Лексические особенности устного типа речи.
Стр 1 из 5Следующая ⇒ Устный тип речи. Диахронически устная речь является первичной, По природе своей она диалогична, письменная речь – монологична. Но не следует смешивать говорение и писание как процессы с устным и письменным типами речи. Так, устный тип речи (разговорная речь) может быть представлен и в письменном виде (например, диалоги в художественном произведении), а письменный тип речи может успешно воспроизводиться устно, например, в ораторской речи, в выступлениях на собраниях, в устных докладах и т.д. Диалогичность как наиболее характерный признак устного типа речи, накладывает на эту речь своеобразный отпечаток, который выражается в лексической, синтаксической и интонационной специфике. Устная речь может быть дополнена жестикуляцией и мимикой, которые без языковых средств могут выразить утверждение, отрицание, упрек, угрозу, страх, радость и т.д. Устный тип речи более эмоционален, чем письменный. Живой человеческий голос больше воздействует на чувственное восприятие сообщения, чем письменный текст. А письменный текст компенсирует то, чего он лишен другими средствами: многословием, пояснениями. Устный тип речи и его лингвистические особенности (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические). Начнем с синтаксических особенностей. а) Наиболее характерной особенностью устной речи (УР) является наличие эллиптических оборотов. Опущение отдельных частей предложения является нормой диалогической речи, поскольку сама ситуация общения не требует упоминания опущенного. Более того, полные предложения в устном типе речи могут рассматриваться как своего рода нарушение нормы. Однако, полные предложения могут быть использованы в особых целях, например, для выражения раздражения, подчеркнуто-официального тона, вежливого, но настойчивого приказания, скрытой угрозы и пр.
Опущение подлежащего (часто вместе с глаголом-связкой), вспомогательного глагола является наиболее распространенной формой эллипсиса разговорной речи. Например: See you tomorrow; Pity you didn’t come; Happy to meet you; Ready? Fine! б) УР характеризуется тем, что процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом коммуникации, как бы «на ходу». Синтаксис поэтому получает характер непоследовательности. Она сказывается в нарушении синтаксических норм. Так, здесь характерно употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например: - “You have been to school?” - “Yes, sir” – I answered, “for a short time”. (Dickens) или: - Scrooge new Marley was dead? (Dickens) в) Следующая черта синтаксиса УР – бессоюзие. Связующую функцию в высказывании несут в себе интонация, жесты и т.п. Поэтому союзное сочинение и подчинение (как в письменной речи) вообще не характерно для УР. Развернутые предложения с союзами накладывают на УР отпечаток книжности. А отсутствие союзной связи, наоборот, придает УР, воспроизведенной в художественной литературе, оттенок естественности. Например, отсутствие союза that в следующих предложениях: - “That’s the point, Mrs Latham. Nat Donahue knows what you saw and aren’t telling (–) he saw it himself …. He’s so much in love with Thore Kimmball (–) he doesn’t know which end he’s on”. (Ford) - “… it was cherry brandy (-) killed Kimball …”. (Ford) г) Типичными для норм живой разговорной речи являются синтаксические построения типа: …that I am, that he was, которыми усиливается эмоциональная окраска высказывания и заканчивается мысль. Например: naive that she is, a fool that I am. Иногда союз that опускается: - … and Felix thought: “She just wants to talk to me about Dere. Dog in the manger that I am”. (Galsworthy) - June had answered in her imperious brisk way, like the little embodiment of will (-) she was. (Galsworthy) д) Следующей синтаксической особенностью УР является употребление тавтологического субъекта, т.е. использование в предложении двух лексических единиц для выражения одного лица. Например: “ He was a kind boy, Harry”. “ Helen, she, was there. Ask her”.
Морфологические и фонетические особенности устного типа речи. Характерной чертой УР является наличие сокращений, появление которых связано с условиями общения. Темп УР по сравнению с письменным типом значительно ускорен, что и вызывает слияние отдельных форм слова: shan’t, can’t, shouldn’t, he’s, I’ll, he’d и др. Ускоренный темп УР является той основой, на которой возникают новые формы слова, являющиеся сокращениями от соответствующих полных форм. Таким образом, например, возникли следующие слова: mike (microphone), car (motorcar), taxi (taxi-cab), cab (cabriolet), gent (gentleman), phone (telephone), cycle/bike (bicycle), exam (examination), sub (submarine), knickers (knickerbockers), cute (acute). В разговорном английском языке иногда используются просторечия, которые находятся как бы на пути включения их в разговорный литературный язык. Например, don’t вместо doesn’t, he вместо him, them вместо these/those, leggo вместо let go, hellova вместо hell of a: “It’s a wonder his father don’t take him in his bank”. (Dreiser); “I used to play tennis with he and Mrs Antolini”. (Salinger); “Them men have arrived”. Подобные морфологические и фонетические особенности УР иногда считаются нарушениями грамматических правил, вызванными определенной небрежностью в связи с быстрым темпом разговорной речи и эмоциональным состоянием. Другие являются особенностями территориальных или социальных диалектов: - “Mum, I’ve asked a young lady to come to tea tomorrow. Is that all right?” - “You done what?” asked Mrs Sunbury, for a moment forgetting her grammar. - “You heard, mum”. (Maugham) 3. Лексические особенности устного типа речи. Профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Лексические особенности устного типа речи. В УР выделяют два типа лексики: 1) общелитературную разговорную лексику и 2) нелитературный слой слов. Наиболее общими признаками общелитературной разговорной лексики является ее ’большая эмоциональная окрашенность по сравнению с общей литературно-книжной лексикой, а также ограниченность ее употребления, в основном, диалогической формой речи: How come? =How does that happen?; to be up to smth; so much the better; look here; old man; you see; that’s a perfectly rotten book; I hate the way she dresses; stuff; to be gone on smb; I take it=I understand; to buddy-buddy together / to hob-nob with =to be friends. Слова разговорной речи характеризуются своей многозначностью: way, thing, take, get, give, put и др. Слово way, например, имеет такие значения, как ‘manner’, ‘style’, ‘character’, ‘attitude’ и др.
К общелитературной разговорной лексике относятся и так называемые «пустые речения», т.е. фразеологические единицы, выражающие неясные, неоформившиеся мысли, например: all sorts of things, that’s too bad, not at all, kind of / sort of и т.п. К разговорной лексике английского литературного языка относят такие образные выражения как: no matter how the weather breaks (вне зависимости от обстоятельств), to have the face (иметь смелость), once in a blue moon (в кои-то веки) и др. В английском языке вырабатывается группа прилагательных, которые становятся разговорными эпитетами, т.е. определениями оценочно-эмоционального характера: wonderful, nice, lonely, awfully, grand, а также появились особые формы обращения: Will you (do smth)?; I beg your pardon; say!; look here и т.п. В общелитературной разговорной лексике из-за ее большей эмоциональности появляются всякого рода усилительные слова и обороты. Так, наречие so постепенно вытесняется наречием that (чаще в отрицаниях): not that quick; not that far; don’t ask that much; you mustn’t be there that late; nothing is that simple; I am not that rich. Также используются слова-усилители с сильным эмоциональным значением: проклятия, бранные слова, а также прилагательные, которые в данном контексте теряют свое основное значение и служат лишь целям усиления эмоциональной окраски высказывания.
Например: - “I’d sure like to hear some more about them people.” (Don Gordon) - “In fact, you ought to be darn glad you went to Burtingame.” (Ford) - “He put my goddamn paper down …” (Salinger) Cлова here и there также используются для усиления указательности местоимений: - “ If I can get a talk with this here servant …” – said Weller. - “ That there food is good”. - “Is this here all you’ve done?” – he shouts out. Еще одна характеристика разговорного языка – включение в высказывание так называемых «слов-пустышек» (или «слов-заполнителей»), которые употребляясь в конце высказывания, создают эффект законченности, а в середине высказывания помогают говорящему заполнить пустоту, когда ему трудно подобрать нужное слово. Например, фраза and all в речи Холдена в “The Catcher in the Rye” Сэлинджера. “She looked so damn nice, the way she kept going around and around in her blue coat and all. ” “… splendid and clever-thinking and all. ” “…he is my brother and all. ” К категории слов-заполнителей относят также устойчивые фразы as well, so to say, you see, you know, а также то, что можно назвать «слова-бормотания» (mumbling words): m-m-m, er-r.
Наряду с литературной разговорной лексикой в устном типе речи выделяют и нелитературный слой слов и словосочетаний. К нелитературной разговорной лексике и фразеологии (фамильярно-разговорной лексике) относят слова и выражения, которые не употребляются в литературно-обработанной речи, но в то же время не выходят за пределы общенациональной языковой нормы и поэтому допустимы в непринужденной дружеской беседе или переписке. Сюда относят несколько групп слов: 1. Разговорные синонимы стилистически нейтральных слов: chap (fellow), doxy (doctrine); восклицания: gee! (удивление), boy! (Да, ну! Здорово! Еще бы!); “Oh, boy! That’s great!” “Boy, it sure is hot!”; восклицание drat! выражает недовольство, раздражение (Черт возьми! Провались ты! Пропади пропадом!): “Drat! I forgot my key!” 2. Между литературной разговорной лексикой и некоторыми группами нелитературной лексики нет четких граней. Общелитературная разговорная лексика почти незаметно переходит в разряд слов, которые уже не включаются в нормы литературного употребления. Особенно близко к разряду общеупотребительной нелитературной разговорной лексики подходят слова так называемого сленга. Основное качество этойлексики – свежесть употребления, новизна, неожиданность применения, т.е. типичные черты неологизма разговорного типа. (Описание особенностей сленга, а также других групп нестандартной специальной разговорной лексики – жаргонизмов, вульгаризмов и диалектизмов – даётся в теме «Стилистическая дифференциация вокабуляра».) Жаргонизмы также являются нестандартной, эмоционально-экспрессивной специальной разговорной лексикой, но в отличие от сленгизмов они используются ограниченной группой лиц, объединённых либо профессией (т.н. профессионализмы), либо социальным статусом (истинные жаргонизмы). Например, в нефтяной промышленности для понятия driller (буровщик) существуют следующие профессионализмы: borer, digger, wrencher, hogger, brake weight; для понятия pipeliner (трубопроводчик) – swabber, bender, cat, old cat, collar-pecker, hammerman; для понятия geologist – smeller, pebble pup, rock hound, witcher и т.д. Истинные жаргонизмы характеризуются теми же лингвистическими чертами, что и профессионализмы, но различаются функцией и сферой применения. Они произошли от воровского жаргона (арго, кэнт) и служили для того, чтобы скрыть важную информацию от непосвящённых. Их главная функция – таинственность,
скрытность. Вот почему среди них имеются случаи сознательного искажения существующих слов. Так, в попытке скрыть махинации в нечестной карточной игре картёжники использовали числительные в их обратной форме: ano (one), owt (two), erth (three). Предполагается, что значение жаргонизма известно только той группе людей, среди которых данные жаргонизмы создаются. Они рождаются в речи уголовников, профессиональных нищих, воров, бродяг, солдат, матросов, студентов и других социальных групп. Вот пример воровского диалога: “Barkers for me, Barney,” said Toby Crackpit. “Here they are,” replied Barney, producing a pair of pistols, “ you loaded them yourself.” “All right!,” replied Toby, stowing the pistols away. “The persuaders?” “I’ve got them,” replied Sikes. “Crape, keys, centre-bits, darkies – nothing forgotten?” (Dickens) Здесь в речи воров жаргонные слова имеют следующее значение: barker – пистолет, persuader – финка, crape – клещи, key – отмычка, centre-bit – отмычка-шаблон, darkie – фонарик. Средства создания жаргонизмов часто не свойственны словообразовательной системе языка. Наиболее употребительные приемы образования слов-жаргонизмов в английском языке следующие: (а) искажение морфологического и фонетического облика слова; (б) заимствование из других языков; (в) навязывание особого значения уже существующим словам. Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев. Обычно автор поясняет значение жаргонизмов: Mrs. Gilby: “What’s a squiffer?” Dora: “Oh, of course, excuse my vulgarity: a concertina. (B.Shaw) (жаргонизм “squiffer” употреблен в значении ‘концертино’– музыкальный инструмент и является искажением английского слова “squiffy”, означающего ‘слегка подвыпивший’) Некритическое использование жаргонизмов в стиле художественной речи фактически засоряет язык. В этом, между прочим, тоже кроется различие между сленгом и жаргоном. Сленгизмы, являясь эмоционально-окрашенными неологизмами, порождаемые стихией живой разговорной речи, могут легко утверждаться как полноправные слова литературного английского языка. Жаргонизмы могут быть лишь навязаны литературному языку излишней популяризацией. Некоторые современные американские и английские писатели в погоне за ложным эффектом «яркой» языковой характеристики героев пересыпают их речь жаргонами, что фактически легализует жаргонное словоупотребление, с которым они, как писатели, призваны бороться. Вот некоторые из них: palooka – ругательное слово; jees – восклицание (боже! черт! ого!), lit – пьяный, beanery – кафе. Своеобразными жаргонами выступают также так называемые контактные, или креольские, языки, которые образовались в результате смешения лексики туземных языков и лексики европейских языков. Для английского – это Pidgin English, Kru English, Taki-Taki English, Fanagalu English и др. Эти своеобразные жаргоны бытуют в крупных торговых городах, находящихся на территориях бывших колоний, в некоторых пограничных городах, где сталкиваются постоянно носители разных языков. 3. К нелитературному слою лексики относятся также и так называемые вульгаризмы. По определению Вебстера вульгаризм – это «грубое выражение или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи некультурных и необразованных людей». Признаком вульгаризмов является грубость, которая граничит с непристойностью. Это ругательные слова и их принято подразделять на лексические вульгаризмы, к которым относятся непристойные, нецензурные, непечатные слова, отвергаемые нормами этики (из 24 английских taboo words 10 считаются крайне непристойными), и на стилистические вульгаризмы, предметное значение которых не содержит ничего непристойного. Это, как правило, ругательные слова: damn, bloody, son of a bitch, hang it, to hell, riff-raff (оскорбительное обращение к людям, стоящим на более низкой социальной лестнице или к социально не приемлемым: ‘ отбросы общества’). yellow (оскорбительное слово, описывающее людей из стран юго-восточной Азии) и т.п. Вульгаризмы очень ограничены в своем употреблении. Эти грубые слова с сильным эмоциональным уничижительным значением неприемлемы в вежливом общении по законам общественной этики. Однако последняя изменяется с течением времени и, соответственно, слова, считавшиеся когда-то вульгарными, в настоящее время вполне приемлемы в обществе. Например, такие слова, как bloody, damned, cursed, hell of, ранее исключённые из литературного и разговорного английского языка, сейчас не только приветствуются, но и из-за частого употребления потеряли большую часть своего эмоционального влияния. В современной Западно-Европейской и Американской прозе все слова, ранее считавшиеся вульгарными и неприемлемыми для общественного использования (включая four-letter words), сейчас приняты существующей моралью, этическими стандартами и цензурой. Их можно встретить в прямой речи персонажей в стиле художественной речи. Их назначение то же, что и междометий, т.е. выражение сильных эмоций – раздражения и гнева. Часто они появляются в виде начальной буквы, с многоточием или тире, например: d___; b___. 4.Диалектизмы это слова, которые лишены стилистической коннотации, если они употребляются в своих региональных диалектах, но за их пределами они имеют сильный стилистический оттенок. В Великобритании различают четыре главных диалекта: Lowland Scotch, Northern, Midland (Central) и Southern (включая ‘cockney’, диалект района южнее Лондона). В США различают три главных диалекта: New England, Southern и Midwestern (Central, Midland). Кроме того, существует множество мелких местных диалектов. Когда диалектизмы используются в прозе, их функция – характеристика говорящего не только как представителя определённой местности, но и как человека определённого воспитания и образования. Все диалекты заметно отличаются на фонетическом уровне: одна и та же фонема может произноситься по-разному в каждом из них, либо может заменяться на другую фонему. Например, при произнесении шотландских диалектизмов происходит следующая замена звуков: |au| заменяется на |u:| в словах house, down, out и т.п.; |ou| заменяется на |ai| в словах stone, bone, road и др. Некоторые диалектизмы являются искажениями стандартных английских слов: hinny от honey, tittie от sister. Большая часть таких слов родом из шотландского и северных диалектов. Среди других диалектизмов, используемых для стилистических целей, выделяют слова из южного диалекта Сомерсетшира. Слова этого диалекта отличаются особым произношением: начальные звуки /s/ и /f/ озвончаются, например, volk (folk), vound (found), zee (see), zinking (sinking). Различие на лексическом уровне предполагает, что (1) каждый из диалектов имеет собственное название для существующих только на их территории понятий, и что (2) для общепризнанных в языке понятий существуют свои местные диалектные синонимы. Так, на территории Шотландии встречаются следующие диалектизмы: bairn (child), auld (old), ben (mountain), bonnie (beautiful), canny (careful), haggis (pudding), ilka (every), keek (look), kirk (church), loch (lake), laddie (boy), lassie (girl). Некоторые из них вошли в общенациональный словарный состав и потеряли характер диалектизмов: lad, pet, squash, plaid. Иногда трудно отличить диалектизмы от коллоквиализмов. К таким словам можно отнести lass ‘ девушка, возлюбленная’, daft ‘рехнувшийся, сумасшедший’, fash ‘беспокоиться, мучиться’ из шотландского и северного диалектов. Диалектизмы можно найти только в стиле художественной литературы, очень редко – в других стилях. Каждая из выше перечисленных групп специальной разговорной лексики подтверждает свой особый статус, т.к. лексика каждой из них употребляется только в определенной группе лиц и в особой коммуникативной ситуации.
4. Лексические особенности письменного типа речи. Кроме синтаксических особенностей письменная речь выработала и соответствующий словарь, который противопоставлен словарю живой разговорной речи. Именно в словарном составе более всего проявляется разрыв между живой разговорной речью и письменным типом речи. В письменном типе речи выделяют: 1) общую литературно-книжную лексику; 2) функциональную литературно-книжную лексику. Общая литературно-книжная лексика письменного типа речи современного английского языка характеризуется значительным количеством слов латинского и французского происхождения. Эта лексика отличается своим специфическим литературно-книжным характером: concord (согласие), harmony, auxiliary, opponent, antagonism, susceptibility (восприимчивость, чувствительность). К книжно-литературной лексике относится также значительное количество устойчивых сочетаний: to pass the Rubicon (принять важное решение, сделать бесповоротный шаг), with regard to = in regard of / with (что касается, относительно, по поводу), in this regard = in this respect (в этом отношении, в этой связи), by/in virtue of smth (благодаря чему-л., на основании чего-л., посредством, в силу чего-л.), to lose an opportunity (упустить возможность), in one’s view (на чей-то взгляд, по чьему-то мнению), with a view (с целью; с намерением; для того, чтобы) и др.: e.g. With regard to your letter of January 1st…; The working class alone by virtue of its ability to achieve united action becomes the only force capable of uniting others in a resolute struggle …; In our view, the results of research activities … should be summarized …; In this regard it is necessary for regulators to take concerted actions…. Многие из этих слов и выражений могут употребляться и в живом непосредственном общении. От этого они не перестают быть литературно-книжными словами. Если же такое проникновение приобретает систематический характер, то литературно-книжная лексика постепенно нейтрализуется. Неумеренное использование литературно-книжной лексики в живой разговорной речи ощущается как диссонанс и используется в особых стилистических заданиях. Например, речевой портрет мистера Микобера из романа Диккенса “David Copperfield” (его неадекватность и снобизм) создается использованием такой лексики в обычной бытовой ситуации: “My dear Copperfield”, said Mr.Micawber, “this is luxurious. This is the way of life which reminds me of the period when I was myself in a state of celibacy, and Mrs.Micawber had not yet been solicited to plight her faith at the Hymeneal altar”. Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую они несут в различных стилях речи. К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаичные слова и литературные неологизмы. (Особенности некоторых из этих групп рассматриваются в теме «Стилистическая дифференциация вокабуляра»). Таковы, в общих чертах, разновидности и особенности общенационального английского языка.
5. Синтаксические особенности письменного типа речи.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|