Врачи посылают Фархада на острова
Болезнь Фархада. Совещание врачей. Необходим влажный морской климат. Тайная надежда Фархада
ГЛАВА XXVIII КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
Морская гавань. Хаканская флотилия выходит в плавание. Море и морские чудища. Зловещий ветер. Хакан не успевает пересесть в челн. Волна уносит Фархада в бушующее море. Описание морской бури. Гибель флотилии
Жемчужину редчайшую для нас Извлек нырнувший в море водолаз…
* * *
Для путешествия морского все Уже закончено, готово все…
Пошли большие корабли вперед — За каждым забурлил водоворот.
Пошли за ними стаями челны. Волнами их вздымаемы, челны
Качались так, как если б в этот час Удар подземный весь Китай потряс.
Морское дело знают моряки: Им весла — то, что рыбам плавники.
Усердно корабельщики гребли, Неслись, волну взрезая, корабли,
Неслись челны — и каждый, словно конь, — Разбрызгивая водяной огонь…
Два дня, две ночи плыли корабли. Все ближе к цели были корабли.
Сильней вздувает ветер паруса, Волна морская, словно бирюза:
Сливаются с водой края небес. Открылся для Фархада мир чудес:
И вёсел плеск, и мачт высоких скрип, И вид шныряющих диковин-рыб.
Посмотришь — сердце в ужасе замрет: Страшилища неведомых пород!
Плывут, как будто горы-острова, А присмотрись — живые существа.
То — рыбы, а не горные хребты, Как волны, их узорные хребты.
А скорость их! Небесный метеор В своем паденье не настолько скор.
Те безобразьем отвращают, те Ни с чем нельзя сравнить по красоте, —
Так изумительна окраска их, Все очертанья, вся оснастка их.
Вокруг кишели тучи мелких рыб.
Всю эту мелочь мы сравнить могли б
С густой травой, что буйно, без числа Вкруг мощных кипарисов проросла.
Немало в море и Фархад и шах Встречали исполинских черепах.
Их костяные страшные тела Вздымались над водой, как купола,
Что так вселенский зодчий воздвигал И сам в пучину моря низвергал.
И неуклюже плавающих вкось Им видеть в море крабов довелось.
Столкнется с черепахой краб порой — Столкнулась, ты б сказал, гора с горой.
За рыбами, как тигры вод морских, Акулы шли и пожирали их.
Их тело — как гранитная гора, А кожа их — шершавая кора,
И вся в шипах. А пасть откроют — в ней Не счесть зубов… нет, не зубов — гвоздей!
А на спине — плавник стоит торчком, — Зови его пилой, — не плавником.
Нет! Копья полчищ моря — тот плавник, Зубцы твердыни горя — тот плавник!
Вокруг морских собак бурлит всегда, Как муравейник вкруг змеи, вода.
На суше много хищников живет, Но их не меньше и в пучине вод.
Кто нужным счел и воды населять, Оплел сетями и морскую гладь…
* * *
Так, наблюдая чудеса везде, Два дня уж плыли шах и шах-заде.
Однако их на бедствия обрек В делах своих непостижимый рок.
Недобрым резким ветром дунул юг, — Морская буря разразилась вдруг.
И ужаснулись даже моряки, И, разрывая ворот, старики
В отчаянье докладывали так: «Приметы знает опытный моряк:
Бушует эта буря раз в сто лет, — Добра не ждать, а ждать великих бед!»
Решили так: пока возможность есть, Шах должен с сыном в лодку пересесть,
А эта лодка — месяца быстрей Могла стремиться по зыбям морей.
Быть может, челн успеет их умчать, Пока не начал ураган крепчать.
Ладью спустили. На беду свою, Фархад-царевич первым сел в ладью.
Но вихрь, вонзив мгновенно когти волн, Прочь оттащил от корабля тот челн.
Старик хакан, оставшийся один, Рвал в исступленье серебро седин,
Рыдал, вопил… А где-то вдалеке Сын мерил море в зыбком челноке.
Кто мог разлуку эту им предречь? Увы, она не предвещала встреч!..
А ураган, как разъяренный зверь, Пришел уже в неистовство теперь:
Обрушил с неба мировой потоп: До дна пучину моря всю разгреб;
Не только воды, — небо всколебал, То небо вниз швырял, то в небо — вал,
И не до нижних сфер, а до высот Девятой сферы вал иной взнесет;
И пеною все плещет в небеса, Пощечинами хлещет небеса,
А от таких пощечин небосвод Темнел, стал мрачным очень небосвод.
Настала ночь… Но ураган не тих, Катил он сотни тысяч волн больших —
И по волнам швырял туда-сюда, Как щепки, величайшие суда;
То погружал их мачты в бездны он, То тыкал ими в свод небесный он,
Как тычет пикой в грудь врага батыр. И тысячи проткнул он в небе дыр:
Светила, замерцавшие сквозь тьму, Служили доказательством тому.
Созвездья Рыб и Рака, трепеща, В пучину вод низверглись сообща.
А остальные — в страхе пред водой, Едва завидя месяц молодой,
К его ладье все устремились, в ней Спастись пытаясь от морских зыбей. И ангелы, путей небес лишась, Ныряли в море, в уток превратясь.
* * *
Прошла в жестокой непогоде ночь. Когда была уж на исходе ночь —
И лоно неба стало поутру Подобно бирюзовому шатру, —
Свирепый ураган ослаб, уснул, И моря успокоился разгул.
Но корабли! Из сотни их едва Держались на воде один иль два!
Хоть были очень крепки корабли, — Разбила буря в щепки корабли,
И море на себе теперь несло Осколок мачты, утлое весло,
Несло обломки жалкие досок, И люди, за такой держась кусок,
Зависели от милости волны, Как без руля и паруса челны.
Счастливец тот, кто сразу же погиб, Кто заживо не стал добычей рыб!..
* * *
Но уцелел в ту ночь не потому, Что рок был благосклоннее к нему,
Корабль, на коем шах и Мульк-Ара Спасительного дождались утра, —
Нет, причинив ему немало зла, Судьба его осилить не смогла!
Но люди, плывшие на нем, — увы, Безумны были иль полумертвы!
Носило море их из края в край, В конце концов их отнесло в Китай,
Где выбросил их на берег прибой. Там жители сбежались к ним толпой,
И лишь узнали, что произошло, Какое корабли постигло зло,
Что унесло Фархада в океан, И что на этом судне — сам хакан, —
И местный хан, и тамошний народ Так много проявили к ним забот,
Что все пришли в себя. Но шах-старик, Не видя сына, снова поднял крик:
Настигнут был несчастьем снова он, Рыдал, звал сына дорогого он,
Хоть мысленно и допускал чуть-чуть, Что и Фархад мог выплыть где-нибудь.
Он также вспомнил, что предрек Сократ, Но своему спасенью не был рад.
Все ж пред судьбой решил смириться он — Отправился в свою столицу он…
* * *
Дай, кравчий, выпить прямо из ковша: Барахтается в море бед душа!
Из моря скорби как спастись душе? В ладье ковша дай унестись душе!
ГЛАВА XXIX СПАСЕНИЕ ФАРХАДА И ВСТРЕЧА С ШАПУРОМ
Фархад на купеческом корабле. Пираты-островитяне. Зажигательные снаряды. Фархад использует свое искусство меткой стрельбы. Пираты рассеяны. На горизонте — земля! Пиршество в Йемене. Признание Фархада. Рисунок Шапура. Какую страну и кого показало зеркало Искандара
Миниатюра из рукописи XV в. «Фархад и Ширин»
ГЛАВА XXX
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|