Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании




 

Прощальные реплики сопровождаются очень часто различными репликами-пожеланиями:

 

¡Que le/te (les, os) vaya bien!

¡Que todo vaya bien!

¡Que se divierta (te diviertas, se diviertan, os divirtáis) mucho!

¡Que lo pase/s (pasen, paséis) un buen día!

¡Que pase/s (pasen, paséis) un día agradable!

¡Que le/te (les, os) cunda el día!

¡Que tenga/s, (tengan, tengáis) un buen viaje (mucha suerte)!

¡Suerte!

¡Buena (mucha) suerte!

¡Que haya suerte!

¡Que aproveche/a el día!

 

Рассмотрим примеры.

Диалог между двумя дамами, одна из которых уезжает с мужем отдыхать:

– ¡Qué bien que vais a salir a disfrutar del día! ¡Hace un tiempo fantástico!

– Pues sí, nos vamos a la sierra. ¡Con estos calores en Madrid! ¡Hasta luego!

– ¡Adiós! ¡ Que lo paséis bien!

Между двумя молодыми людьми:

– Mañana me voy con mi novia a Barcelona para cinco días.

– Pues, que os divirtáis. No olvidéis traerme butifarra.

– Por supuesto. Cuenta con eso. ¡Adiós!

Между двумя студентками:

– ¿Cuándo sales para Galicia?

– Si todo sale bien, la semana que viene; mañana compro los billetes.

– Bueno, ya me contarás a tu regreso. ¡Que te vaya bien por Galicia!

– ¡Gracias! ¡Chao!

Беседуют две пожилые дамы:

– ¿Sabes que vamos a viajar a ver a nuestros sobrinos de Sevilla?

– ¿Finalmente os vais? ¡Que bien!

– Sí, salimos esta noche en el AVE (tren de alta velocidad).

¡ Que tengáis un buen viaje y que os divirtáis mucho!

Разговор между двумя студентками:

– Mañana tengo el examen final de literatura.

– ¿Es que tanto tiempo llevas preparando?

– Sí, es difícilísimo. Me voy a casa porque todavía tengo que repasar varios temas.

– Vale, hasta pronto, entonces. ¡ Que haya suerte!

Диалог между двумя соседками:

– ¿Adonde vais con tantas maletas?

– Nos vamos una semana a Palma.

– ¡Uy, qué envida! ¡Quién pudiera! Bueno, hija, ¡ que lo paséis muy bien y que tengáis buen viaje!

– ¡Gracias! ¡Adiós!

Прощаются два молодых человека:

– Va a ser mejor marcharse. Todavía tengo que recoger a mi novia, y si queremos ver bien Salamanca hay que salir con tiempo.

– Claro. Si os dais prisa, podéis verlo todo en un día, por lo menos lo principal.

– ¡Ojalá! ¡Adiós!

– Ya me contaréis. ¡ Que aprovechéis el día!

В отличие от Испании в ряде стран Латинской Америки в данной ситуации узуальны реплики-пожелания с глаголами disfrutar, gozar, conservarse.

Например: ¡Que la disfrute (goce) muy bien! ¡Que se conserve (con salud, bueno/a, buenito/a).

Заметим, что в ряде латиноамериканских странах вместо пиренейского узуса местоименной формы lo (Que lo pase...) используется местоименная форма la (Que la pase...).

Любопытно, что, если во многих странах Латинской Америки лица среднего и старшего возраста весьма часто используют религиозную лексику при прощании (Adios, hijito(a), ¡qué Dios te bendiga!; Hasta la vista, ¡qué la Virgen te ampare у te proteja!, etc), то в Испании для современной городской речи это не характерно. Употребление реплик, включающих религиозную лексику, сохранилось здесь в речи крестьян в некоторых регионах (в Андалусии, в частности).

Например.

Сельская жительница прощается с сыном, который уезжает в город:

– Adiós, mamá.

– Adiós, hijo. ¡Qué la Virgen (Dios) te acompañe!

Весьма распространены формулы, содержащие просьбу-пожелание или совет-пожелание:

 

¡Cuídese(cuídate) mucho!

¡Tenga (ten) cuidado!

¡Que no le/te pase nada!

 

Приведем примеры.

Жена провожает в командировку мужа:

Cuídate mucho y llámame cuando llegues.

– ¡No te preocupes!

– ¡Adiós! Te llamaré. Todo irá bien.

Родители провожают на учебу сына в другой город:

Hijo: Hay que entrar en la sala de espera, me despido. ¡Adiós, mamá! ¡Adiós, papá!

Padre: ¡Adiós! Sé responsable y aprovecha el tiempo.

Madre: ¡Adiós! Cuídate y no dejes de escribirnos.

Hijo: No os preocupéis. ¡Adiós!

Padre: ¡Adiós, hijo! ¡Ven pronto, que no te pase nada!

Прощаются два сеньора:

– Tengo que marcharme. Ya atardece y no quiero que me coja la noche en carretera. Hay muchas curvas y a veces la visibilidad no es buena.

– ¡Adiós! Tenga cuidado.

– No se preocupe. ¡Adiós!

При прощании часто употребляются реплики-просьбы, выражающие внимание к близким, родственникам или друзьям собеседника:

 

Recuerdos a...

Dele (dale) recuerdos (de mi parte) a...

Que todo vaya bien por casa

Que todos sigan bien (en) por casa

Saludos a (para) su/tu familia

Saluda (salude) de mi parte a...

 

Формулы Recuerdos a... y Saludos a... могут присоединять в препозиции прилагательное mucho (в форме множественного числа); формула Saludos a... может иметь в препозиции притяжательное местоимение mi (в форме множественного числа):

 


Mis saludos a...

Muchos recuerdos a...

Muchos saludos a...


 

Приведем примеры.

Две подруги кончают разговаривать по телефону:

– Carmen, ya seguiremos hablando en otra ocasión.

– ¡Adiós, bonita! Saluda de mi parte a Juan. ¡Hasta luego!

Saludos también para tu esposo. ¡Hasta pronto!

Диалог между братьями:

– No te olvides de darle recuerdos míos a tu esposa, y un beso muy grande para los niños.

Saludos a todos por casa.

Между двумя друзьями:

– Pepe, lo dicho, quedamos en llamarnos para organizar alguna reunión. Dale muchos saludos de mi parte a tu mujer.

– De acuerdo. Recuerdos en casa a tus padres.

При прощании при непринужденном дружеском общении (чаще в речи женщин) весьма распространены реплики-пожелания, словесно передающие жесты:

 


Besos a...

Muchos besos a...

Un beso a...

Abrazos (a todos)

Un fuerte abrazo a...


 

Например.

Диалог между двумя сослуживцами:

– ¡Adiós, hasta pronto!

– ¡Hasta la vista!, besos a tu esposa y a los niños.

– Los daré de tu parte. ¡Adiós!

Прощаются два старых школьных друга:

– Me alegro mucho de haberte visto. Un abrazo muy fuerte a tu esposa.

– De tu parte. ¡Adiós!

Заметим, что очень часто прощающиеся (даже малознакомые лица) в условиях неофициального общения обнимаются и целуются.

 

V. ЗНАКОМСТВО

 

Знакомство происходит как при содействии третьего лица – посредника, так и непосредственно без посредника. Употребление формул знакомства в высокой степени зависит от официальной или неофициальной тональности общения. В Испании, впрочем как и в других испаноязычных странах, весьма распространен обычай знакомиться при участии посредника, что свойственно, в первую очередь, интеллигентам старшего и среднего возраста. Для молодежи, а также малокультурной прослойки общества, характерно непосредственное знакомство.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...