Реплики-пожелания, просьбы-пожелания, просьбы-советы при прощании
Прощальные реплики сопровождаются очень часто различными репликами-пожеланиями:
¡Que le/te (les, os) vaya bien! ¡Que todo vaya bien! ¡Que se divierta (te diviertas, se diviertan, os divirtáis) mucho! ¡Que lo pase/s (pasen, paséis) un buen día! ¡Que pase/s (pasen, paséis) un día agradable! ¡Que le/te (les, os) cunda el día! ¡Que tenga/s, (tengan, tengáis) un buen viaje (mucha suerte)! ¡Suerte! ¡Buena (mucha) suerte! ¡Que haya suerte! ¡Que aproveche/a el día!
Рассмотрим примеры. Диалог между двумя дамами, одна из которых уезжает с мужем отдыхать: – ¡Qué bien que vais a salir a disfrutar del día! ¡Hace un tiempo fantástico! – Pues sí, nos vamos a la sierra. ¡Con estos calores en Madrid! ¡Hasta luego! – ¡Adiós! ¡ Que lo paséis bien! Между двумя молодыми людьми: – Mañana me voy con mi novia a Barcelona para cinco días. – Pues, que os divirtáis. No olvidéis traerme butifarra. – Por supuesto. Cuenta con eso. ¡Adiós! Между двумя студентками: – ¿Cuándo sales para Galicia? – Si todo sale bien, la semana que viene; mañana compro los billetes. – Bueno, ya me contarás a tu regreso. ¡Que te vaya bien por Galicia! – ¡Gracias! ¡Chao! Беседуют две пожилые дамы: – ¿Sabes que vamos a viajar a ver a nuestros sobrinos de Sevilla? – ¿Finalmente os vais? ¡Que bien! – Sí, salimos esta noche en el AVE (tren de alta velocidad). – ¡ Que tengáis un buen viaje y que os divirtáis mucho! Разговор между двумя студентками: – Mañana tengo el examen final de literatura. – ¿Es que tanto tiempo llevas preparando? – Sí, es difícilísimo. Me voy a casa porque todavía tengo que repasar varios temas. – Vale, hasta pronto, entonces. ¡ Que haya suerte! Диалог между двумя соседками: – ¿Adonde vais con tantas maletas? – Nos vamos una semana a Palma. – ¡Uy, qué envida! ¡Quién pudiera! Bueno, hija, ¡ que lo paséis muy bien y que tengáis buen viaje! – ¡Gracias! ¡Adiós! Прощаются два молодых человека: – Va a ser mejor marcharse. Todavía tengo que recoger a mi novia, y si queremos ver bien Salamanca hay que salir con tiempo. – Claro. Si os dais prisa, podéis verlo todo en un día, por lo menos lo principal.
– ¡Ojalá! ¡Adiós! – Ya me contaréis. ¡ Que aprovechéis el día! В отличие от Испании в ряде стран Латинской Америки в данной ситуации узуальны реплики-пожелания с глаголами disfrutar, gozar, conservarse. Например: ¡Que la disfrute (goce) muy bien! ¡Que se conserve (con salud, bueno/a, buenito/a). Заметим, что в ряде латиноамериканских странах вместо пиренейского узуса местоименной формы lo (Que lo pase...) используется местоименная форма la (Que la pase...). Любопытно, что, если во многих странах Латинской Америки лица среднего и старшего возраста весьма часто используют религиозную лексику при прощании (Adios, hijito(a), ¡qué Dios te bendiga!; Hasta la vista, ¡qué la Virgen te ampare у te proteja!, etc), то в Испании для современной городской речи это не характерно. Употребление реплик, включающих религиозную лексику, сохранилось здесь в речи крестьян в некоторых регионах (в Андалусии, в частности). Например. Сельская жительница прощается с сыном, который уезжает в город: – Adiós, mamá. – Adiós, hijo. ¡Qué la Virgen (Dios) te acompañe! Весьма распространены формулы, содержащие просьбу-пожелание или совет-пожелание:
¡Cuídese(cuídate) mucho! ¡Tenga (ten) cuidado! ¡Que no le/te pase nada!
Приведем примеры. Жена провожает в командировку мужа: – Cuídate mucho y llámame cuando llegues. – ¡No te preocupes! – ¡Adiós! Te llamaré. Todo irá bien. Родители провожают на учебу сына в другой город: Hijo: Hay que entrar en la sala de espera, me despido. ¡Adiós, mamá! ¡Adiós, papá! Padre: ¡Adiós! Sé responsable y aprovecha el tiempo. Madre: ¡Adiós! Cuídate y no dejes de escribirnos. Hijo: No os preocupéis. ¡Adiós! Padre: ¡Adiós, hijo! ¡Ven pronto, que no te pase nada! Прощаются два сеньора: – Tengo que marcharme. Ya atardece y no quiero que me coja la noche en carretera. Hay muchas curvas y a veces la visibilidad no es buena. – ¡Adiós! Tenga cuidado. – No se preocupe. ¡Adiós! При прощании часто употребляются реплики-просьбы, выражающие внимание к близким, родственникам или друзьям собеседника:
Recuerdos a... Dele (dale) recuerdos (de mi parte) a...
Que todo vaya bien por casa Que todos sigan bien (en) por casa Saludos a (para) su/tu familia Saluda (salude) de mi parte a...
Формулы Recuerdos a... y Saludos a... могут присоединять в препозиции прилагательное mucho (в форме множественного числа); формула Saludos a... может иметь в препозиции притяжательное местоимение mi (в форме множественного числа):
Mis saludos a... Muchos recuerdos a... Muchos saludos a...
Приведем примеры. Две подруги кончают разговаривать по телефону: – Carmen, ya seguiremos hablando en otra ocasión. – ¡Adiós, bonita! Saluda de mi parte a Juan. ¡Hasta luego! – Saludos también para tu esposo. ¡Hasta pronto! Диалог между братьями: – No te olvides de darle recuerdos míos a tu esposa, y un beso muy grande para los niños. – Saludos a todos por casa. Между двумя друзьями: – Pepe, lo dicho, quedamos en llamarnos para organizar alguna reunión. Dale muchos saludos de mi parte a tu mujer. – De acuerdo. Recuerdos en casa a tus padres. При прощании при непринужденном дружеском общении (чаще в речи женщин) весьма распространены реплики-пожелания, словесно передающие жесты:
Besos a... Muchos besos a... Un beso a... Abrazos (a todos) Un fuerte abrazo a...
Например. Диалог между двумя сослуживцами: – ¡Adiós, hasta pronto! – ¡Hasta la vista!, besos a tu esposa y a los niños. – Los daré de tu parte. ¡Adiós! Прощаются два старых школьных друга: – Me alegro mucho de haberte visto. Un abrazo muy fuerte a tu esposa. – De tu parte. ¡Adiós! Заметим, что очень часто прощающиеся (даже малознакомые лица) в условиях неофициального общения обнимаются и целуются.
V. ЗНАКОМСТВО
Знакомство происходит как при содействии третьего лица – посредника, так и непосредственно без посредника. Употребление формул знакомства в высокой степени зависит от официальной или неофициальной тональности общения. В Испании, впрочем как и в других испаноязычных странах, весьма распространен обычай знакомиться при участии посредника, что свойственно, в первую очередь, интеллигентам старшего и среднего возраста. Для молодежи, а также малокультурной прослойки общества, характерно непосредственное знакомство.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|