Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Фархад на пиру у михин-бану




 

Ширин тоскует.

Михин-Бану приглашает Фархада на пир.

Десять ученых дев.

Здравица Ширин за Фархада и за ее любовь к нему

 

ГЛАВА XXXVI

СВАТОВСТВО ХОСРОВА

 

Иранский шах Хосров Парвиз ищет новую жену.

Сообщения гонцов о красавице Ширин.

Советник шаха Бузург-Умид.

Отправка посла к Михин-Бану

 

ГЛАВА XXXVII

МИХИН-БАНУ ОТКАЗЫВАЕТ ХОСРОВУ

 

Приход иранского посла.

Неожиданное предложение.

Объяснение с Ширин. Пир в честь посла.

Мудрый отказ Михин-Бану. Гнев Хосрова

 

ГЛАВА XXXVIII

НАШЕСТВИЕ ХОСРОВА НА СТРАНУ АРМЕН

 

Крепость Михин-Бану.

В ожидании осады. Фархад на вершине скалы.

Хосров осматривает крепость.

Два метких камня Фархада

 

Войска стихов построив на смотру,

Поэт в поход повел их поутру.

 

 

* * *

 

Парвиз, поднявший гнева острый меч,

Решив страну армян войне обречь,

 

Собрал такую силу, что и сам

Не ведал счета всем своим бойцам.

 

За войском поднимавшаяся пыль

Мрачила светоч дня за милем миль,

 

Скажи — совсем затмила светоч дня,

Сознанье неба самого темня.

 

Не помнил мир неправый, чтоб поход

Настолько был несправедлив, как тот!

 

Немного дней водил Парвиз войска, —

Увы, была страна Армен близка…

 

Тревоги весть летит к Михин-Бану,

Что вторгся неприятель в их страну,

 

Что он потоком грозным хлынул… нет, —

Какой поток! То море страшных бед!

 

Какое море! Ужасов потоп!

Нет ни дорог свободных и ни троп…

 

Бану не растерялась: в ней давно

Созрела мысль, что горе суждено.

 

И был начальник крепости умен —

К осаде крепость приготовил он.

 

А крепость, простоявшая века,

Была и неприступна и крепка,

 

Но так ее сумел он укрепить,

Что крепче и кремлю небес не быть.

 

Дорога, по которой в крепость шли

Арбы с пшеницей, с сеном той земли,

 

Напоминала неба Млечный Путь,

Покрытый звездной зернью вечный путь.

 

За крепостной стеной, что вознеслась

Зубчатым гребнем в голубой атлас,

 

За каждым из зубцов — гроза врагам —

Сидел не просто воин, — сам Бахрам!

 

Рвы доходили до глубин земных,

И так вода была прозрачна в них,

 

Что по ночам дозорным со стены

Бывали звезды нижние видны.[39]

 

Вся крепость так укреплена была

И так припасами полна была,

 

Что даже и небесный звездомол

Лет в сто зерна б того не промолол.

 

Как звезд при Овне — было там овец,

Коров — как звезд, когда стоит Телец.

 

Описывать запасы всех одежд

Нет смысла нам, — а счесть их — нет надежд…

 

Теперь Бану заботилась о том,

Чтоб власть в народе укреплять своем.

 

А пери думу думала одну —

Она с военачальником Бану

 

Фархаду в горы весть передала:

Мол, таковы у них в стране дела, —

 

Его судьба, увы, ее страшит,

Пусть он укрыться в крепости спешит.

 

Не думал он в укрытие засесть,

Но, чтоб обиды пери не нанесть,

 

Он все же нужным счел туда пойти,

Но с тем, чтоб не остаться взаперти…

 

Над крепостью была одна скала —

Быть башней крепости небес могла.

 

На ней Фархад решил осады ждать,

Чтоб камни в осаждающих метать…

 

 

* * *

 

А между тем туда спешил Хосров,

Придя, войска расположил Хосров

 

От места укрепленного того

В полмиля расстояния всего,

 

А сам со свитой выступил в объезд —

Обозревать твердыню здешних мест.

 

Внимательно он местность изучал,

На крепость взоры часто обращал,

 

Обдумывал, рассчитывал, но взор

Не крепость видел на высотах гор,

 

А небо на земле. Как небо взять?

Где силу и дерзанье где бы взять?

 

Так размышлял и каялся Парвиз,

Но не совсем отчаялся Парвиз:

 

В походе пользы, может быть, и нет,

Но сожаленья путь — не путь побед.

 

Хосров на ту скалу направил взгляд,

Где на вершине пребывал Фархад,

 

Как жемчуг драгоценный на челе.

Хосров его заметил на скале,

 

И, словно сам в себя вонзил кинжал,

Он, к свите обратившись, так сказал:

 

«Осведомьтесь, кто дерзкий тот храбрец —

Угроза и смятение сердец!»

 

Погнал коня один из тех людей,

К скале приблизился и крикнул: «Эй!

 

Желает знать великий шах Парвиз,

Кто ты такой? Чем занят? Назовись!»

 

И так Фархад ответил со скалы:

«Себе не стану расточать хвалы.

 

Я к именитым не принадлежу, —

Я именем своим не дорожу,

 

Оно мне чуждо стало, — нет, оно

Исчезло — в прах, в золу превращено

 

Огнем любви, в котором весь сожжен,

Я своего же существа лишен.

 

Но люди легкодумны, — потому

Небытию не верят моему, —

 

И, прах мой поминая, не в укор,

Фархадом именуют до сих пор…»

 

От столь глубокомудро-скорбных слов

Чуть не лишился разума Хосров.

 

И, ревностью сжигаем, думал шах:

«Есть сладость в этих мыслях и словах,

 

Красноречив соперник мой Фархад,

Но в сахаре он мне подносит яд,

 

Убить змею шипучую — не жаль:

Не ползай и при случае не жаль!

 

Чтоб не вонзился терний в ноги, — прочь!

Он мой соперник, — и с дороги — прочь!

 

Пришла пора стянуть на нем аркан,

Пробить ему в отходный барабан».

 

И кликнул шах: «Эй, люди, кто храбрей!

Ко мне его доставьте поскорей…»

 

Увидел с высоты своей Фархад,

Что мчится в десять всадников отряд,

 

И громко закричал оттуда вниз:

«Эй ты, сардар! Хосров ли ты Парвиз

 

Иль не Хосров, но уши ты открой

И вслушайся в мои слова, герой!

 

Своих людей ко мне ты с чем послал?

Когда б меня ты в гости приглашал,

 

То разве приглашенья путь таков,

Что требовал бы сорока подков?

 

А если смерти ты меня обрек,

Мне это — не во вред, тебе — не впрок,

 

И грех пред богом и перед людьми

За десять неповинных жертв прими.

 

Ты волен мнить, что это похвальба.

Однако шлема не снимай со лба:

 

Метну я камень в голову твою —

И лунку шлема твоего собью.

 

Вот мой привет! И вот — второй! Проверь:

Сбиваю с шлема острие теперь».

 

Фархад метнул за камнем камень в шлем —

И лунку сшиб и острие затем.

 

Сказал: «Вот подвиги людей любви!

Ты видел сам и воины твои,

 

Как меток глаз мой, как сильна рука:

Так уведи скорей свои войска,

 

Иначе — сам себя же обвиняй:

Всех истреблю поодиночке, знай!

 

Хоть пощадил я череп твой, а все ж

И сам ты головы не унесешь.

 

А потому благоразумен будь —

И с головой ступай в обратный путь.

 

И милосердью ведь пределы есть:

Не вынуждай меня, сардар, на месть.

 

Я не хочу, чтоб каждый камень мой

Стал неприятельскою головой.

 

Но мне, в себе несущему любовь,

Я верю — бог простит и эту кровь.

 

Тебя он шахом сделать захотел,

Мне — прахом быть назначил он в удел,

 

Однако дело, коим занят шах,

Стократ презренный прах в моих глазах.

 

Дорогой гнета день и ночь скача,

Конем насилья все и всех топча,

 

Ты тем ли горд, что кровь и произвол

Ты в добродетель царскую возвел?

 

Моею речью можешь пренебречь,

Но страшно мне, что ты заносишь меч

 

И тучу войск на ту страну ведешь,

Куда тебя вела любовь… О, ложь!

 

Свои уста, язык свой оторви —

Ты говорить не смеешь о любви!..»

 

Рассерженный Хосров остался нем.

Фархад пробил сначала камнем шлем,

 

Теперь, произнеся такую речь,

Вонзил он в сердце шаха острый меч.

 

И, в сердце уязвлен, Хосров ушел,

К своим войскам он, зол, суров, ушел.

 

 

* * *

 

Войска печали, кравчий, отзови!

И шах и нищий — все равны в любви,

 

Любовь для нас, как власть царям, — сладка,

Но есть соблазн и в доле бедняка.

 

 

ГЛАВА XXXIX

ОСАДА КРЕПОСТИ АРМЕН

 

 

Новая попытка вынудить Михин-Бану к согласию.

Достойный ответ. Ревность и ярость Хосрова.

Начало осады

 

ГЛАВА XL

ПЛЕНЕНИЕ ФАРХАДА

 

Фархад побивает иранцев камнями.

Коварный план. Мнимый меджнун. Отравленная роза. Засада.

Пленение. Горе Шапура

 

Что крепость небосвода? Лучше ты

Скажи о ней: твердыня красоты!

 

 

* * *

 

Когда к осаде приступил Хосров,

Он вырыть приказал огромный ров

 

И круглый вал насыпать земляной,

Чтоб с тылу оградить себя стеной…

 

А в это время в крепости армян

Бил день и ночь тревоги барабан,

 

Дозорных крик не умолкал всю ночь,

И глаз никто там не смыкал всю ночь,

 

И, факелами вся озарена,

Пылала, как жаровня, их стена…

 

Десятый день в осаде жил народ,

Не отпирая ни на миг ворот.

 

Но к их стене вплотную подойти,

Людей своих на приступ повести

 

Хосров не мог: на тысячу локтей

Фархад камнями побивал людей.

 

Метнет — разбита вражья голова.

Но он пробил бы даже череп льва.

 

Что — головы? Попал бы он равно

И в маковое малое зерно!

 

Несчетно камни он заготовлял,

Врагов несчетно ими истреблял…

 

Но если спросишь: как же тот, кто сам

Привержен был к страданьям и слезам;

 

Кто каждому несчастному был рад

Помочь и обласкать его, как брат;

 

Кто с каждым бедняком сердечен был,

Великодушен, человечен был;

 

Кто, возмущен насильем, гнетом, злом,

Теперь убийство сделал ремеслом? —

 

То мы напомним: проливая кровь,

Он воевал за верность и любовь.

 

И ужас наводил на тех людей,

Которых на злодейство вел злодей.

 

Фархад же человеком был — и он

Самозащиты признавал закон.

 

Да, положенье было таково:

Иль он Хосрова, иль Хосров — его!

 

Любя Ширин, ее народ любя,

Он поступал, как муж, врагов губя…

 

А шах Хосров, злодей эпохи той,

Весь мир топча губительной пятой,

 

Бездействовал угрюмо день и ночь,

Все о Фархаде думал день и ночь;

 

Как обезвредить, как его убрать,

Чтоб двинуть, наконец, на приступ рать?

 

С Бузург-Умидом ночи он сидел:

Как быть, где средство к улучшенью дел?

 

Что ни решат — все тайна. А к утру —

Молва кочует от шатра к шатру.

 

И гневный шах, качая головой,

Не мог с безликой справиться молвой…

 

Но вот один бесчестный негодяй,

Хитрец и плут, известный негодяй,

 

Кто дьяволу пришелся б двойником,

Нет, — дьявол был его учеником! —

 

Перебежал к Хосрову. Денег тьму

Шах посулил предателю тому.

 

А подлый плут решил награду взять

И хитростью живым Фархада взять.

 

Он так сказал: «Я чувств его лишу,

Но дать людей в засаду мне прошу…»

 

Коварный шах ему, что нужно, дал,

Сто человек в броне кольчужной дал.

 

Обходной тропкой двинулся хитрец, —

Помешанным прикинулся хитрец.

 

Сорвал он розу, снадобье добыл —

И розу этим зельем окропил.

 

Он брел нетвердым шагом, так стеня,

Что каждый стон был языком огня.

 

Безумцем притворясь, он громко пел

О той, по ком он якобы скорбел.

 

И так притворщик гнусный скорбен был,

Так жалок, так искусно сгорблен был,

 

Что лишь услышал песнь его Фархад

И лишь на нем остановил свой взгляд,

 

Он сразу вспыхнул жалости огнем,

И сердце больно закипело в нем.

 

Сказал он: «Кто ты? В чем твоя беда?

С какой ты улицы пришел сюда?

 

И кто она, светлейшая из лун,

Тебя ума лишившая, меджнун?

 

В меня любовь вонзила скорби меч, —

Как удалось ей грудь твою рассечь?

 

Несправедливым небом я казнен, —

Зачем же твой столь безнадежен стон?

 

Меня в огонь разлуки бросил рок, —

Ужель он и тебя огню обрек?..»

 

Хитрец, найдя доверия базар,

Раскинул лицемерия товар:

 

«Подвижников любви пророк и шах!

Мы на твоем пути — песок и прах.

 

Я имярек — скорбящий человек,

Пришелец я из края имярек.

 

Вела меня сквозь бедствия судьба,

Забросила впоследствии судьба

 

Меня сюда и покарала вновь,

Страдальческую присудив любовь.

 

Я разлучен был с милой. Но пока,

Хотя б тайком, хотя б издалека

 

Я мог послать ей вздох иль нежный взгляд, —

Был и таким я кратким встречам рад.

 

Хосров (будь проклят он! Да ниспошлет

Ему скорей возмездье небосвод!),

 

Когда пришел и город обложил,

Меня последней радости лишил:

 

Там, в крепости армянской, заперта

Со всеми горожанами и та —

 

Улыбчивая роза, мой кумир,

Нет, солнце, озарявшее мне мир!

 

Я тут чужой, я неизвестен тут, —

Мне в крепости укрыться не дают,

 

Слыву безумцем, и меня народ

Камнями прогоняет от ворот.

 

Отверженный, в пустыне я брожу, —

Сочувствия ни в ком не нахожу.

 

О горе, горе! Страшен мой недуг!

О, если б хоть один нашелся друг!..

 

Но ты, кто сам живя в цепях любви,

Слывешь проводником в степях любви,

 

Ты, шах всех униженных на земле,

Престол свой утвердивший на скале,

 

Поверить этой повести изволь —

И состраданьем облегчи мне боль!..»

 

Весь вымышлен с начала до конца —

Фархада взволновал рассказ лжеца.

 

Ему казалось — самому себе

Внимает он, внемля чужой судьбе.

 

И так его разжалобил рассказ,

Что слезы градом полились из глаз,

 

И он издал, как пламя, жгучий стон

И наземь рухнул, горем потрясен…

 

Обманщик из-под рубища извлек

Отравленный снотворный свой цветок, —

 

И, чтоб продлить бесчувствие, поднес

Дурман Фархаду он под самый нос.

 

Разбив войска его сознанья так,

Он закричал, подав засаде знак…

 

Шапур, за камнем лежа в стороне,

От сна дурного мучился во сне.

 

Услышав крик, вскочил в испуге он, —

Забеспокоился о друге он,

 

Взглянул — лежит ангелоликий друг,

И суетятся воины вокруг,

 

А между них — дьявололикий шут,

Поет и пляшет — счастлив дикий шут.

 

Так вот кем предан был Фархад!

Так вот Зачем меджнуном наряжен урод!

 

Шапур один, а те пришли толпой.

Как против ста он может выйти в бой?

 

И все они при копьях, при мечах —

Несут Фархада на своих плечах.

 

Тяжелый камень подыскал Шапур,

Вскочил на выступ, словно горный тур,

 

И притаился — ждал, пока пройдет

Как раз под ним ликующий урод, —

 

И бросил камень так, что черепки

Остались от предательской башки.

 

Есть поговорка: «Тверд зловредный лоб,

Но камень разобьет и медный лоб…»

 

Рыдал Шапур, — осиротел он вдруг,

Чуть на себя не наложил он рук.

 

Да что — Шапур! Гранитная скала

Слезами по Фархаду истекла…

 

Ни к радости, ни к горю свет не глух:

Летит, как быстрый камень, в крепость слух.

 

Но люди тайно горевали там, —

Несчастье от Ширин скрывали там,

 

Уверены, что иль сойдет с ума,

Иль жизнь свою она прервет сама…

 

 

* * *

 

Дай чару, кравчий, — я лишился сил:

Меня дурман разлуки подкосил.

 

Мой разум ты от плоти отдели,

Вином мое беспамятство продли!

 

 

ГЛАВА XLI

ДОПРОС ФАРХАДА XOCPOBOM

 

Фархад в цепях. Допрос.

Приговор. Речь Фархада.

Заступничество Бузург-Умида.

Заточение Фархада в темницу Селасиль

 

ГЛАВА XLII

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...