Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Врачи посылают Фархада на острова




 

Болезнь Фархада. Совещание врачей.

Необходим влажный морской климат.

Тайная надежда Фархада

 

ГЛАВА XXVIII

КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ

 

Морская гавань.

Хаканская флотилия выходит в плавание.

Море и морские чудища. Зловещий ветер.

Хакан не успевает пересесть в челн.

Волна уносит Фархада в бушующее море.

Описание морской бури. Гибель флотилии

 

Жемчужину редчайшую для нас

Извлек нырнувший в море водолаз…

 

 

* * *

 

Для путешествия морского все

Уже закончено, готово все…

 

Пошли большие корабли вперед —

За каждым забурлил водоворот.

 

Пошли за ними стаями челны.

Волнами их вздымаемы, челны

 

Качались так, как если б в этот час

Удар подземный весь Китай потряс.

 

Морское дело знают моряки:

Им весла — то, что рыбам плавники.

 

Усердно корабельщики гребли,

Неслись, волну взрезая, корабли,

 

Неслись челны — и каждый, словно конь, —

Разбрызгивая водяной огонь…

 

Два дня, две ночи плыли корабли.

Все ближе к цели были корабли.

 

Сильней вздувает ветер паруса,

Волна морская, словно бирюза:

 

Сливаются с водой края небес.

Открылся для Фархада мир чудес:

 

И вёсел плеск, и мачт высоких скрип,

И вид шныряющих диковин-рыб.

 

Посмотришь — сердце в ужасе замрет:

Страшилища неведомых пород!

 

Плывут, как будто горы-острова,

А присмотрись — живые существа.

 

То — рыбы, а не горные хребты,

Как волны, их узорные хребты.

 

А скорость их! Небесный метеор

В своем паденье не настолько скор.

 

Те безобразьем отвращают, те

Ни с чем нельзя сравнить по красоте, —

 

Так изумительна окраска их,

Все очертанья, вся оснастка их.

 

Вокруг кишели тучи мелких рыб.

Всю эту мелочь мы сравнить могли б

 

С густой травой, что буйно, без числа

Вкруг мощных кипарисов проросла.

 

Немало в море и Фархад и шах

Встречали исполинских черепах.

 

Их костяные страшные тела

Вздымались над водой, как купола,

 

Что так вселенский зодчий воздвигал

И сам в пучину моря низвергал.

 

И неуклюже плавающих вкось

Им видеть в море крабов довелось.

 

Столкнется с черепахой краб порой —

Столкнулась, ты б сказал, гора с горой.

 

За рыбами, как тигры вод морских,

Акулы шли и пожирали их.

 

Их тело — как гранитная гора,

А кожа их — шершавая кора,

 

И вся в шипах. А пасть откроют — в ней

Не счесть зубов… нет, не зубов — гвоздей!

 

А на спине — плавник стоит торчком, —

Зови его пилой, — не плавником.

 

Нет! Копья полчищ моря — тот плавник,

Зубцы твердыни горя — тот плавник!

 

Вокруг морских собак бурлит всегда,

Как муравейник вкруг змеи, вода.

 

На суше много хищников живет,

Но их не меньше и в пучине вод.

 

Кто нужным счел и воды населять,

Оплел сетями и морскую гладь…

 

 

* * *

 

Так, наблюдая чудеса везде,

Два дня уж плыли шах и шах-заде.

 

Однако их на бедствия обрек

В делах своих непостижимый рок.

 

Недобрым резким ветром дунул юг, —

Морская буря разразилась вдруг.

 

И ужаснулись даже моряки,

И, разрывая ворот, старики

 

В отчаянье докладывали так:

«Приметы знает опытный моряк:

 

Бушует эта буря раз в сто лет, —

Добра не ждать, а ждать великих бед!»

 

Решили так: пока возможность есть,

Шах должен с сыном в лодку пересесть,

 

А эта лодка — месяца быстрей

Могла стремиться по зыбям морей.

 

Быть может, челн успеет их умчать,

Пока не начал ураган крепчать.

 

Ладью спустили. На беду свою,

Фархад-царевич первым сел в ладью.

 

Но вихрь, вонзив мгновенно когти волн,

Прочь оттащил от корабля тот челн.

 

Старик хакан, оставшийся один,

Рвал в исступленье серебро седин,

 

Рыдал, вопил… А где-то вдалеке

Сын мерил море в зыбком челноке.

 

Кто мог разлуку эту им предречь?

Увы, она не предвещала встреч!..

 

А ураган, как разъяренный зверь,

Пришел уже в неистовство теперь:

 

Обрушил с неба мировой потоп:

До дна пучину моря всю разгреб;

 

Не только воды, — небо всколебал,

То небо вниз швырял, то в небо — вал,

 

И не до нижних сфер, а до высот

Девятой сферы вал иной взнесет;

 

И пеною все плещет в небеса,

Пощечинами хлещет небеса,

 

А от таких пощечин небосвод

Темнел, стал мрачным очень небосвод.

 

Настала ночь… Но ураган не тих,

Катил он сотни тысяч волн больших —

 

И по волнам швырял туда-сюда,

Как щепки, величайшие суда;

 

То погружал их мачты в бездны он,

То тыкал ими в свод небесный он,

 

Как тычет пикой в грудь врага батыр.

И тысячи проткнул он в небе дыр:

 

Светила, замерцавшие сквозь тьму,

Служили доказательством тому.

 

Созвездья Рыб и Рака, трепеща,

В пучину вод низверглись сообща.

 

А остальные — в страхе пред водой,

Едва завидя месяц молодой,

 

К его ладье все устремились, в ней

Спастись пытаясь от морских зыбей.

И ангелы, путей небес лишась,

Ныряли в море, в уток превратясь.

 

 

* * *

 

Прошла в жестокой непогоде ночь.

Когда была уж на исходе ночь —

 

И лоно неба стало поутру

Подобно бирюзовому шатру, —

 

Свирепый ураган ослаб, уснул,

И моря успокоился разгул.

 

Но корабли! Из сотни их едва

Держались на воде один иль два!

 

Хоть были очень крепки корабли, —

Разбила буря в щепки корабли,

 

И море на себе теперь несло

Осколок мачты, утлое весло,

 

Несло обломки жалкие досок,

И люди, за такой держась кусок,

 

Зависели от милости волны,

Как без руля и паруса челны.

 

Счастливец тот, кто сразу же погиб,

Кто заживо не стал добычей рыб!..

 

 

* * *

 

Но уцелел в ту ночь не потому,

Что рок был благосклоннее к нему,

 

Корабль, на коем шах и Мульк-Ара

Спасительного дождались утра, —

 

Нет, причинив ему немало зла,

Судьба его осилить не смогла!

 

Но люди, плывшие на нем, — увы,

Безумны были иль полумертвы!

 

Носило море их из края в край,

В конце концов их отнесло в Китай,

 

Где выбросил их на берег прибой.

Там жители сбежались к ним толпой,

 

И лишь узнали, что произошло,

Какое корабли постигло зло,

 

Что унесло Фархада в океан,

И что на этом судне — сам хакан, —

 

И местный хан, и тамошний народ

Так много проявили к ним забот,

 

Что все пришли в себя. Но шах-старик,

Не видя сына, снова поднял крик:

 

Настигнут был несчастьем снова он,

Рыдал, звал сына дорогого он,

 

Хоть мысленно и допускал чуть-чуть,

Что и Фархад мог выплыть где-нибудь.

 

Он также вспомнил, что предрек Сократ,

Но своему спасенью не был рад.

 

Все ж пред судьбой решил смириться он —

Отправился в свою столицу он…

 

 

* * *

 

Дай, кравчий, выпить прямо из ковша:

Барахтается в море бед душа!

 

Из моря скорби как спастись душе?

В ладье ковша дай унестись душе!

 

 

ГЛАВА XXIX

СПАСЕНИЕ ФАРХАДА И ВСТРЕЧА С ШАПУРОМ

 

Фархад на купеческом корабле.

Пираты-островитяне. Зажигательные снаряды.

Фархад использует свое искусство меткой стрельбы.

Пираты рассеяны. На горизонте — земля!

Пиршество в Йемене. Признание Фархада. Рисунок Шапура.

Какую страну и кого показало зеркало Искандара

 

Миниатюра из рукописи XV в.

«Фархад и Ширин»

 

 

ГЛАВА XXX

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...