Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Нейтральные возвышенно-официальные




A great crowd came to see - A vast concourse was assembled to witness

Great fire - Disastrous conflagration

Man fell - Individual was precipitated

Began his answer - Commenced his rejoinder

Абсолютная стилистическая окраска входит в значение слова, является фактом языка, не зависит от контекста. Именно на этом свойстве абсолютной стилистической окраски, которая сохраняется в любом контексте, и основываются различные стилистические приемы в художественной литературе. Так,

1. Слова высокого стилистического тона, помещенные в нейтральный контекст, придают высказыванию: (а) торжественную или поэтическую тональность, например:

Perhaps from the CASEMENT, standing hand-in-hand, they were watching the calm moonlight on the river (Jerome K. Jerome). (б) комический эффект, например: MOUTON AUX NAVETS… and the soup in POTAGE DE MOUTON A L’ECOSSAISE. The side dishes contain POMMES DE TERRE AU NATUREL and CHOU-ELEUR A L’EAU (Thackeray). Здесь комический эффект достигается в результате создания оппозиций между пышными французскими названиями и скромностью самих блюд: баранины с брюквой, супа из баранины по шатландски, отварного картофеля без масла, цветной капусты на воде.

2. Слова сниженного стилистического тона, помещенные в нейтральный контекст, вызывают стилистическое снижение высказывания. Например:

That Longfellow CHAP most likely had written countless books on poetry (London).

3. Слова смешанных стилистических тонов в одном высказывании резко повышают комический эффект. Например: “I AIN’T attempting,” says he, “to DECRY the celebrated moral ASPECT OF PARENTAL AFFECTATION, but we are dealing with humans, and it AIN’T human for anybody to give up thousand dollars for that forty-pound CHUNK of freckled wildcat” (O. Henry).

В качестве выразительных средств языка широко используются фразеологические единицы (ФЕ), так как многие из них несут определенную стилистическую окраску. С точки зрения лингвостилистики ФЕ принято классифицировать в зависимости от интенсивности стилистической коннотации, а именно:

1.ФЕ высокой стилистической тональности: (а) книжно-литературные ФЕ: Attic salt (wit, witticism), the debt of Nature (death), to gird up one’s loins (to set to work);

(б) иноязычные ФЕ, употребляемые в английском языке: ab ovo usque mala

(L. – from the beginning to the end); aufgeschoben ist nicht auf gehoben (Ger. – put off is not given up); autres temps, autres moeurs (Fr. – other times, other manners).

2.ФЕ сниженнойстилистической тональности: (а) фамильярно-разговорные: alive and kicking (safe and sound); sell your ass (stop your nonsense); to pay through the nose (to pay an absurdly high price); (б) профессиональные: a blow job (a jet aircraft); a loss leader

(an article sold below its cost to attract customers); (в) вульгарные: to be dead nuts on (to be extremely fond of); ask me another (I don’t know); to carry the ball (to act with energy); to hop the twig (to die); to get in a bate (to get angry).

3.ФЕ стилистически нейтральные, т.е. уместные в любой речевой сфере общения: to play second fiddle (to occupy a subordinate position); rank and file (an ordinary man); for better and for worse (to all circumstances).

Подобно любому типу лексического значения стилистическая окраска лексико-фразеологических единиц языка подвижна, постоянно изменяется. Так, научные и технические термины, например, могут входить в обиходно-бытовой стиль; вульгарная лексика может терять свою стилистическую окраску и проникать в литературно-фамильярный подстиль и т.д. Поэтому при стилистическом анализе текста необходимо эти явления принимать во внимание.

 

7. Выразительные средства языка. Метафора. Метонимия.

Метафора (Metaphor)

Отношение предметно-логического значения и контекстуального значения, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой.

Создатель метафоры находит в двух объектах общие черты. При этом, метафора – это возможность реализации двух лексических значений одновременно. Цель метафоры – не в простом названии предмета, субъекта или явления, а в его экспрессивной характеристике. Например: The machine sitting at the desk was no longer a man; it was a busy New York broker. (O.Henry); As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away. В последнем предложении метафора выражена глаголом, в котором реализуются два значения: одно предметно-логическое – «таяние», второе контекстуальное – «исчезновение». Образность создается взаимодействием предметно-логического значения с контекстуальным; причем основой образности является предметно-логическое значение.

Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение – метафору.

Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Такая метафора носит название развернутой. Например: Mr.Dombey’s cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter. (Dickens) Слова drop,contents, to sprinkle создают дополнительные образы к основному образу cup of satisfaction и все они вместе называются развернутой метафорой.

Иногда процесс идентификации очень трудно расшифровать (декодировать). Вот метафора заключенная в наречии: The leaves fell sorrowfully.

Движение падающих листьев, очевидно, идентифицируется с движением человека, испытывающего какой-то тип страдания, горя, беды, когда люди раскачиваются, качают головами туда – сюда. В этих двух типах движения нет сходства, но они идентифицируются автором силой его воображения.

Метафора может классифицироваться по степени внезапности / неожиданности на:

1) подлинную / истинную метафору или иначе речевую метафору, т.е. совсем непредсказуемую, которая появляется в речи для экспрессии и она всегда неожиданна, оригинальна и свежа. Это и есть лексико-фразеологическое стилистическое средство, о котором идет речь в данном разделе;

2) языковую, стертую, избитую метафору, которая уже зафиксирована в словарях и существует в языковой системе как единица языка. Она предсказуема и является единицей лексикологии, наряду с другими лексическими единицами. Например: a ray of hope, floods of tears, a storm of indignation, a flight of fancy / imagination, a shadow of a smile, the apple of one’s eye и т.п.

Подлинную метафору можно найти в поэзии и эмоциональной прозе. Стертую / избитую метафору – в публицистике, ораторской речи и в научной прозе. Последняя помогает автору оживить повествование и даже конкретизировать значение.

Постоянное использование метафоры постепенно ведет к исчезновению основного значения, зафиксированного в словарях. Однако, хотя метафорическое использование слова и влияет на основное значение слова, добавляя свежие коннотации (оттенки), но это влияние никогда не приведет к полному исчезновению прямого значения слова. Если бы такое произошло, то мы бы не имели стилистического средства в виде метафоры. Законом стилистики является тот факт, что в стилистическом приеме стабильность основного предметно-логического значения слова всегда должна сохраняться не важно насколько сильным является влияние контекстуального значения.

Метонимия (Metonymy)

Отношение между двумя типами лексических значений – предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных внешних или внутренних связей или смежности между предметами или явлениями, называется метонимией.

Так же как и метафора, метонимия, с одной стороны, это способ образования новых слов, с другой, - стилистический прием. Таким образом, и метонимия делится на языковую и речевую.

Для того, чтобы лучше уяснить себе стилистические функции речевой метонимии, приведу примеры языковой метонимии, иными словами, таких новых значений слов, которые появились в английском языке путем метонимических отношений. Так, слово bench, основное значение которого «скамья», употребляется как общий термин для понятия «юриспруденция»; слово press от значения «типографский пресс» получило следующие метонимические значения: «пресса, печать, газетно-издательские работники», слово hand употребляется в значении «рабочий» и т.п.

Языковая метонимия – штампована, речевая или контекстуальная метонимия всегда оригинальна. Например: Sometimes the pen is mightier than the sword. (Здесь pen – «слово, речь, литература, пресса», sword – «армия, война, сражение»).

Особенность метонимии по сравнению с метафорой заключается в том, что метонимия, создавая образ, при «расшифровке» образа сохраняет его. В процессе же понимания метафоры один образ исключает другой. Например, метафора lamp во фразе “The sky lamp of the night”, будучи дешифрованной, означает «луна» и хотя здесь есть игра значений, мы воспринимаем один объект – луну. Но в метонимии – по-другому. Метонимия, представляя один предмет, не исключает другой. Например:

Miss Tax’s hand trembled … and she felt herself escorted up the steps, preceded by

a cocked hat and a Babylonian collar. (Dickens)

В данном примере контекстуальная метонимия выявляет вполне неожиданное замещение одного понятия другим на основе какого-то сильного впечатления, произведенного случайной чертой определенной вещи. A “cocked hat and a Babilonian collar” употребляются вместо того, кто это носит, чтобы подчеркнуть не важность той персоны, которая это носит, а его персона сокращается до бросающихся в глаза черт, таких как шляпа и красный воротник, но при этом оба понятия сохраняются (и персоны и предметов). Еще пример речевой / контекстуальной метонимии: Then they came in. Two of them, a man with long fair moustaches and a silent dark man …. Definitely, the moustache and I had nothing in common. (Lessing) В данном примере мы видим черту человека, которая приковывает внимание (усы). Но здесь moustache и the man himself оба воспринимаются сознанием. Функция метонимии здесь – служить показателем того, что говорящий ничего не знает об этом человеке и, более того, видит его впервые.

Метонимия может основываться на различных типах отношений между предметами/явлениями/понятиями. Вот некоторые из них:

1) Конкретная вещь может употребляться вместо абстрактного понятия. В этом случае предмет становится символом понятия как, например, в следующем предложении:

The camp, the pulpit and the law

For rich men’s sons are free”. (Shelly)

Здесь конкретные понятия «лагерь» и «кафедра проповедника» использованы в более абстрактных значениях - «служба» и «деятельность проповедника», соответственно.

2) Название сосуда, вместилища, ёмкости, помещения используется вместо его содержимого: The hall applauded.

3) Название материала – вместо сделанной из него вещи: The marble spoke.

4) Инструмент, которым пользуются для совершения какого-то действия, вместо самого действия или исполнителя: “Well, Mr. Weller, says the gentl’mn, you’re a very good whip, and can do what you like with your horses, we know.” (Dickens) “As the sword is the worst argument that can be used, so should it be the last.” (Byron) “There was perfect sympathy between Pulpit and Pew ” (где Pulpit – «кафедра проповедника» употребляется вместо clergyman, священника, духовного лица; а Pew – вместо congregation, прихожан).

Разновидность метонимии – синекдоха, основанная на замене одного названия другим по признаку «партитивного количественного отношения между ними». Например,

название целого (большего) заменяется названием его части (меньшим) или наоборот, общее – названием частного, множественное число - единственным и наоборот: a fleet of fifty sails; “For there can live no hatred in thine eye.” (Shakespeare)

Метонимия, как правило, выражается существительным (реже – субстантивизированным числительным) и употребляется в синтаксических функциях подлежащего, дополнения, предикатива).

 

8. Выразительные средства языка. Ирония. Зевгма. Каламбур. Антономасия.

Ирония (Irony)

Ирония – это стилистический прием, который также основан на одновременной реализации двух значений – предметно-логического и контекстуального, но эти два значения находятся в оппозиции друг к другу, а именно, слово или словосочетание употребляется в смысле обратном его предметно-логическому значению с целью внесения критически-оценочной характеристики. Эффект иронии лежит в поразительном несоответствии между тем, о чем говорится и тем, что имеется в виду. Например:

“It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket.” Слово delightful приобретает противоположное значение, а именно “unpleasant, not delightful”. Слово, содержащее иронию, сильно отличается интонационно. Оно несет, как правило, эмфатическое ударение.

Иронию надо отличать от юмора, хотя у них много общего. Юмор всегда вызывает смех. То, что смешно, должно приходить как неожиданное столкновение положительного и отрицательного. В этом отношении иронию можно сравнить с юмором. Но функция иронии не сводится к достижению юмористического эффекта. В таком предложении, как

“How clever it is!”, где, согласно интонации, слово clever несет смысл противоположный его буквальному значению, ирония не вызывает смешного эффекта. Оно, скорее, выражает чувство раздражения, неудовольствия, жалости или сожаления.

Слово, которое используется иронично, может выражать очень скрытые, почти незаметные нюансы значения, как, например, слово like в следующих строчках из Байрона: I like a parliamentary debate,

Particularly when ‘tis not too late.

I like the taxes, when they’re not too many;

I like a seacoal fire, when not too dear;

I like a beef-steak, too, as well as any;

Have no objection to a pot of beer;

I like the weather, when it is not rainy,

That is I like two months of every year.

And so God save the Regent, Church and King!

Which means that I like all and everything.

В первой строчке слово like дает только легкий намек на иронию. Парламентские дебаты обычно долги: слово debate само предполагает долгую дискуссию, поэтому слово like должно браться с оговоркой. Другими словами, намек на взаимодействие положительного и отрицательного начинается с первого слова like. Второе употребление слова like уже определенно иронично, т.к. невозможно предположить, чтобы кто-то любил налоги. Это настолько очевидно, что не нужно никакого контекста, чтобы декодировать истинное значение слова like. А атрибутивная фраза ‘when they are not too many’ усиливает иронию. Затем Байрон использует слово like в его буквальном значении: в сочетаниях с ‘seacoal fire’ и ‘beef-steak’, и с ‘two months of every year’ слово like несет свое буквальное значение, хотя во фразе ‘I like the weather’ понятие очень общее. Но в последней строчке опять слово like использовано в ироничном смысле, обозначая «любить» и «мириться с чем-то» одновременно.

Эффект иронии лежит в поразительном несоответствии между тем, о чем говорится и тем, что имеется в виду. Это поразительное несоответствие достигается через намеренное взаимодействие двух значений, которые находятся в оппозиции друг к другу.

Другое важное наблюдение было сделано И.Р.Гальпериным при анализе лингвистической природы иронии. Оказывается, что ирония чаще всего используется для того, чтобы передать отрицательное (негативное) значение. Поэтому только положительные понятия могут использоваться в их предметно-логическом значении. А контекстуальное значение всегда передает отрицание положительных понятий, заложенных в предметно-логическом значении. Например, слово hero в предложении: “Aren’t you a hero – running away from a mouse!” или слова noble и tender в восклицании у Ч.Диккенса при описании нечеловеческих условий жизни в работных домах: “What a noble illustration of the tender laws of this favoured country! – they let the paupers go to sleep!”

 

Зевгма (Zeugma)

Как известно, семантическая структура слова развивается и наряду с основным значением у слова появляются производные значения, которые фиксируются в словарях и, таким образом, слово становится многозначным (полисемантичным). Проблема полисемии – одна из спорных (дебатируемых) в лингвистике (в частности, в лексикологии). Иногда невозможно провести разграничительную линию между производным значением многозначного слова и отдельным словом, которое порвало семантические связи с головным словом и стало омонимом к нему.

Контекст обычно материализует одно значение слова. Однако, когда слово манифестирует (представляет) два значения (главное и производное) одновременно, мы сталкиваемся со стилистическим приемом, который называется зевгма.

Зевгма – это сочетание многозначного слова одновременно с двумя или несколькими словами в нескольких смыслах (прямом и переносном) вместо повторения его в каждом по отдельности. То есть, слово используется в одном и том же грамматическом окружении (контексте), но в различном лексическом окружении, что создает иронично-юмористический эффект. Этот стилистический прием присущ английской эмотивной прозе и поэзии. Например: “She dropped a tear and her pocket handkerchief” (Dickens); “Dora plunged at once into privileged intimacy and into the middle of the room” (B.Shaw).

В последнем предложении глагол to plunge в сочетании с into the middle of the room материализует значение «врываться, ринуться». Это его основное значение. В сочетании же с into privileged intimacy глагол to plunge используется в его производном значении «ввергаться, погружаться, окунаться». Или: “At noon Mrs Turpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and water to boil for coffee” (O.Henry) Здесь get out of humor – «покончить с юмором», put on airs – «важничать, держаться высокомерно», put on water – «добавлять воды».

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...