Фархад добывает зеркало мира
Снаряжение на третий подвиг. Старец у ручья. Наставления Хызра. Тропа к замку Искандара. Сторожевой лев. Железный воин-истукан. Стрела попадает в цель. Сто железных воинов Искандара. Зеркало мира
В тот час, когда уставший за ночь мрак Свой опускал звездистый черный стяг,
И, словно Искандара талисман, Заголубели сферы сквозь туман, —
Фархад, опять в доспехи облачась, На подвиг шел, препятствий не страшась.
К ногам отца склонился он с мольбой — Благословить его на этот бой.
Молитву перстня на коне твердя, Полдневный путь пустынею пройдя,
Увидел он лужок невдалеке, Увидел родничок на том лужке.
Тот родничок живую воду нес, — Он был прозрачней самых чистых слез.
Верхушками в лазури шевеля, Вокруг него стояли тополя,
И каждый тополь, словно Хызр живой, — Росою жизни брызнул бы живой!
Фархад подъехал, привязал коня. У родничка колени преклоня,
И, об успехе богу помолясь, Он в той воде отмыл печали грязь.
Едва окончил омовенье он, Заметил в это же мгновенье он
С ним рядом у живого родника Какого-то седого старика.
Тот старец был в зеленое одет, Лицом, как ангел, излучал он свет, —
Скажи, сиял он с головы до ног! И молвил старец ласково: «Сынок!
Будь счастлив и все горести забудь. Я — Хызр. И здесь я пересек твой путь,
Чтоб легче ты свершил свой путь отсель Чтоб счастливо свою обрел ты цель.
Как Искандар, скитался годы я, Как он, искал живую воду я.
Я вместе с ним ее искал и с ним Был бедствиями страшными казним.
И с ним попал я в область вечной тьмы, Где ночь и день равно черней сурьмы.
Однако одному лишь мне тогда
Открылась та заветная вода,
А Искандар воды не уследил — И жажду духа он не утолил.
Гадать по звездным стал дорогам он, Стал знаменитым астрологом он.
Он связывает нити тайных дел, Я их развязываньем овладел.
Знай, Искандаров талисман, мой сын, Расколдовать могу лишь я один.
Недаром называюсь Хызром я: Помочь тебе всевышним призван я.
Теперь запомни: продолжая путь, Считать шаги усердно не забудь.
Когда достигнешь лысого бугра, На горизонте вырастет гора,
По виду — опрокинутый казан: Она и есть — тот самый талисман!
С бугра спустясь, будь точен и толков: Двенадцать тысяч отсчитай шагов.
Но так я говорю тебе, смельчак: Раскаяньем отмечен каждый шаг!
Путь перейдет в тропу. Тропа — узка, Она ровна, но, словно лед, скользка.
На двух ее обочинах — гранит, Острей мечей отточенных гранит.
Чуть шаг ступил — и соскользнул с тропы. Скользнул — от раны не спасешь стопы.
Кто слаб, тот, горько плача и крича, Вернется к водам этого ключа.
Но сильный духом — отсчитает так Одиннадцатитысячный свой шаг.
Тут будет крепость. На стальных цепях К ней лев прикован — воплощенный страх.
Пасть у него — ущелье, а не пасть: Взглянуть нельзя, чтоб в обморок не пасть.
Но смельчака, кто, страх преодолев, Пойдет на льва, не тронет страшный лев:
Его судьба теперь в его руках. Врата твердыни — в тысяче шагах.
За сто шагов — гранитная плита, — Натужься, сдвинь — откроются врата.
Войдешь — стоит железный истукан: Вид — человека, воин-великан,
И лук железный держит воин тот, И он стрелу на тетиву кладет,
А та стрела — и камень просверлит. Такой дозорный в крепости стоит!
Весь в латах страж от головы до пят, Горит, пылает жар железных лат.
На грудь навешен, как метальный диск, Солнцеслепительный зеркальный диск:
Вонзи в него стрелу со ста шагов, Не оцарапав и не расколов, —
И вмиг — людоподобный исполин На землю рухнет. Но не он один:
На крепостных стенах их сотня тут, — И все в одно мгновенье упадут,
И замок-талисман в тот самый миг Откроется пред тем, кто все постиг.
Но если кто в мишень и попадет, Но зеркало стрелою разобьет, —
Все стрелы полетят в него — и он, Как жаворонок, будет оперен.
Похож на клетку станет он, но в ней Не запоет отныне соловей…
Все в памяти, сынок мой, сбереги: На всем пути считай свои шаги.
Не делай шага на своем пути, Чтоб имя божье не произнести.
Лишь пасть отверзнет лев сторожевой, Немедля в пасть ты бросишь перстень свой.
Твой перстень отрыгнув, издохнет зверь. Поднимешь перстень и пойдешь теперь
Еще на девятьсот шагов вперед: Плита тебе ворота отопрет.
А зеркало стрелой не расколоть В тот миг тебе поможет сам господь.
Ступай и делай все, как я сказал…» Прах перед ним Фархад облобызал —
И в путь пустился, помня те слова; Шаги считая, он дошел до льва.
Он бросил перстень в льва — и зверь издох: Дошел до камня — сдвинул, сколько смог, —
И сразу же услышал голоса: Шум за стеной высокой поднялся.
Но лишь открылись крепости врата, В ней смерти воцарилась немота.
Глядит Фархад, не знает — явь иль блажь: Стоит пред ним железный грозный страж —
И сто стрелков железных на стене Натягивают луки, как во сне.
Молитвою сомнения глуша, Спустил стрелу царевич не спеша —
И в средоточье зеркала, как в глаз, Не расколов его, стрела впилась.
(Так женщина, к любимому прильнув И робко и томительно мигнув,
Возобновляя страсть в его крови, Медлительно кладет клеймо любви.)
Когда молниеносная стрела Покой в зеркальном диске обрела,
Свалился вмиг железный Руин-Тен, И сто других попадали со стен…
Освободив от истуканов путь, Свободно к замку-талисману в путь
Пошел Фархад, и кованая дверь Сама раскрылась перед ним теперь.
Богатства, там представшие ему, Не снились и Каруну самому:
И Запад и Восток завоевав, Тягот немало в жизни испытав,
Сокровища из побежденных стран Свозил Руми в свой замок-талисман…
* * *
Был в середине замка небольшой, От прочих обособленный покой.
Он вкруг себя сиянье излучал, Загадочностью душу обольщал.
Фархад вошел, предчувствием влеком; Увидел солнце он под потолком, —
Нет, это лучезарная была Самосветящаяся пиала!..
Не пиала, а зеркало чудес, — Всевидящее око, дар небес!
Весь мир в многообразии своем, Все тайны тайн отображались в нем:
События, дела и люди — все, И то, что было, и что будет, все.
С поверхности был виден пуп земной. Внутри вращались сферы — до одной.
Поверхность — словно сердце мудреца, А внутренность, как помыслы творца.
Найдя такое чудо, стал Фархад Не только весел и не только рад,
А воплощенным счастьем стал он сам, К зеркальным приобщившись чудесам…
Оставив все на месте, он ушел, Обратно с дивной вестью он ушел.
У родника он на коня вскочил, — Утешить войско и отца спешил.
От груза горя всех избавил он, Свои войска опять возглавил он.
Войска расположив у родника, С собой он взял вазира-старика —
И в замок Искандара поутру Привел благополучно Мульк-Ару.
Все для отца вручил вазиру он, Поднес ему и чашу мира он.[30]
К стоянке лишь с вечернею зарей Пришел царевич вместе с Мульк-Арой…
Когда фархадоликая луна, Сияющим спокойствием полна,
Разбила талисман твердыни дня, И солнце-Искандар, главу склоня,
Ушло во мрак, и легендарный Джем Незримо поднял чащу вслед за тем, —
У родника живой воды вазир Устраивал опять богатый пир.
Вино из чаши Джема пили там, До дна не пивших не любили там,
Там пели о Джемшиде до утра, Об Искандаре, сидя до утра.
* * *
Эй, кравчий, пир мой нынешний укрась: Налей Джемшида чашу, не скупясь!
Напьюсь — мне Искандаров талисман Откроет тайны всех времен и стран!
ГЛАВА XXV ФАРХАД У СОКРАТА
Пещера Сократа. Тысячелетнее ожидание.
Предсказание судьбы Фархада. Роковая любовь и бессмертная слава. Свойства зеркала Искандара.
Когда Сократ зари свой светлый взор Уже направил на вершины гор
И астролябией небесных сфер Осуществлял надмирный свой промер, —
Фархад молитвы богу воссылал И буйного коня опять седлал.
Не колебался, — верил свято он, Что путь найдет к горе Сократа он.
Пошли за ним вазир и сам хакан, Но не гремел походный барабан:
Войскам на месте быть велел Фархад, В охрану взял он лишь один отряд…
Пустынную равнину перейдя, Цветущую долину перейдя,
Остановились пред крутой горой: Земля — горсть праха перед той горой.
В стекле небес лазурном — та гора, Вздымалась до Сатурна та гора.
Она, как исполинский дромадер, Горбом касалась высочайших сфер.
Вершина — вся зубчата, как пила… Нет, не пилой, — напильником была,
Обтачивавшим светлый, костяной Шар, нами именуемый луной.
Не сам напильник бегал взад-вперед, — Кость вкруг него свершала оборот.
Но, впрочем, шар отделан не вполне: Изъяны в виде старца — на луне.[31]
Не счесть ключей волшебных на горе, Не счесть и трав целебных на горе.
Подножию горы — обмера нет, В подножии — числа пещерам нет,
И так они черны, и так темны, — В них почернел бы даже шар луны.
Внутри пещер немало гор и скал, Там водопадов грохот не смолкал,
Текли там сотни озверелых рек, Вовек не прекращавших дикий бег.
В пещерах гор пещерных не один Кровавый змей гнездился — исполин…
Все о горе узнать хотел Фархад, И в чашу Джема поглядел Фархад.
Он увидал все страны света в ней, — Воочию не видел бы ясней.
Он на семь поясов их разделил И Грецию в одном определил.
Затем в разведку взоры выслал он — И место той горы исчислил он.
Вот перед ним вся в зеркале она, — Пещера за пещерой в ней видна.
Он наяву не видел так пещер: Смотрело зеркало сквозь мрак пещер.
И вот одна: приметы говорят, Что в ней живет великий грек — Сократ.
Теперь Фархад нашел и тропку к ней. Все шли за ним, приблизясь робко к ней.
Вошел царевич, зеркало неся: Пещера ярко озарилась вся.
Препятствий было много на пути, — Казалось, им до цели не дойти.
Вдруг — каменная лестница. По ней Они прошли с десяток ступеней
И на просторный поднялись айван. Вновь переход кривой, как ятаган,
И в самой глубине возник чертог… Как преступить святилища порог?
Но голос из чертога прозвучал: Переступить порог он приглашал.
Вошли не все, а лишь Фархад с отцом И с верным их вазиром-мудрецом,
Как мысли входят в сердца светлый дом, Так, трепеща, вошли они втроем.
Вступили в храм познания они — Ослепли от сияния они.
То совершенный разум так сиял, То чистый дух, как зодиак, сиял.
Свет исходил не только от лица, — Лучился дух сквозь тело мудреца.
Кто, как гора, свой отряхнул подол От всех мирских сует, соблазнов, зол
И, с места не сдвигаясь, как гора, Стал воплощеньем высшего добра, —
Тот плоть свою в гранит горы зарыл, А дух в граните плоти он сокрыл.
Но и сквозь камень плоти дух-рубин Лучился светом мировых глубин…
Он в мире плотью светоносной был, Он отраженьем макрокосма был.
Все было высокосогласным в нем, А сердце было морем ясным в нем,
В котором сонм несметных звездных тел, Как жемчуг драгоценнейший, блестел!
Лик — зеркало познанья божества, В очах — само сиянье божества.
Где капля пота падала с чела, — Смотри, звезда сиять там начала.
Лишь телом к месту он прикован был, А духом — странником веков он был.
Любовь и кротость — существо его, А на челе познанья торжество.
Перед таким величьем мудреца У всех пришедших замерли сердца,
И дрожь благоговенья потрясла Упавшие к его ногам тела.
* * *
Сократ спросил, как долго шли они, Как трудный путь перенесли они
И через много ль им пришлось пройти Опасностей, страданий на пути.
Но каждый, выслушав его вопрос, Как будто онемел и в землю врос.
Сказал мудрец хакану: «Весь ты сед, И много, верно, претерпел ты бед,
Пока моей обители достиг. Но не горюй, почтеннейший старик:
Сокровища, которым нет цены, Тебе уже всевышним вручены.
Но от меня узнай другую весть: Еще одна тебе награда есть.
Великим счастием отмечен ты: Знай — будешь очень долговечен ты.
Открылось мне в движении планет, Что жизнь твоя продлится до ста лет.
А если посетит тебя недуг И раньше срока одряхлеешь вдруг, —
Я камешек тебе сейчас вручу: К нему ты обратишься, как к врачу.
Ты этот камешек положишь в рот, — Недуг твой от тебя он отвернет,
И старческую немощь без следа Он устранит на долгие года…»
А Мульк-Аре сказал он в свой черед: «И ты немало претерпел тягот, —
Награду дать мне надо и тебе: Ту самую награду — и тебе.
Одна опасность вам грозит троим, — И мы пред ней в бессилии стоим.
Она — в соединенье двух начал, — Блажен, кто только порознь их встречал:
Начала эти — воздух и вода. Всевышний да поможет вам тогда…
Я все открыл вам…» Шаху с Мульк-Арой Кивнул Сократ учтиво головой
И сам их до порога проводил. Фархада обласкал он, ободрил
И так сказал царевичу: «О ты, Рожденный для скорбей и доброты!
Свой дух и плоть к страданьям приготовь: Великую познаешь ты любовь.
Тысячелетье уж прошло с тех пор, Как сам себя обрек я на затвор.
Я горячо судьбу благодарю, Что, наконец, с тобою говорю.
Ведь ждал все дни и ночи я тебя: Вот вижу я воочию тебя!
Мой час пришел — я в вечность ухожу. Послушай, сын мой, что тебе скажу: Знай, этот мир для праведных людей — Узилище и торжество скорбей.
Да, жизнь — ничто, она — лишь прах и тлен: Богатства, власть — все это духа плен.
Не в этом смысл земного бытия: Отречься должен человек от «я».
Найти заветный жемчуг не дано Без погруженья на морское дно.
Тот, кто от «я» отрекся, только тот К спасению дорогу обретет.
Дороги же к спасенью нет иной, Помимо жертвенной любви земной.
Любовь печалью иссушает плоть, В сухую щепку превращает плоть.
А лишь коснется, пламенно-светла, — И вспыхнет щепка и сгорит дотла.
Тебе любовь земная предстоит, Которая тебя испепелит.
Ее не, сможешь ты преобороть; Ты обречен предать страданьям плоть.
Отвержен будешь, одинок и сир, Но озаришь своей любовью мир.
Слух о тебе до дальних стран дойдет, Он до южан и северян дойдет.
Твоей любви прекрасная печаль Затопит и девятой сферы даль.[32]
Твоя любовь, страданьем велика, Преданьями пройдет и сквозь века.
Где б ни были влюбленные, — для них Священным станет прах путей твоих.
Забудет мир о всех богатырях, О кесарях, хаканах и царях,
Но о Фархаде будут вновь и вновь Народы петь, превознося любовь!..»
Сократ умолк, глаза на миг закрыл И, торопясь, опять заговорил:
«Пока глаза не смеркли, я скажу: О том волшебном зеркале скажу,
Которое ты вынул из ларца В сокровищнице своего отца.
Когда железный латник-великан, Хранивший Искандаров талисман,
Сквозь зеркало, что ты стрелой пробил, Сражен тобой молниеносно был, —
То расколдован был в тот самый миг И первый талисман — его двойник.
Когда вернешься в свой родной Китай, Ты свойство талисмана испытай, —
Открой ларец — и в зеркало смотри: Что скрыл художник у него внутри,
Проступит на поверхность. Ты узришь Ту, от кого ты вспыхнешь и сгоришь.
Начнется здесь твоей любви пожар, — Раздуй его, благослови пожар.
Но знай: лишь раз, мгновение одно Виденье это созерцать дано.
Откроет тайну зеркало на миг, Твоей любви ты в нем увидишь лик,
Но ни на миг виденья не продлить. Твоей судьбы запутается нить:
Ты станешь думать лишь о ней теперь, Страдать ты будешь все сильней теперь,
И даже я, хранитель всех наук, Не угасил бы пламя этих мук.
Так, на тебя свои войска погнав, Схватив и в цепи страсти заковав,
Любовь тебя пленит навек. Но знай: Как ни страдай в плену, как ни стенай,
Но кто такой любовью жил хоть миг, — Могущественней тысячи владык!
Прощай… Мне время в вечность отойти, А ты, что в мире ищешь, обрети.
Порой, страдая на огне любви, Мое ты имя в сердце назови…»
На этом речь свою Сократ пресек: Смежив глаза, почил великий грек,
Ушел, как и Сухейль, в тот долгий путь, Откуда никого нельзя вернуть…
Теперь Фархад рыдал, вдвойне скорбя: Оплакивал Сократа и себя.
И шаха он и Мульк-Ару позвал И вместе с ними слезы проливал.
Затем со свитой вместе, как могли, Положенною долею земли
Навечно наделили мудреца, — Устроили обитель мертвеца.
* * *
Когда Фархад хакану сообщил, Что грек ему великий возвестил,
То старый шах едва не умер: столь Великую переживал он боль.
Была судьба нещадна к старику!.. Печально возвращались к роднику.
Когда же солнце мудро, как Сократ, Благословило собственный закат,
То ночь — Лукман, глубоко омрачась,[33] Над ним рыдала, в траур облачась.
Хакан устроил поминальный пир, Хоть и обильный, но печальный пир.
В ту ночь пришлось вино погорше пить, — В чем, как не в горьком, горе утопить?
* * *
Послушай, кравчий, друг мой! Будь умней, Вина мне дай погуще, потемней.
Ты чару горем закипеть заставь, Меня хоть миг ты не скорбеть заставь!
ГЛАВА XXVI
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|