Максима полноты информации
«Если вы помогаете мне чинить машину, мне естественно ожидать, что ваш вклад будет не больше и не меньше того, который требуется: например, если в ка- кой-то момент мне понадобится четыре гайки, я рассчитываю получить от вас именно четыре, а не две и не шесть гаек». (Г. П. Грайс) Максима эта фактически связана с количеством (правильнее сказать, с дозировкой) информации, «задействованной» в коммуникативном акте. Постулаты к этой максиме таковы: твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется; твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется. Эти условия, в принципе простые, в реальном акте коммуникации, как правило, бывает довольно трудно соблюсти. Однако невыполнение их способно привести к полной утрате контакта с партнером по коммуникативному акту. Разумеется, в таком случае невыполнение должно быть, так сказать, вопиющим, так как любой собеседник вообще-то вполне готов разделить точку зрения, согласно которой коммуникативный акт невозможно взвесить на аптекарских весах. А стало быть, трудно предположить, что взаимные реплики коммуникантов в жизни (а не в теории) будут каждый раз содержать ровно столько битов информации, сколько именно в данный момент требуется. Напротив, как показывают исследования в области лингвистической прагматики, информации всегда предлагается чуть больше или чуть меньше, чем реально необходимо. Так, результаты наблюдений за работой информационной службы справочного бюро вокзала «Юнион Стейшн» в Торонто свидетельствуют, что профессиональным признаком сотрудников является «многословие» как следствие предупредительного поведения. Например, в ответ на вопрос о том, когда отходит тот или иной поезд, сотрудник информационной службы дополнительно сообщает о том, с какой платформы он отходит, иногда присовокупляя и сведения о местона-
хождении платформы (пример из работы: Дж. Ф. Аллен, Р. Перро, с. 348). Причина сообщения «избыточных» сведений, видимо, чрезвычайно проста: работники информационной службы привыкли к тому, что через короткое время тот же самый клиент обычно подходит с вопросами, с какой платформы производится посадка и как побыстрее эту платформу найти. Во избежание траты своего времени и времени клиента на повторный «вход» в фактически ту же самую речевую ситуацию сотрудники информационной службы и нарушают принцип кооперации, однако порицать их за это едва ли было бы справедливо. Приведенный пример иллюстрирует «победительную силу жизни» по отношению к науке. Однако та же самая «жизнь» показывает, что далеко не каждый из клиентов способен во всей полноте принять предлагаемую ему информацию. И опасность того, что он, даже после получения этой «избыточной» информации, тем не менее еще раз подойдет с вопросом о том, с какой платформы отходит поезд и где эта платформа расположена, остается довольно большой: информация, не релевантная для тебя на данный момент, остается, как правило, без внимания. И если твоя коммуникативная цель узнать время отправления поезда, то прочие, «лишние», сведения могут и не задержаться в твоем сознании — более того, показаться тебе досадно отвлекающими твое время на «пока еще не нужные тебе подробности». Иными словами, в принципе полезная для тебя информация игнорируется как на данный момент бесполезная. На памяти у каждого имеются как речевые ситуации, когда спросивший о чем-либо должен выслушать массу ненужных ему подробностей, так и речевые ситуации, когда спросивший отнюдь не удовлетворяется нужным ему количеством информации и дополнительно запрашивает «еще чуть-чуть». Для примера сравните в этом смысле две однотипные речевые ситуации и
попробуйте выбрать ту, которая представляется Вам более желательной. Вопрос: Скажите, пожалуйста, как пройти в Столешников переулок? (Вопрос задан у Большого театра.) Ответ 1: Прямо по улице (указательный жест), третий поворот налево. Ответ 2: Вы можете пойти либо по Петровке, это за углом, обойти Большой театр сбоку, сразу за ним переулочек налево, проезд Художественного театра. Вы туда не сворачивайте, а продолжайте идти прямо, вдоль такого маленького садика, там кафе, пока не дойдете до второго переулочка налево. Его тоже надо миновать, а следующий переулок и есть Столешников. Но Вы можете еще и пойти вдоль фасада Большого театра, обогнуть станцию метро «Охотный ряд» — это будет Большая Дмитровка, знаете? (Вопросительный взгляд.) Если Вы пойдете по ней, то Вам нужно пройти мимо первого переулка, который сворачивает направо, он совсем коротенький, дальше по Большой Дмитровке, мимо Театра оперетты и второго переулка, это Кузнецкий мост, мимо третьего переулка, Рахмановского, до четвертого, который и будет Столешников, Вы зайдете в него с другой стороны. Но Вы, можете доехать отсюда и на любом троллейбусе — они останавливаются около метро «Охотный ряд», с той стороны, всего одна остановка, так и называется — «Столешников переулок». Читателям предлагается сначала самостоятельно оценить преимущества и недостатки каждого ответа — при том, что как преимущества, так и недостатки имеются. Заметим, что спрашиваемый ни в одном из случаев не застрахован от «переспрашивания». В первом случае спрашивающему, может быть, потребуется уточнить: «Это вдоль здания театра?» или «Столешников — это где на углу такой большой магазин, я имею в виду...» и т. п. Во втором случае — поскольку сведений «чуть-чуть» многовато — я могу, выбрав один из вариантов, попросить повторить именно его или уточнить ускользнувшую от меня в обилии информации деталь («Значит, четвертый переулок направо, если по Большой Дмитровке?»). Кстати, если вариант выбран сразу же, можно дать понять собеседнику, что ему ни к чему затруднять себя описанием других вариантов.
Должен признаться, что меня не устраивает ни один из предложенных ответов. Грамотная коммуникативная стратегия предполагает в данном случае вопрос: «Куда конкретно в Столешникове Вам необходимо попасть?» — учитывая, что оба пути приблизительно одинаковой протяженности и что выбор пути действительно зависит от цели (вспомним опять же ситуацию из кэрроловской «Алисы в Стране чудес»: «Это зависит от того, куда тебе надо прийти!»). Но даже и у подобной речевой стратегии, приемлемой прагматически, есть некий дефект: «прагматически незащищенный» собеседник может оценить твой вопрос как праздный и отделаться раздраженным: «Мне просто нужен Столешников переулок, а там я уже на месте разберусь». Таким образом, дозировка информации есть во многом вопрос «ощущения собеседника». То есть ставить его безотносительно к участникам коммуникативного акта, как правило, бессмысленно. Другое дело, что даже в беседе с незнакомым человеком косвенные сведения о нем у нас имеются: помогают пресуппозиции и представления о фреймах, в данном случае следующие: (пресуппозиции) москвич или человек, который хорошо знает Москву, не задаст вопроса о том, как пройти в Столешников переулок (вопрос москвича, скорее всего, будет оформлен по-другому, напри-мер: «Тут где-то, я помню, был Столешников — это, кажется, по Петровке прямо?» и т. п.), а со- общать же приезжему названия других переулков, которые он должен миновать, ни к чему; приезжий, скорее всего, имеет какую-то конкретную (и, может быть, единичную) цель в Столешникове, который явно интересует его отнюдь не как топографический объект а стало быть, вопрос о том, что именно нужно ему в Столешникове, есть вопрос отнюдь не праздный; спрашивающий настроен идти пешком (сигнал— вопрос «Как пройти?», а не «Как. добраться?») и при том, что это действительно близко (вопрос задан недалеко от Столешникова, а не, предположим, на Большой Полянке), предлагать ему связываться с московскими троллейбусами ради одной остановки, видимо, не стоит;
приезжему могут быть известны некоторые традиционные «туристические объекты» типа ЦУМа и т. д.; (фрейм) вопрос «Как пройти?» есть узко практический вопрос, исключающий праздный интерес к московской географии («просветительская работа» не необходима: названия переулков иррелевантны); вопрос «Как пройти?» предполагает наличие в ответе «опорных пунктов»(названия больших улиц — Петровка, Большая Дмитровка — желательны как названия ориентиров) и т. д. Стало быть, возможное предположение, что в разговор даже с совершенно посторонним человеком, встре- ченным на улице, мы вступаем «с пустыми руками», лишено всяческих оснований, в нашем распоряжении всегда есть минимально необходимые сведения, достаточные для быстрого выбора эффективной коммуникативной стратегии. Важно лишь уметь использовать эти сведения таким образом, чтобы дозировка информации, осуществляемая нами, была «приблизительно точной». Может показаться, что принцип «лучше передать, чем недодать» все-таки хорошо работает в большинстве речевых ситуаций, однако это не так. Представим себе (достаточно безответственно), что одним из ориентиров на пути приезжего в Столешников переулок является маленький порномагазин: введение этой детали в объяснение дороги не есть лучший способ очертить траекторию движения. В научных работах интересующего нас направления исходят из того, что собеседник, «переваривающий» полученную информацию, совершает еще и работу по уяснению для себя коммуникативной стратегии говоряще-го. «Порномагазин» может несколько сбить приезжего с толку, заставив предположить наличие некоего странного «дополнительного смысла» в словах партнера по коммуникативному акту (модель: зачем мне об этом сообщают"?). Если пример с порномагазином покажется кому-то не слишком отчетливым, то можно представить себе такой «фрагмент объяснения»: «Там на углу всегда сидит старуха нищая... Кстати, очень похожа на Вас». Итак, дозировка информации есть отчасти вопрос о том, сколько сведений сообщить партнеру по коммуникативному акту в дополнение к имеющимся у него пресуппозициям и представлениям о соответствующем фрейме, Однако «ощущение собеседника» предполагает, разумеется, не только учет пресуппозиций и представлений о фреймах, но и параметров «текущей» речевой ситуации (ситуативный контекст): естественно, я не предпочту Ответ2, если вопрос задан бегущим человеком (равно как, кстати, и не попрошу «огонька» у того, кто догоняет уходящий автобус)! Для уяснения себе, в какой степени широкой и подробной информации конкретная речевая ситуация требует, удобна так называемая тактика «пробных шаров». Скажем, применительно к Столешникову переулку хорошим «пробным шаром» мог бы быть вопрос: «Вы до какой степени хорошо ориентируетесь в этом районе?» При обнадеживающем, к примеру, ответе объяснения могут и вовсе свестись к точной фразе типа: «Это переулок напротив «Русских сувениров». «Пробные шары» хорошо помогают ориентироваться в незнакомых ситуациях, существенно дополняя предположения о том, каковы могут быть пресуппозиции и представления о фреймах собеседника, с одной стороны, и избавляя от необходимости вводить лишние сведения, с другой.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|