Фархад на пиру у михин-бану
Ширин тоскует. Михин-Бану приглашает Фархада на пир. Десять ученых дев. Здравица Ширин за Фархада и за ее любовь к нему
ГЛАВА XXXVI СВАТОВСТВО ХОСРОВА
Иранский шах Хосров Парвиз ищет новую жену. Сообщения гонцов о красавице Ширин. Советник шаха Бузург-Умид. Отправка посла к Михин-Бану
ГЛАВА XXXVII МИХИН-БАНУ ОТКАЗЫВАЕТ ХОСРОВУ
Приход иранского посла. Неожиданное предложение. Объяснение с Ширин. Пир в честь посла. Мудрый отказ Михин-Бану. Гнев Хосрова
ГЛАВА XXXVIII НАШЕСТВИЕ ХОСРОВА НА СТРАНУ АРМЕН
Крепость Михин-Бану. В ожидании осады. Фархад на вершине скалы. Хосров осматривает крепость. Два метких камня Фархада
Войска стихов построив на смотру, Поэт в поход повел их поутру.
* * *
Парвиз, поднявший гнева острый меч, Решив страну армян войне обречь,
Собрал такую силу, что и сам Не ведал счета всем своим бойцам.
За войском поднимавшаяся пыль Мрачила светоч дня за милем миль,
Скажи — совсем затмила светоч дня, Сознанье неба самого темня.
Не помнил мир неправый, чтоб поход Настолько был несправедлив, как тот!
Немного дней водил Парвиз войска, — Увы, была страна Армен близка…
Тревоги весть летит к Михин-Бану, Что вторгся неприятель в их страну,
Что он потоком грозным хлынул… нет, — Какой поток! То море страшных бед!
Какое море! Ужасов потоп! Нет ни дорог свободных и ни троп…
Бану не растерялась: в ней давно Созрела мысль, что горе суждено.
И был начальник крепости умен — К осаде крепость приготовил он.
А крепость, простоявшая века, Была и неприступна и крепка,
Но так ее сумел он укрепить, Что крепче и кремлю небес не быть.
Дорога, по которой в крепость шли Арбы с пшеницей, с сеном той земли,
Напоминала неба Млечный Путь, Покрытый звездной зернью вечный путь.
За крепостной стеной, что вознеслась Зубчатым гребнем в голубой атлас,
За каждым из зубцов — гроза врагам — Сидел не просто воин, — сам Бахрам!
Рвы доходили до глубин земных, И так вода была прозрачна в них,
Что по ночам дозорным со стены Бывали звезды нижние видны.[39]
Вся крепость так укреплена была И так припасами полна была,
Что даже и небесный звездомол Лет в сто зерна б того не промолол.
Как звезд при Овне — было там овец, Коров — как звезд, когда стоит Телец.
Описывать запасы всех одежд Нет смысла нам, — а счесть их — нет надежд…
Теперь Бану заботилась о том, Чтоб власть в народе укреплять своем.
А пери думу думала одну — Она с военачальником Бану
Фархаду в горы весть передала: Мол, таковы у них в стране дела, —
Его судьба, увы, ее страшит, Пусть он укрыться в крепости спешит.
Не думал он в укрытие засесть, Но, чтоб обиды пери не нанесть,
Он все же нужным счел туда пойти, Но с тем, чтоб не остаться взаперти…
Над крепостью была одна скала — Быть башней крепости небес могла.
На ней Фархад решил осады ждать, Чтоб камни в осаждающих метать…
* * *
А между тем туда спешил Хосров, Придя, войска расположил Хосров
От места укрепленного того В полмиля расстояния всего,
А сам со свитой выступил в объезд — Обозревать твердыню здешних мест.
Внимательно он местность изучал, На крепость взоры часто обращал,
Обдумывал, рассчитывал, но взор Не крепость видел на высотах гор,
А небо на земле. Как небо взять? Где силу и дерзанье где бы взять?
Так размышлял и каялся Парвиз,
Но не совсем отчаялся Парвиз:
В походе пользы, может быть, и нет, Но сожаленья путь — не путь побед.
Хосров на ту скалу направил взгляд, Где на вершине пребывал Фархад,
Как жемчуг драгоценный на челе. Хосров его заметил на скале,
И, словно сам в себя вонзил кинжал, Он, к свите обратившись, так сказал:
«Осведомьтесь, кто дерзкий тот храбрец — Угроза и смятение сердец!»
Погнал коня один из тех людей, К скале приблизился и крикнул: «Эй!
Желает знать великий шах Парвиз, Кто ты такой? Чем занят? Назовись!»
И так Фархад ответил со скалы: «Себе не стану расточать хвалы.
Я к именитым не принадлежу, — Я именем своим не дорожу,
Оно мне чуждо стало, — нет, оно Исчезло — в прах, в золу превращено
Огнем любви, в котором весь сожжен, Я своего же существа лишен.
Но люди легкодумны, — потому Небытию не верят моему, —
И, прах мой поминая, не в укор, Фархадом именуют до сих пор…»
От столь глубокомудро-скорбных слов Чуть не лишился разума Хосров.
И, ревностью сжигаем, думал шах: «Есть сладость в этих мыслях и словах,
Красноречив соперник мой Фархад, Но в сахаре он мне подносит яд,
Убить змею шипучую — не жаль: Не ползай и при случае не жаль!
Чтоб не вонзился терний в ноги, — прочь! Он мой соперник, — и с дороги — прочь!
Пришла пора стянуть на нем аркан, Пробить ему в отходный барабан».
И кликнул шах: «Эй, люди, кто храбрей! Ко мне его доставьте поскорей…»
Увидел с высоты своей Фархад, Что мчится в десять всадников отряд,
И громко закричал оттуда вниз: «Эй ты, сардар! Хосров ли ты Парвиз
Иль не Хосров, но уши ты открой И вслушайся в мои слова, герой!
Своих людей ко мне ты с чем послал? Когда б меня ты в гости приглашал,
То разве приглашенья путь таков, Что требовал бы сорока подков?
А если смерти ты меня обрек, Мне это — не во вред, тебе — не впрок,
И грех пред богом и перед людьми За десять неповинных жертв прими.
Ты волен мнить, что это похвальба. Однако шлема не снимай со лба:
Метну я камень в голову твою — И лунку шлема твоего собью.
Вот мой привет! И вот — второй! Проверь:
Сбиваю с шлема острие теперь».
Фархад метнул за камнем камень в шлем — И лунку сшиб и острие затем.
Сказал: «Вот подвиги людей любви! Ты видел сам и воины твои,
Как меток глаз мой, как сильна рука: Так уведи скорей свои войска,
Иначе — сам себя же обвиняй: Всех истреблю поодиночке, знай!
Хоть пощадил я череп твой, а все ж И сам ты головы не унесешь.
А потому благоразумен будь — И с головой ступай в обратный путь.
И милосердью ведь пределы есть: Не вынуждай меня, сардар, на месть.
Я не хочу, чтоб каждый камень мой Стал неприятельскою головой.
Но мне, в себе несущему любовь, Я верю — бог простит и эту кровь.
Тебя он шахом сделать захотел, Мне — прахом быть назначил он в удел,
Однако дело, коим занят шах, Стократ презренный прах в моих глазах.
Дорогой гнета день и ночь скача, Конем насилья все и всех топча,
Ты тем ли горд, что кровь и произвол Ты в добродетель царскую возвел?
Моею речью можешь пренебречь, Но страшно мне, что ты заносишь меч
И тучу войск на ту страну ведешь, Куда тебя вела любовь… О, ложь!
Свои уста, язык свой оторви — Ты говорить не смеешь о любви!..»
Рассерженный Хосров остался нем. Фархад пробил сначала камнем шлем,
Теперь, произнеся такую речь, Вонзил он в сердце шаха острый меч.
И, в сердце уязвлен, Хосров ушел, К своим войскам он, зол, суров, ушел.
* * *
Войска печали, кравчий, отзови! И шах и нищий — все равны в любви,
Любовь для нас, как власть царям, — сладка, Но есть соблазн и в доле бедняка.
ГЛАВА XXXIX ОСАДА КРЕПОСТИ АРМЕН
Новая попытка вынудить Михин-Бану к согласию. Достойный ответ. Ревность и ярость Хосрова. Начало осады
ГЛАВА XL ПЛЕНЕНИЕ ФАРХАДА
Фархад побивает иранцев камнями. Коварный план. Мнимый меджнун. Отравленная роза. Засада. Пленение. Горе Шапура
Что крепость небосвода? Лучше ты Скажи о ней: твердыня красоты!
* * *
Когда к осаде приступил Хосров,
Он вырыть приказал огромный ров
И круглый вал насыпать земляной, Чтоб с тылу оградить себя стеной…
А в это время в крепости армян Бил день и ночь тревоги барабан,
Дозорных крик не умолкал всю ночь, И глаз никто там не смыкал всю ночь,
И, факелами вся озарена, Пылала, как жаровня, их стена…
Десятый день в осаде жил народ, Не отпирая ни на миг ворот.
Но к их стене вплотную подойти, Людей своих на приступ повести
Хосров не мог: на тысячу локтей Фархад камнями побивал людей.
Метнет — разбита вражья голова. Но он пробил бы даже череп льва.
Что — головы? Попал бы он равно И в маковое малое зерно!
Несчетно камни он заготовлял, Врагов несчетно ими истреблял…
Но если спросишь: как же тот, кто сам Привержен был к страданьям и слезам;
Кто каждому несчастному был рад Помочь и обласкать его, как брат;
Кто с каждым бедняком сердечен был, Великодушен, человечен был;
Кто, возмущен насильем, гнетом, злом, Теперь убийство сделал ремеслом? —
То мы напомним: проливая кровь, Он воевал за верность и любовь.
И ужас наводил на тех людей, Которых на злодейство вел злодей.
Фархад же человеком был — и он Самозащиты признавал закон.
Да, положенье было таково: Иль он Хосрова, иль Хосров — его!
Любя Ширин, ее народ любя, Он поступал, как муж, врагов губя…
А шах Хосров, злодей эпохи той, Весь мир топча губительной пятой,
Бездействовал угрюмо день и ночь, Все о Фархаде думал день и ночь;
Как обезвредить, как его убрать, Чтоб двинуть, наконец, на приступ рать?
С Бузург-Умидом ночи он сидел: Как быть, где средство к улучшенью дел?
Что ни решат — все тайна. А к утру — Молва кочует от шатра к шатру.
И гневный шах, качая головой, Не мог с безликой справиться молвой…
Но вот один бесчестный негодяй, Хитрец и плут, известный негодяй,
Кто дьяволу пришелся б двойником, Нет, — дьявол был его учеником! —
Перебежал к Хосрову. Денег тьму Шах посулил предателю тому.
А подлый плут решил награду взять И хитростью живым Фархада взять.
Он так сказал: «Я чувств его лишу, Но дать людей в засаду мне прошу…»
Коварный шах ему, что нужно, дал, Сто человек в броне кольчужной дал.
Обходной тропкой двинулся хитрец, — Помешанным прикинулся хитрец.
Сорвал он розу, снадобье добыл — И розу этим зельем окропил.
Он брел нетвердым шагом, так стеня, Что каждый стон был языком огня.
Безумцем притворясь, он громко пел О той, по ком он якобы скорбел.
И так притворщик гнусный скорбен был,
Так жалок, так искусно сгорблен был,
Что лишь услышал песнь его Фархад И лишь на нем остановил свой взгляд,
Он сразу вспыхнул жалости огнем, И сердце больно закипело в нем.
Сказал он: «Кто ты? В чем твоя беда? С какой ты улицы пришел сюда?
И кто она, светлейшая из лун, Тебя ума лишившая, меджнун?
В меня любовь вонзила скорби меч, — Как удалось ей грудь твою рассечь?
Несправедливым небом я казнен, — Зачем же твой столь безнадежен стон?
Меня в огонь разлуки бросил рок, — Ужель он и тебя огню обрек?..»
Хитрец, найдя доверия базар, Раскинул лицемерия товар:
«Подвижников любви пророк и шах! Мы на твоем пути — песок и прах.
Я имярек — скорбящий человек, Пришелец я из края имярек.
Вела меня сквозь бедствия судьба, Забросила впоследствии судьба
Меня сюда и покарала вновь, Страдальческую присудив любовь.
Я разлучен был с милой. Но пока, Хотя б тайком, хотя б издалека
Я мог послать ей вздох иль нежный взгляд, — Был и таким я кратким встречам рад.
Хосров (будь проклят он! Да ниспошлет Ему скорей возмездье небосвод!),
Когда пришел и город обложил, Меня последней радости лишил:
Там, в крепости армянской, заперта Со всеми горожанами и та —
Улыбчивая роза, мой кумир, Нет, солнце, озарявшее мне мир!
Я тут чужой, я неизвестен тут, — Мне в крепости укрыться не дают,
Слыву безумцем, и меня народ Камнями прогоняет от ворот.
Отверженный, в пустыне я брожу, — Сочувствия ни в ком не нахожу.
О горе, горе! Страшен мой недуг! О, если б хоть один нашелся друг!..
Но ты, кто сам живя в цепях любви, Слывешь проводником в степях любви,
Ты, шах всех униженных на земле, Престол свой утвердивший на скале,
Поверить этой повести изволь — И состраданьем облегчи мне боль!..»
Весь вымышлен с начала до конца — Фархада взволновал рассказ лжеца.
Ему казалось — самому себе Внимает он, внемля чужой судьбе.
И так его разжалобил рассказ, Что слезы градом полились из глаз,
И он издал, как пламя, жгучий стон И наземь рухнул, горем потрясен…
Обманщик из-под рубища извлек Отравленный снотворный свой цветок, —
И, чтоб продлить бесчувствие, поднес Дурман Фархаду он под самый нос.
Разбив войска его сознанья так, Он закричал, подав засаде знак…
Шапур, за камнем лежа в стороне, От сна дурного мучился во сне.
Услышав крик, вскочил в испуге он, — Забеспокоился о друге он,
Взглянул — лежит ангелоликий друг, И суетятся воины вокруг,
А между них — дьявололикий шут, Поет и пляшет — счастлив дикий шут.
Так вот кем предан был Фархад! Так вот Зачем меджнуном наряжен урод!
Шапур один, а те пришли толпой. Как против ста он может выйти в бой?
И все они при копьях, при мечах — Несут Фархада на своих плечах.
Тяжелый камень подыскал Шапур, Вскочил на выступ, словно горный тур,
И притаился — ждал, пока пройдет Как раз под ним ликующий урод, —
И бросил камень так, что черепки Остались от предательской башки.
Есть поговорка: «Тверд зловредный лоб, Но камень разобьет и медный лоб…»
Рыдал Шапур, — осиротел он вдруг, Чуть на себя не наложил он рук.
Да что — Шапур! Гранитная скала Слезами по Фархаду истекла…
Ни к радости, ни к горю свет не глух: Летит, как быстрый камень, в крепость слух.
Но люди тайно горевали там, — Несчастье от Ширин скрывали там,
Уверены, что иль сойдет с ума, Иль жизнь свою она прервет сама…
* * *
Дай чару, кравчий, — я лишился сил: Меня дурман разлуки подкосил.
Мой разум ты от плоти отдели, Вином мое беспамятство продли!
ГЛАВА XLI ДОПРОС ФАРХАДА XOCPOBOM
Фархад в цепях. Допрос. Приговор. Речь Фархада. Заступничество Бузург-Умида. Заточение Фархада в темницу Селасиль
ГЛАВА XLII
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|