Глава восемнадцатая. Горе Шивы
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ ГОРЕ ШИВЫ
Маркандея сказал:
Перечисляя многочисленные добродетели Дакшаяни, Горанга Причитал, терзаясь несчастьем, подобно обычному человеку. (1)
Узнав, что Бхарга горюет, Имеющий макару на знамени В сопровождении Рати и Васанты явился к Махешваре. (2)
Его, печалью томимого, в один миг Супруг Рати Поразил пятью стрелами, рыдающего, с поколебленным рассудком. (3)
Хотя и сердце было его разбито горем, но, пораженный стрелами Смары, Он стал испытывать смешанное состояние, и печалясь, и радуясь [одновременно]. (4)
То мгновенно падал на землю, то мгновенно вскакивая, бегал, То блуждал там, закрыв глаза, Господь. (5)
Взирая на богиню Дакшаяни, временами улыбаясь, Он обнимал ее, лежащую на земле, как будто охваченную чувством любви. (6)
«О Сати! О Сати! » - постоянно повторяя [ее] имя, Шанкара, «Гордыню оставь напрасную», - так добавлял и касался рукою [ее тела]. (7)
Поглаживая ее рукою, ее украшения С нее сняв, вновь надевал туда, где они были. (8)
И после того, как Владыка бхутов делал так, а не отвечала ничего мертвая Сати, тогда Бхарга рыдал от великого горя. (9)
Наблюдая за тем, как он рыдает и испускает слезы, боги Брахма и прочие, были охвачены тревогой, и стали томиться ею. (10)
«Если слезы достигнут земли, то они сожгут землю эту, Так к какому же средству следует прибегнуть, о ужас! » - так возопили они. (11)
Тогда, поразмыслив, Брахма и прочие боги Шанаишчару Стали восхвалять ради того, чтобы удержать слезы Бхарги, потерявшего рассудок. (12)
Боги сказали:
О Шанаишчара, о великий участью, о благодетель миров!
О рожденный из корневой шакти[134], поклонение тебе, о сын Солнца! (13)
Поклонение тебе, Держащему в руках трезубец, петлю и лук, А также дающему знак преподнесения даров[135], поклонение тебе, сыну Чхайи. (14)
О подобный цветом черной туче, о словно умащенный темной мазью[136], Поклонение тебе, причине поддержания жизни всех существ. (15)
О носящий флаг с [изображением] коршуна[137], поклонение пусть будет тебе, будь милостив, о Бхагаван! От слез Бхарги, порожденных скорбью, огради нашу землю. (16)
Как прежде ты в течение ста лет сдерживал дождь Из туч[138], также сделай и в отношении слез Хары. (17)
Видя, что ты задерживаешь воду, Пушкара и другие облака Постоянно проливали дожди по повелению Махендры. (18)
Как прежде небесная дождевая вода вся целиком Уничтожена была, также и уничтожь слезы Носящего трезубец. (19)
Никто, кроме тебя, не способен удержать слезы Хары. Испепелят даже миры Брахмы и гандхарвов вместе с горами На землю упавшие слезы, поэтому удержи их силою волшебства. (20)
Маркандея сказал:
После того как боги молвили это, сын Михиры Отвечал тем богам в не слишком радостном духе. (21)
Шанаишчара сказал:
Я исполню ваш замысел, насколько смогу, о лучшие из богов, Вы же сделайте так, чтобы меня не узнал Хара. (22)
Когда, [находясь] поблизости, я буду сдерживать слезы его, наполненного скорбью и печалью, То в негодовании мое тело уничтожит он определенно, и нет сомнения в этом. (23)
Вот почему чтобы не узнал меня Супруг Сати, Владыка бхутов, Так сделайте [со мной], когда я [буду] сдерживать потоки слез из очей Хары. (24)
Маркандея сказал:
Затем Брахма и все остальные боги к Шанкаре Отправились и ввели его в заблуждение при помощи мирского волшебства. (25)
Шанаишчара же, добравшись до Владыки бхутов, исчез И поток слез, текущий беспрестанно, сдержал он силою чародейства. (26)
Когда сын Солнца не мог более удерживать слез, Тогда он излил их на огромную гору Джаладхару. (27)
Гора, называющаяся Джаладхара, [находится] вблизи от Локалоки, За Пушкарадвипой и западнее океана воды[139]. (28)
Это гора во всех отношениях равна горе Меру, И на нее излил слезы их [сдержать] не способный Шанаишчара. (29)
Та гора оказалась не в состоянии удержать слез Владыки, И, не выдержав потока слез, раскололась посередине. (30)
Те слезы, расколов гору, потекли в океан воды, Но и океан не смог принять те горючие слезы. (31)
Затем, океан посередине раздвоив, слезы собрались, И, только коснувшись его восточного берега, пробили в нем брешь. (32)
Проломив берег, слезы потекли посередине Пушкарадвипы И стали рекой Вайтарани, впадающей в восточное море. (33)
После расщепления горы и смешения с океанскими водами Те слезы стали чем-то мягким и не раскололи землю. (34)
У врат города Вайвасваты[140] шириною в две йоджаны До сих пор течет река, возникшая из слез Хары. (35)
Тогда же потерявший разум от горя, причитающий Быкознаменный Отправился в восточные страны, неся на плече труп Сати. (36)
Увидев его состояние, бредущего, подобно безумному, небожители Брахма и другие задумались о средстве удалить труп [с его плеча]. (37)
Благодаря соприкосновению с телом Хары труп не подвержен тлению, Так как же он будет убран оттуда? (38)
Так поразмыслив, Брахма, Вишну и Шанаишчара Незримо силою волшебства вошли в труп Сати. (39)
Войдя в труп Сати, боги разделили его на части И [те части] упали на землю в различных местах. (40)
Первой пара ног [Сати] ниспала на землю в Девикуте, Затем – пара бедер в Уддияне на благо миров, (41)
На Камагири в Камарупе было низвергнуто йони, Пупок также упал на эту гору, (42)
На Джаландхар – пара грудей, украшенных золотой цепью, Шея – на Пурнагири и голова – на Камарупу. (43)
Когда, неся труп Сати, Бхарга пришел в земли, [Лежащие] на востоке, эти земли стали известными как годные [для совершения] жертвоприношений[141]. (44)
Прочие члены тела, разделенные на мелкие частицы богами, Были унесены ветром и попадали в небесную Гангу[142]. (45)
И куда были низринуты ноги и прочие [части тела] Сати, о брахман, Там же и Махадева, в облике линги, Стал пребывать, зачарованный, плененный страстью к Сати. (46)
Брахма, Вишну и Шанаишчара, а также все [прочие] боги, Дабы порадовать Владыку, стали почитать ноги и прочие [члены тела] Сати. (47)
В Девикуте Великая Богиня как Махабхага прославляется[143], Растворившаяся в стопах Сати, Йоганидра, рождающая мир. (48)
[Как] Катьяяни в Уддияне[144], Камакхья в Камарупе[145], Пурнешвари в Пурнагири[146], Чанди - на горе Джаландхаре[147], (49)
На восточном краю Камарупы – богиня Диккаравасини, [Зовущаяся] также Лалита-Канта – так Йоганидра воспевается[148]. (50)
Там, куда упала голова Сати, там Быкознаменный Сел, взирая на голову и тяжело вздыхая, охваченный горем. (51)
Когда Хара расположился там, Брахма и остальные небожители, Издали утешая, подошли поближе. (52)
Смотря на явившихся богов, наполненный скорбью и стыдом Хара обратился в камень, приняв форму линги[149]. (53)
После того как Хара принял облик линги, Брахма и прочие небожители Стали славословить Трьямбаку, наставника вселенной, в этом облике. (54)
Боги сказали:
Махадеве, Шиве, Стхану, Угре, Рудре, Быкознаменному, Обитающему на шмашане[150], Бхарге, разрушителю мироздания высшему, (55)
Тебе поклоняемся мы с преданностью, Шанкаре, Нилалохите, Гирише, щедрому богу, источнику миропроявления, вечному. (56)
Не имеющему ни начала, ни середины, ни бренного существования, постижимому через йогу, Шамбху, Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги[151]. (57)
Носящему спутанные волосы, Гирише, Обладателю силы знания, Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (58)
Тому, чье тело очищено, будучи наполненным нектаром знания, Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (59)
Пребывающему в творении, поддержании и разрушении, блистающему огнем собственной сущности, Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (60)
Находящемуся в океане [вселенского] растворения, причине растворения и существования, Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (61)
[Тому], который выше высшего, высшему, Высшей Душе, Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (62)
Тому, чье тело украшено гирляндой из огня, поклонение тебе, вездесущему, Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (63)
ОМ. Поклонение высшей цели, светочу знания, творцу, Поклонение Шиве, умиротворенному, Брахману в образе линги. (64)
Поклонение супругу Дакшаяни, Мриде, Шарве, Махешваре, Поклонение тебе, Владыке всех существ, будь милостив, о Бхагаван Шива! (65)
Если ты, о владыка мира, в печали блуждаешь, о Махешвара, Боги встревожены все, поэтому скорбь оставь. (66)
Поклонение, поклонение тебе, о Владыка бхутов, причина всех причин, Будь милостив, обереги нас всех, перестань горевать, поклонение да будет тебе. (67)
Маркандея сказал:
Таким образом восхваляемый, Махадева, Господь вселенной, Собственный облик приняв, явился, сломленный горем. (68)
Увидев его томимым печалью и обезумевшим, Творец мягкими, изгоняющими скорбь [словами] стал восхвалять Быкознаменного. (69)
Брахма сказал:
О златорукий! Ты Брахма, ты Вишну, Господь мира, Причина творения, поддержания и разрушения только ты, о Хара! (70)
Ты, [своими] восемью формами все мироздание наполняешь[152], движущееся и неподвижное, Прародитель, хранитель и губитель, о создавший вселенную. (71)
Тебя почитая, о Махадева, освобождения достигают стремящиеся к нему, Страсть, ненависть и прочее отринувшие, отвратившиеся от бренного мира, озаренные, (72)
[Тебя], отделенного от масс воды, огня и различных ветров, не вдали пребывающего, соединенного с Солнцем и Луной, Присутствующего посредине трех путей[153], озаряющего, высшую истину, исполненную чистоты, о Махешвара! (73)
Цветок дерева, что имеет восемь ветвей, выросшего, [будучи поливаемого] водой сознания, растущего поблизости, Покрытого листвой подвижничества, принимающий грубые и тонкие формы, находится постоянно в той власти. (74)
При взятии снизу музыки ветра и поднятии его вверх ночью через хамсу Посередине лотоса сердца пространство, ставшее прекрасным, высший блеск твой должен всеми лицезреться. (75)
Благодаря пранаямам: пуракам, стамбхакам и речакам[154] разнообразным то, что именуется высшим, Зримое и незримое, йогами постигаемое, чистое и возросшее, то есть твое и есть проявления твои. (76)
[Пребывающее] в тонкой [форме], наполняющее мир, обладающее множеством достоинств,
Искомое мудрыми, являющееся целью и средствами [одновременно], Ворами-чувствами не могущее быть ни оставленным, ни похищенным, сокровище то бесценное принадлежит тебе, о Махеша. (77)
Ни гневом, ни скорбью, ни гордыней, ни обманом Не взять то сокровище, но иным путем оно возрастает. (78)
Введенный в заблуждение майей, о Шамбху, ты забыл то, что пребывает в твоем сердце. Но зная, что майя отдельна [от тебя], успокой себя сам. (79)
Прежде майя была восхваляема нами ради блага мира, о Махешвара, И твоим умом, погруженным в раздумья, с великим трудом овладела она. (80)
Скорбь, гнев, алчность, похоть, заблуждения, зависимость от других, Ревность, гордыня, подверженность сомнениям, сострадательность, зависть и чувство отвращения. (81)
Эти двенадцать суть причины погибели разума, [они суть] нечистота ума, Они не должны быть присущими подобным тебе, поэтому оставь скорбь, о Хара! (82)
Маркандея сказал:
Таким образом успокаивающими словами восхваляемый, Шамбху, хотя и вспомнил о том, что сам хотел, Так и не пришел в себя вследствие горя, вызванного потерей Сати. (83)
С поникшим лицом, взирая на стоящего Брахму, медленно он Проговорил: «О Брахма, скажи, что должен делать я! » (84)
После этих слов Вамадевы Творец со всеми богами Обратил к Владыке слова, изгоняющие скорбь: (85)
«Оставь печаль, о Махадева, придя сам в себя, Не тебе предаваться горю, выше несчастий суть твоя. (86)
Если печалишься ты, о Владыка бхутов, то боги исполнены тревоги. [Твои] гнев может потрясти мир, а скорбь иссушить все [существа]. (87)
Земля, наполненная твоими слезами, могла бы расколоться, если бы не Шани. Он сдержал твои слезы и почернел [от этого]. (88)
Там, где боги с гандхарвами постоянно забавляются, томимые желаниями, Та лучшая из гор [была], по размеру подобная Сумеру, (89)
На которую придя во время ранней весны, облака, подобные [цветом] стеблю лотоса, Пушкара, Авартака и прочие, набирали воду, (90)
С Мандары постоянно куда великий мудрец Кумбхайони Приходя, предавался подвижничеству, ради блага мира, о Хара. (91)
Находясь на той горе, некогда Агастья океан воды Выпил силою подвижничества, поместив его на ладонь[155]. (92)
Шанаишчара же, будучи не в состоянии удержать слезы, Пролил их, и ими была разрушена та гора, называющаяся Джаладхара. (93)
Сокрушив гору, о Шамбху, те слезы потекли в океан И, разделив океан тотчас же, наполненный испуганными [существами], рожденными из яйца[156], (94)
Направились к его восточному берегу и его размыли. Затем, размыв берег, они разделили надвое землю и рекой, (95)
Зовущейся Вайтарани, стали, что впадает в восточный океан. Ни на лодке, на ни вимане, ни на корыте или колеснице. (96)
Нельзя пересечь ту реку, пугающую горячей водой, С великой болью земля выдерживает ее. (97)
Текущие вверх слезы разогнали тварей, движущихся в небе, И даже боги, охваченные страхом, не переправляются через нее. (98)
Огибая врата [города] Ямы, шириною в две йоджаны Вниз течет она, приводя в ужас три мира. (99)
По горам и лесам гуляют ветры, рожденные из твоих тяжелых вздохов, И испуганные змеи и слоны до сих пор не живут там. (100)
Дуновение, порожденное твоими тяжелыми вздохами, нарушающее счастье мира, И сейчас не утихомирилось, не встречающее препятствий, вечное. (101)
Ни на небесах, ни в преисподней нет существа Которое не было бы наполнено гневом и печалью, о Быкознаменный! (103)
Поэтому печаль и гнев оставив, мир даруй нам, Познай сам себя и сам себя обуздай. (104)
Сати по прошествии ста осеней по счету богов В начале Трета-юги вновь станет твоей женой[157]. (105)
Маркандея сказал:
После этих слов Творца Шамбху молчаливо погрузился в созерцание, И потом с поникшим лицом обратился с речью к Брахме, обладающему неизмеримым блеском. (106)
Владыка сказал:
Пока я не исцелюсь от несчастья, вызванного [гибелью] Сати, До тех пор, будучи моим другом, утешай меня. (107)
В это время куда бы не направился я, о Творец, Туда и ты, последовав, меня утешай. (108)
Маркандея сказал:
«Да будет так, о Владыка мира», – ответил он Быкознаменному И вместе с Харой вознамерился удалиться на Кайласу. (109)
То, что Шамбху в сопровождении Брахмы желает отправиться на Кайласу, Видя, ганы во главе с Нанди и Бхринги сопутствовали ему. (110)
Тогда бык величиной с гору перед Творцом Встал, подобно горе перед белым облаком. (111)
Васуки и прочие змеи по порядку Хару Украсили, взобравшись на голову, руки и остальные [части тела] тотчас же. (112)
Затем Брахма, Вишну и Махадева, Супруг Сати, Все в сопровождении сонмов богов направились в Гималаи. (113)
После этого, выйдя из Ошадхипрастхи, царь гор Вместе со всеми придворными [встал] перед лучшими из богов. (114)
Множеству богов воздал почести горный [царь] Вместе с советниками и горожанами, и те быки средь богов пришли в восторг. (115)
Тогда там же Хара увидел в городе Индры среди гор Ошадхипрастхе Виджаю, дочь Гаутамы, с [ее] подругами. (116)
Она же, склонившись перед лучшими из богов, обратилась к Хари И запричитала, спрашивая Гиришу о сестре своей матери Сати. (117)
«Где Сати? Не блистаешь ты красою, о Махадева, без нее! Даже если она тобой забыта, о отец, из моего сердца она не уходит. (118)
Прежде у меня на глазах в негодовании она оставила жизнь, И поэтому я, пораженная шипами скорби, не могу быть счастлива! » (119)
Молвив так, она краем одежды закрыла лицо И, рыдая, рухнула на землю в грязь. (120) Так в Калика-пуране заканчивается восемнадцатая глава, назвающаяся «Горе Шивы».
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|