

Он отраженьем макрокосма был.

 

Все было высокосогласным в нем,

А сердце было морем ясным в нем,

 

В котором сонм несметных звездных тел,

Как жемчуг драгоценнейший, блестел!

 

Лик — зеркало познанья божества,

В очах — само сиянье божества.

 

Где капля пота падала с чела, —

Смотри, звезда сиять там начала.

 

Лишь телом к месту он прикован был,

А духом — странником веков он был.

 

Любовь и кротость — существо его,

А на челе познанья торжество.

 

Перед таким величьем мудреца

У всех пришедших замерли сердца,

 

И дрожь благоговенья потрясла

Упавшие к его ногам тела.

 

 

* * *

 

Сократ спросил, как долго шли они,

Как трудный путь перенесли они

 

И через много ль им пришлось пройти

Опасностей, страданий на пути.

 

Но каждый, выслушав его вопрос,

Как будто онемел и в землю врос.

 

Сказал мудрец хакану: «Весь ты сед,

И много, верно, претерпел ты бед,

 

Пока моей обители достиг.

Но не горюй, почтеннейший старик:

 

Сокровища, которым нет цены,

Тебе уже всевышним вручены.

 

Но от меня узнай другую весть:

Еще одна тебе награда есть.

 

Великим счастием отмечен ты:

Знай — будешь очень долговечен ты.

 

Открылось мне в движении планет,

Что жизнь твоя продлится до ста лет.

 

А если посетит тебя недуг

И раньше срока одряхлеешь вдруг, —

 

Я камешек тебе сейчас вручу:

К нему ты обратишься, как к врачу.

 

Ты этот камешек положишь в рот, —

Недуг твой от тебя он отвернет,

 

И старческую немощь без следа

Он устранит на долгие года…»

 

А Мульк-Аре сказал он в свой черед:

«И ты немало претерпел тягот, —

 

Награду дать мне надо и тебе:

Ту самую награду — и тебе.

 

Одна опасность вам грозит троим, —

И мы пред ней в бессилии стоим.

 

Она — в соединенье двух начал, —

Блажен, кто только порознь их встречал:

 

Начала эти — воздух и вода.

Всевышний да поможет вам тогда…

 

Я все открыл вам…» Шаху с Мульк-Арой

Кивнул Сократ учтиво головой

 

И сам их до порога проводил.

Фархада обласкал он, ободрил

 

И так сказал царевичу: «О ты,

Рожденный для скорбей и доброты!

 

Свой дух и плоть к страданьям приготовь:

Великую познаешь ты любовь.

 

Тысячелетье уж прошло с тех пор,

Как сам себя обрек я на затвор.

 

Я горячо судьбу благодарю,

Что, наконец, с тобою говорю.

 

Ведь ждал все дни и ночи я тебя:

Вот вижу я воочию тебя!

 

Мой час пришел — я в вечность ухожу.

Послушай, сын мой, что тебе скажу:

Знай, этот мир для праведных людей —

Узилище и торжество скорбей.

 

Да, жизнь — ничто, она — лишь прах и тлен:

Богатства, власть — все это духа плен.

 

Не в этом смысл земного бытия:

Отречься должен человек от «я».

 

Найти заветный жемчуг не дано

Без погруженья на морское дно.

 

Тот, кто от «я» отрекся, только тот

К спасению дорогу обретет.

 

Дороги же к спасенью нет иной,

Помимо жертвенной любви земной.

 

Любовь печалью иссушает плоть,

В сухую щепку превращает плоть.

 

А лишь коснется, пламенно-светла, —

И вспыхнет щепка и сгорит дотла.

 

Тебе любовь земная предстоит,

Которая тебя испепелит.

 

Ее не, сможешь ты преобороть;

Ты обречен предать страданьям плоть.

 

Отвержен будешь, одинок и сир,

Но озаришь своей любовью мир.

 

Слух о тебе до дальних стран дойдет,

Он до южан и северян дойдет.

 

Твоей любви прекрасная печаль

Затопит и девятой сферы даль.[32]

 

Твоя любовь, страданьем велика,

Преданьями пройдет и сквозь века.

 

Где б ни были влюбленные, — для них

Священным станет прах путей твоих.

 

Забудет мир о всех богатырях,

О кесарях, хаканах и царях,

 

Но о Фархаде будут вновь и вновь

Народы петь, превознося любовь!..»

 

Сократ умолк, глаза на миг закрыл

И, торопясь, опять заговорил:

 

«Пока глаза не смеркли, я скажу:

О том волшебном зеркале скажу,

 

Которое ты вынул из ларца

В сокровищнице своего отца.

 

Когда железный латник-великан,

Хранивший Искандаров талисман,

 

Сквозь зеркало, что ты стрелой пробил,

Сражен тобой молниеносно был, —

 

То расколдован был в тот самый миг

И первый талисман — его двойник.

 

Когда вернешься в свой родной Китай,

Ты свойство талисмана испытай, —

 

Открой ларец — и в зеркало смотри:

Что скрыл художник у него внутри,

 

Проступит на поверхность. Ты узришь

Ту, от кого ты вспыхнешь и сгоришь.

 

Начнется здесь твоей любви пожар, —

Раздуй его, благослови пожар.

 

Но знай: лишь раз, мгновение одно

Виденье это созерцать дано.

 

Откроет тайну зеркало на миг,

Твоей любви ты в нем увидишь лик,

 

Но ни на миг виденья не продлить.

Твоей судьбы запутается нить:

 

Ты станешь думать лишь о ней теперь,

Страдать ты будешь все сильней теперь,

 

И даже я, хранитель всех наук,

Не угасил бы пламя этих мук.

 

Так, на тебя свои войска погнав,

Схватив и в цепи страсти заковав,

 

Любовь тебя пленит навек. Но знай:

Как ни страдай в плену, как ни стенай,

 

Но кто такой любовью жил хоть миг, —

Могущественней тысячи владык!

 

Прощай… Мне время в вечность отойти,

А ты, что в мире ищешь, обрети.

 

Порой, страдая на огне любви,

Мое ты имя в сердце назови…»

 

На этом речь свою Сократ пресек:

Смежив глаза, почил великий грек,

 

Ушел, как и Сухейль, в тот долгий путь,

Откуда никого нельзя вернуть…

 

Теперь Фархад рыдал, вдвойне скорбя:

Оплакивал Сократа и себя.

 

И шаха он и Мульк-Ару позвал

И вместе с ними слезы проливал.

 

Затем со свитой вместе, как могли,

Положенною долею земли

 

Навечно наделили мудреца, —

Устроили обитель мертвеца.

 

 

* * *

 

Когда Фархад хакану сообщил,

Что грек ему великий возвестил,

 

То старый шах едва не умер: столь

Великую переживал он боль.

 

Была судьба нещадна к старику!..

Печально возвращались к роднику.

 

Когда же солнце мудро, как Сократ,

Благословило собственный закат,

 

То ночь — Лукман, глубоко омрачась,[33]

Над ним рыдала, в траур облачась.

 

Хакан устроил поминальный пир,

Хоть и обильный, но печальный пир.

 

В ту ночь пришлось вино погорше пить, —

В чем, как не в горьком, горе утопить?

 

 

* * *

 

Послушай, кравчий, друг мой! Будь умней,

Вина мне дай погуще, потемней.

 

Ты чару горем закипеть заставь,

Меня хоть миг ты не скорбеть заставь!

 

 

ГЛАВА XXVI

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...