Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Стиль официального общения / Деловой стиль




Основная функциональная направленность стиля официального общения -определить условия для нормального сотрудничества сторон, достигнуть договоренности между ними. Это в равной степени относится и к деловой переписке между представителями разных фирм, и к обмену нотами между государствами. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, договора, ноты, устава и т.д. Основная задачастиля официального общения -достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Стиль официального общения имеет несколько разновидностей. Принято выделять такие подстили, как язык дипломатических документов, язык административных документов, юридических и военных документов.

Стиль официального общения на лексическом уровне характеризуется наличием специфической терминологии и фразеологии, например,формул вежливости: Dear Sir; We remain respectively yours; I beg to inform you; on behalf of; the above mentioned; hereinafter named (нижеперечисленные); provided that (в том случае, если). В официальных документах часто употребляются книжные слова и выражения: plausible (=possible), to inform (=to tell), to assist (=to help), to cooperate (to work together), to be determined / resolved (to wish), the succeding clauses of the agreement - «нижеследующие статьи договора»; иностранные, особенно латинские и французские, слова (persona grata; persona non grata;status quo - «существующее положение»; pro tempere - «временно существующее положение»); специальные термины, как общего плана (draft resolution, the items of the agenda - «пункты повестки дня», I second the motion - «поддерживаю предложение», memorandum, to ratify an agreement, plenipotential representative - «полномочный представитель», the principles laid down in the document), так и специальные термины, дифференцирующиеся по отдельным подстилям (current account, deposit, banking account -коммерческие; amendment, court of justice, to hear a case - юридические и т.д.). Широко используются всякого рода сокращения и аббревиатуры (MP - member of Parliament; ВА -British Admiralty; Gvt - government; Ltd - company of limited liability; Co - company; ad -advertisement; AD - Anno Domini - since Christ's birth; ВС - before Christ's birth; i.e. -id est - that is; NB - nota bene; $ - dollar; Lb - pound).

В деловой речи отсутствуют какие бы то ни было образные средства; в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности, а только строгая содержательная структура.

На уровне синтаксиса официальные документы характеризуются употреблением
длинных предложений, многоступенчатых, очень растянутых синтаксических
конструкций, с использованием союзной связи; иногда такие сверхсложные предложения
занимают целый параграф или абзац и даже составляют весь текст документа.Синтаксис
стиля официальных и деловых документов характеризуется частым использованием

неличных форм - герундия, причастия, инфинитива: Considering that...; In order to achieve cooperation in solving the problems...; а также сложными структурами, такими как сложное дополнение: We expect this to take place, сложное подлежащее:This is expected to take place, абсолютный причастный оборот: The conditions being violated, it appears necessary to state

that....

Стилю официального общения присуща определенная структура оформления текста, обеспечивающая четкое отграничение одной мысли от другой и тем самым более четкое и точное восприятие информации. Так, деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8-10 строк.

Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата (inside address), затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись:

SMITH, BROWN & CO., LTD

139 Summerset Road, London, S.W.2

26 March 2008

To the Manager of

The Universal Emporium

72 High Street

CHELTENHAM. Glos.

Dear Sir,

Thank you for your letter of 25 March. (1) Catalogue and Wholesale Price-list.

We enclose our catalogue of school furnishings and current wholesale price-list.

(2)Delivery.

All goods mentioned can be delivered from stock.

(3) Kitchen Fitments.

We do not deal in these.

Yours faithfully,

for SMITH, BROWN & CO, LTD

Mary Snel

В штампе письма указывается его автор, дата отправления и адресат. Дата пишется, как правило, либо так: 26th March 2008, либо так: 26 March 2008. Названия месяцев, содержащие менее шести букв, никогда не сокращаются, а также цифровые обозначения года не сокращаются; римское обозначение месяцев (26. IX) не используется. Следует обратить внимание на пунктуацию: в написании адреса знаки препинания почти не используются.

Обращения бывают следующими: Dear Sir; Sir; Dear Madam; Madam; Dear Sirs. Иногда встречаются обращения типа Gentlemen; Dear Mr.

Текст официального письма (делового письма) обычно начинается словами We have received; Thank you for your letter of.... В письмах используются также такие выражения, как enclosed please find или we enclose. Вот, например, текст письма, выдержанный в очень строгом официально-канцелярском стиле: Reference is made to our telephone conversation of the 15th instant, and I am pleased to advise in connection with same, that pursuant to our request, delivery of subject tools will be made.

Если письма направляются для рассмотрения определенному лицу, то в этом случае перед текстом письма указывается: For the personal attention of Mr J. Wilkins.

Заключение, или концовка, письма содержит вежливое обращение, состоящее из двух фраз, а именно:

- Первая фраза - We remain; Hoping to be of further service, we are - используется только в весьма официальных письмах и считается несколько устаревшей для деловой корреспонденции.

- Вторая фраза - Yours faithfully; Faithfully yours; Yours truly; Truly yours. Выражения Yours obediently; Yours sincerely используются в более официальных письмах, обычно правительственных учреждений.

За фразой вежливой концовки следует подпись официального лица, иногда с указанием должности. Если письмо подписывает рядовой служащий или чиновник, то дается название организации (фирмы) со словами for... («за»).

В личной переписке используются следующие обращения: Dear Ann; Dear Mother; Dear Uncle Jack; Dear Prof Hopkins; Dear Mr. Green; Dear Mrs West; Dear Miss White; Dear Dr Brown.

На конверте адрес пишется так:

Miss A. Green. J. Wells, Esq.

17 Carlyle St., 16 River Lane

Chelsea, Chelsea,

London, S.W.3. London, S.W.3

Располагается адрес на конверте ближе к правому нижнему углу. Адрес отправителя указывается в верхнем левом углу.

Стиль научной прозы

Рассматриваемый стиль используется в тех сферах общения, которые имеют специальное назначение и у которых основная цель заключается в необходимости передать информацию, относящуюся к определенной области исследования, доказать определенные

положения, представить новые результаты исследования, систематизировать и четко изложить научные проблемы и тем самым сообщить конкретные знания и сведения из той

или иной области.

Научный стиль существует как в письменной речи (научные статьи, монографии, учебники), так и в устной речи (научные доклады, лекции, дискуссии на конференциях). И в последнем случае этот стиль имеет черты разговорной речи. Стилеобразующим началом всех научно-технических работ является логическая последовательность изложения, строгость и точность объективной передачи информации. Поэтому наиболее существенной чертой этого стиля является четкая синтаксическая организация предложений, тщательный отбор лексики и терминологичность.

Для стиля науки и техники характерно употребление слов в их основных предметно-логических значениях, что обусловлено необходимостью донести до читателя описываемые явления во всем многообразии характеризующих их признаков. Использование слов в таком значении характерно для речи, содержанием которой является научное мышление.

Таким образом, в стиле науки и техники слова редко используются в переносных и других контекстуальных значениях, образность не свойственна этому стилю. Поэтому в нем редко можно встретить метафоры, метонимии, гиперболы, сравнения и другие средства создания образности. Однако, это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь. В отличие от стиля деловых документов, где образность исключается как явление, нарушающее стиль, и в отличие от стиля художественной речи, в котором образность становится наиболее характерным признаком, в стиле научной прозы образность - необязательное вспомогательное средство. Здесь она может проявляться сугубо индивидуально (в манере изложения отдельных авторов). Образность обычно усиливает, оттеняет уже аргументированную логическую мысль.

В связи с такой особенностью употребления лексики в стиле научной прозы, в нем вырабатывается соответствующая общая для всех научных работ черта - терминологичность.

Характерным для научно-технического стиля на уровне лексики является образование неологизмов, которые здесь отличаются значительной устойчивостью и возникновение которых объясняется необходимостью использования новых слов для обозначения новых понятий, появляющихся в результате научных исследований и открытий. Ни в одном стиле литературного языка нет столь благоприятных условий для возникновения неологизмов, как в научной прозе. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии.

К одной из особенностей рассматриваемого стиля относится также чрезмерное использование в нем высоколитературно-книжных слов.

Далее, и что тоже не менее важно, стремление к абстрактности и обобщению фактов действительности приводит к использованию вместо слов соответствующих формул, условных обозначений, особых знаков, часто образующих сложные системы. Это относится не только к естественно-техническим наукам, но и к гуманитарным, где часто прибегают к специальным формулам в целях большего абстрагирования (например, лингвистика, логика и пр.).

На синтаксическом уровне особенности стиля науки и техники диктуются также необходимостью четкого выражения мыслей и их логических связей. Поэтому данный стиль характеризуется причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами: Our planet is known to have been hot once and to have grown cooler in the course of time; использованием специальных эмфатических оборотов для того, чтобы логически выделить нужные части предложения: It is on these terms that the UN would be prepared to intervene into the conflict. В связи с тем, что при научном описании основное внимание сосредоточивается на самом явлении или факте, а не на деятеле, здесь широко распространены пассивные конструкции. Например: Water is not the sole variety of substance from which oxygen can be obtained. Безличные пассивные конструкции часто

употребляются с глаголами suppose, assume, presume, conclude, infer, point out: It should be

pointed out; It must not be assumed; It must be emphasized; It can be inferred.

Автор научных трудов имеет тенденцию говорить не от собственного лица, отсюда - использование местоимения ‘we’ вместо ‘I‘.

Синтаксис научной речи характеризуется использованием полных, не сокращенных распространенных сложносочиненных и сложноподчиненных предложений без опущения союзов, использованием распространенных атрибутивных фраз с целым рядом существительных в функции определения к следующему за ними существительному: the time and space relativity theory; the World Peace conference; anti-aircraft fire-control systems. Большое развитие определений этого типа связано с требованием точного ограничения используемых понятий. По этой же причине многие слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами.

Связь между элементами внутри предложения, между предложениями внутри абзацев и абзацами внутри глав выражены эксплицитно с помощью разнообразных союзов и союзных слов: that, and that, than, if, as, or, nor…; двойных союзов: not merely… but also, whether… or; both … and; as… as…. Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа thereby; therewith; hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.

Порядок слов в повествовательных предложениях в данном стиле преимущественно прямой. Инверсия, например, в таком предложении, как ‘Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements’ служит для обеспечения логической связи с предыдущим предложением.

Научно-технический стиль отличается рубрикацией - строгим делением всеговысказывания на абзацы. Каждый абзац представляет собой более или менее законченную единицу высказывания, в нем легко выделяется основная мысль, являющаяся в то же время продолжением мысли предыдущего абзаца. Каждый абзац в конкретном тексте начинается, как правило, с ключевого предложения, излагающего основную мысль. Для усиления логической связи между предложениями употребляются такие специальные устойчивые выражения, как to sum up; as we have seen; so far we have been considering. Той же цели могут служить и наречия finally, again, thus. Употребление их в научном тексте специфично, т.е. сильно отличается от употребления их в художественной прозе.

В стиле науки и техники отсутствуют краткость изложения, являющаяся отличительной чертой официального стиля. Условия коммуникации (требование всестороннего и убедительного доказательства изложенных положений), наоборот обусловливает здесь развернутость изложения. Поэтому все виды компрессии речи в научно-техническом стиле отсутствуют.

 

11. Публицистический стиль (стиль ораторской речи).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...