Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Специфика лексического уровня французского языка




Институт иностранных языков

Кафедра романской филологии

Курсовая работа

Обучение лексическому аспекту на основе использования мультимедийных технологий

 

Волгоград - 2010


Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки обучения лексическому аспекту речи на основе использования мультимедийных технологий

§1. Специфика лексического уровня французского языка

§2. Дидактический потенциал мультимедийных технологий для обучения лексике

§ 3. Психологические особенности старшеклассников в усвоении иностранного языка

§ 4. Теоретические основы обучения лексическому аспекту речи

Выводы по главе 1

Глава 2. Методика формирования лексических навыков на основе использования мультимедийных технологий

§ 1. Анализ УМК

§ 2. Методическое обоснование комплекса упражнений с использованием мультимедиа технологий

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография


Введение

 

Актуальность проблемы обусловлена тем, что, во-первых: она отличается особой важностью для достижения конечной цели обучения в средней школе - формирования коммуникативной компетенции, а во-вторых - её недостаточной разработанностью в теоретическом и практическом планах.

Объект исследования - процесс обучения лексическому аспекту речи на старшем этапе средней школы.

Предмет - модель обучения лексическому аспекту на основе использования мультимедийных технологий.

Цель - разработать модель обучения лексическому аспекту на основе использования мультимедийных технологий.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: изучение психолингвистической характеристики процесса усвоения лексики, выявление сущности мультимедийного подхода в обучении лексическому аспекту речи, изучение категории "иноязычная картина мира" в лингвокультурологическом аспекте.

Методы исследования:

.   Анализ теоретической литературы по проблеме исследования.

.   Анализ УМК и практики обучения.

3. Изучение передового педагогического опыта.

.   Моделирование фрагментов учебного процесса.


Глава 1. Теоретические предпосылки обучения лексическому аспекту речи на основе использования мультимедийных технологий

 

Специфика лексического уровня французского языка

 

Лексика французского языка всегда была предметом пристального внимания со стороны лингвистов многих стран. В сотнях статей, диссертаций, книг подробно исследованы многие и частные вопросы французской лексикологии. Мало найдётся таких языков, как французский, чья лексика описана в десятках словарей - толковых, переводных, этимологических, исторических, синонимических, аналогических, фразеологических, в "словарях трудностей", "словарях стиля" и прочих. И всё же, располагая таким богатством, всякий, кто изучает французский язык, нередко встречается с большими трудностями в области словоупотребления. Очень часто даже самый подробный словарь, даже насыщенная эрудицией монография не могут подсказать ту форму выражения мысли, к которой в данной ситуации, в данном контексте, прибегнул бы носитель языка. Стали искать решение в том, чтобы максимальное количество типовых контекстов и ситуаций и показать, какие слова и словосочетания употребит в этом случае француз. Так появились словари идеографические (P. Rouaix) или аналогические (Ch. Maquet), группирующие слова по их связи с теми или иными понятиями, словари полусвободных и свободных словосочетаний (A. Reum, U. Lacroix), всевозможные разговорники, популярные в англо-саксонских странах phrase-book’и тематические словники и разработки.

В толковых и переводных словарях стали всё больше отражать синонимию, сочетаемость слов, привычные обороты речи. Шеститомный словарь Роббера (1953-1964) является комбинацией традиционного толкового словаря со словарём аналогическим, синонимическим, словарём словосочетаний. Обильные цитаты из классической и современной литературы, причем не только из книг видных писателей, но и из прессы, научной литературы и даже законодательных актов, призваны показать всестороннюю жизнь слова в языке.

Но как бы ни были подробны словари и справочники, они далеко не всегда могут дать решение интересующей нас пpoблемы. Сравнивая переводы с подлинником, мы сплошь и рядом обнаруживаем такие лексические замены, которые не предусматриваются никакими словарями и никак не могут быть объяснены с их помощью. Вот несколько примеров.

От облаков кружилась голова - les nuages nous donnaient le vertige.

Уличным мальчишкам, шнырявшим под ногами, давали подзатыльники-

Les gamins qui couraient de-ci de-là dans la foule, recevaient quelques calottes.

От него я получил ценную информацию по этому вопросу - il m’a donn é de précieuses informations sur ce problème.

В комнату не проникало солнце - la chambre ne recevait pas de soleil.

Создаётся впечатление, что практика словно нарочно опрокидывает предписания словарей. При переводе первой фразы вдруг появляется глагол donner, русский же глагол давать переводится не donner, a recevoir - как бы своим антонимом; русское получать переводится donner, французскому же recevoir соответствует не получать, а проникать и т.д.

Тем не менее, это не надуманные, а реальные соответствия, взятые из имеющихся переводов. Часто говорят, что для полного овладения чужим языком необходимо развить в себе некое языковое чутьё, чтобы улавливать "дух языка", в соответствии с которым и следует строить высказывание на этом языке. Обычно считается, что этот "дух языка" аналитическому истолкованию не подлежит, что он устанавливается лишь благодаря длительной практике, особенно в живой атмосфере данного языка, при контакте с носителями. В самом деле так уж неуловим этот дух? Если это своеобразие языка является не вымыслом, а реальностью, почему же мы не можем его подвергнуть научному анализу с целью последующего синтеза, как это мы делаем с плотью языка: его звуками, формами, синтаксическими конструкциями? В чём же тут дело? Видимо, в лингвистических исследованиях не хватало какого-то ингредиента, который позволил бы правильно и эффективно усваивать, перерабатывать и воссоздавать материю чужого языка. В течение десятилетий, начиная с Бреаля и Дармстетера, французский язык изучался лексикологами в себе и для себя. Если факты этого языка и сравнивались с фактами, то преимущественно в сравнительно-историческом плане: прослеживалась судьба какого-нибудь латинского корня в родственных романских языках либо распределение в них различных средств для выражения одного и того же понятия. Такое направление исследований, удовлетворявшее любознательность носителей языка оказалось совершенно недостаточным с точки зрения представителей других народов, которые, естественно, прежде всего нуждаются в выявлении лексических особенностей изучаемого языка по сравнению с родным. Такое сравнительное изучение языков, независимо от их истории, и было тем аспектом, которого недоставало лексикологическим исследованиям прошлого.

Каким бы пёстрым ни казался словарный состав языка, слова в нём живут не изолировано, а вступают в определённые отношения между собой, уточняющие их функции и значение. Ещё Фердинанд де Соссюр определил [27, с.121], что между элементами языка устанавливается отношения двоякого порядка: парадигматические (ассоциативные) и синтагматические. Парадигматические связи объединяют слова по близости значения в так называемые лексико-семантические группы или семантические поля. Одно и то же понятие как бы отливается в ряде уточняющих его словесных форм. Так, понятие, "передвигаться" выражается в глаголах идти, ехать, лететь, и т.п., понятие "занимать положение" в глаголах стоять, сидеть, лежать и т.п. Значение слова в известной мере определяется значением соседних членов в лексической парадигме. Так, наличие в русском языке глагола ехать сужает значение глагола идти по сравнению с французским глаголом aller.

Синтагматические связи обнаруживаются в сочетании слов. И в этом случае значение слов может подвергаться изменениям. Так, в русском языке глагол идти в сочетании с одушевлённым означает "передвигаться пешком": человек идёт. В сочетании же с отвлечённым существительным оно утрачивает собственное значение, превращается в показатель процесса (работа идёт, дождь идёт). Крайняя степень утраты собственного значения слова в словосочетании наблюдается в идиоме.

Традиционная лексикология изучала лексику прежде всего в её статике, описывая лексическую систему языка, её звенья, арсенал её средств. Позднее стало ясно, что язык-система есть только одна из сторон объективной реальности языка. Язык и речь противостоят, следовательно, прежде всего как система и её реализации. Чтобы выявить закономерности употребления слов, надо изучать их не только в языке, но и в речи. Своеобразие речевого акта заключается не только в возможной модификации языковых средств, но прежде всего в их отборе и комбинировании. Во французском языке нет слова подобного русскому сутки, и для обозначения такого отрезка времени используется слово jour, словосочетание jour et nuit либо более точное указание времени vingt-quatre heures. Также двое или трое суток будет обозначаться - 48 heures или 72 heures. Выбор данного средства выражения во французском языке - необходимость относится к фактам языка, а не речи. Но вот во французском языке существует слово semaine, и всё же для обозначения недели в речи очень часто употребляют выражение huit jours, двух недель - 15 jours. Подобные "правила речи" и отражают тот самый "дух языка", о которым мы говорили раньше. В них обобщаются языковые привычки и нормы, принятые в данном языковом коллективе. Но двуязычные словари почти не дают тех реальных параллелей, которые устанавливаются между словами двух языков. Словарные соответствия, основывающиеся на сходстве семантического ядра слов, не всегда отражают их реальную роль в речи.

Сравнивая французскую лексику с лексикой других языков, учёные приходили к некоторым выводам общего характера, которые с течением времени превращались в догмы, искажавшие правильное представление о французском слове.

Таким образом, французскому слову свойственна немотивированность, слабость словообразования, отвлечённый характер семантики и т.п. В каких-то пластах лексики мотивированность французского языка меньше, чем мотивированность слов русского языка, а в каких-то слоях пластах - больше. В каких-то случаях французский языка проявляет удивительную бедность словообразования, но в других случаях его словообразовательные возможности превышают средства русского словообразования. При общей тенденции к использованию слов отвлечённой семантики французский язык в некоторых смысловых группах употребляет слова более конкретные, чем русский. [14, с.4-15]

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...