Обращение к знакомым адресатам женского пола
В разговорной речи чаще всего в качестве обращений используются личные имена. Среди наиболее употребляемых назовем следующие: María, Carmen, Rosa, Elena, Rosario, Pilar, Josefina, Josefa, Elvira, Clara, Cristina, Eulalia, Aurora, Mercedes, Teresa, Esperanza, Cecilia, Esther, Consuelo, Graciela, Concepción, Leticia, Ana, Caridad, Dolores, Purificación, Angustias, Antonia. Следует заметить, что в разговорно-обиходной речи в функции обращений многие имена собственные в их полной форме употребляются редко. К ним относятся Purificación, Dolores, Concepción, Leticia, Caridad, Teresa, Mercedes, Angustias, Aurora. В отличие от русского языка в испанской системе личных имен характерно также наличие двойных имен, таких как: María Elena, María Luisa, María del Rosario, María Eugenia, María del Carmen, María (de los) Dolores, María Josefa, María José, María Angélica, Rosa María, María Isabel, María Jesús. Испаноязычным народам в силу национально-культурной специфики их речевого общения присуще эмоционально-экспрессивное применение лексических форм обращений, личных имен, в частности. Испанцы в разговорно-обиходной речи при фамильярном и фамильярно-дружеском (ласковом) обращении, как правило, употребляют краткие (трансформированные) или димитутивные формы от многих личных имен. Например: Meche, Merche (Mercedes); Mari (María); Pepita, Pepi, Pepa (Josefa); Puri, Purita (Purificación); Lali (Eulalia); Charo (Rosario); Chela (Graciela); Concha, Conchi, Conchita (Concepción); Tere(Teresa); Pepita, Pepa (Josefina); Leti (Leticia); Pili (Pilar); Loli (Dolores); Loli, Mariloli (María (de los) Dolores); Carmina, Carmencha, Carmelilla (Carmen); Anita (Ana); Rosita (Rosa); Chelo (Consuelo); Maribel (María Isabel); Espe (Esperanza); Pepi (María Josefa). Эмоционально-экспрессивные формы личных имен (нередко в сочетании с эмоционально окрашенными прилагательными и существительными) чаще используются женщинами, чем мужчинами. (Заметим, что в Аргентине и Уругвае имя собственное Concha (Conchita) табуировано, поскольку в этих странах слово Concha имеет неприличное звучание.)
Приведем примеры. Диалог между двумя соседками по дому: – Hola, Mari, ¿cómo va la vida? – Aquí andamos, tirando. Между двумя школьницами старших классов: – Pepi, ¿me prestas veinte duros? – Toma. Муж обращается к жене: – Leti, ¿me ayudas a ordenar estos papeles? – Claro que sí. Рассерженный муж обращается к жене: – ¡ Leticia! ¿dónde has puesto las llaves del coche? – Ay, hijo, no te impacientes. Están encima del aparador. Беседуют две подруги: – Carmelilla, querida, me alegro de verte tan bien. A ver cuándo nos reunimos más tranquilamente. – Cuando venga Juan del viaje de Barcelona, te llamo, mona. Adiós, muchos besos a los niños y a Esteban. – Se los daré de tu parte. Adiós. Встречаются две однокурсницы: – Pili, rica. ¿Cómo estamos? – Hola, ¡qué sorpresa! Диалог между двумя сестрами: – Tere, esta tarde ponen el último capítulo de la telenovela. – ¡Ah!¡No me lo voy a perder! Для разговорно-фамильярной речи характерно широкое применение таких форм обращения, как:
Hija Chica Mujer Niña Nena
Апеллятив Hija используется как в сфере родства, так и вне ее. Важно отметить, что при реализации этих апеллятивов возрастной признак практически погашен. Весьма часто обращения Niña, Chica, Nena адресуются женщинам среднего и старшего возраста; обращение Mujer может применяться даже по отношению к девочке грудного возраста. Рассмотрим примеры. Диалог между двумя (среднего возраста) соседками: – ¿De dónde vienes que estás sudando? – Pues, chica, de la calle, con muchísima prisa porque dentro de dos horas salimos al norte. Разговаривают две сослуживицы (среднего возраста): – Bueno, te voy a acompañar hasta tu casa. – Niña, no hace falta que te molestes. – Sí, no es molestia, me viene de paso. – Bueno, si es así, vamos. Диалог между женой и мужем: – ¡Luis, no fumes delante del niño, por favor! – Hija, por Dios, es sólo un pitillo. Беседуют две пожилые сеньоры: – ¿Ese chico que va en la moto no es tu sobrino. Pepe? – No, mujer, se le parece mucho, pero no es. Диалог между девочками-пятиклассницами:
– Chicas, me voy. – ¡Quédate un poco más, mujer! – Mañana es lunes y hay que madrugar. – Bueno, como quieras. – Vale. Adiós. – Adiós. Между двумя приятельницами: – Pues nada, se me hace tarde, Rosi, y mañana hay que madrugar. – Muy bien, ya me contarás cómo te ha ido en tu nuevo trabajo. – Adiós, hija. – Adiós, hasta mañana. Разговаривают две студентки: – Bueno, quedamos mañana a los 8.00 de la mañana? – ¡Oye, qué temprano! – Que mañana tengo clases, nena. – Bueno. Диалог между двумя пожилыми дамами: – Luisa, ¿a que estoy horrorosa con esta falda? – Que no, nena, ¡que te queda fenomenal! Мать говорит грудной девочке: – ¡No chilles tanto, mujer! ¡No grites, hija mía! В наши дни среди молодежи (всех социальных слоев) узуальны стилистически сниженные, фамильярные ФО: Tía Colega Например. Разговор между двумя студентками: – Quiero presentarme al examen final en febrero. – ¿Y por qué tan pronto, tía? Espera a junio y te preparas mejor. В современной Испании использование традиционных форм обращения Señora, Señorita, Doña + имя сократилось (особенно Señorita и Doña + имя). Выбор формы и ее употребление, как и при обращении к незнакомым лицам женского пола, предопределяют, главным образом, возрастной признак и социальное положение адресата (весьма часто адресат – лицо вышестоящее). Употребление апеллятива Señorita к знакомым адресатам сохранилось, например, в ситуации обращения прислуги к дочери хозяйки богатого дома или привратника к молодой жиличке: – Señorita, la señora manda avisarle de que ha salido y no volverá hasta la comida. – Muy bien. – Con su permiso, señorita (se va). * * * – Señorita, el cartero ha dejado este paquete para usted. – Muchas gracias. В официальной обстановке возможно использование формы Señorita или Señorita + фамилия. Например. Диалог между начальником и секретаршей (молодой женщиной): – Señorita, páseme la carpeta de «banco». – En seguida. Между двумя банковскими служащими: – Señorita Torralba, la llaman al teléfono. – Vale, ahora voy. Обращение Señorita (иногда Señorita + имя) используется учениками младших классов по отношению к учительнице: – Señorita, ¿puedo pedirle un afilador? - Vale. Любопытно отметить, что если раньше одним из предопределяющих признаков использование апеллятива Señorita был признак «не замужем», и это обращение употреблялось по отношению к незамужним женщинам не только молодого, но и среднего возраста, то сейчас эта традиция утеряна: к незамужним женщинам, дамам среднего возраста в указанных коммуникативных ситуациях обычно применяется форма Señora.
Например. Диалог между прислугой и среднего возраста незамужней сестрой хозяйки дома: – Señora, su hermana le ha dejado el recado de que la llame por teléfono a casa de su hijo. – Gracias. Изредка Señorita используется в ситуации обращения преподавателей (старшего поколения) к студенткам: – Señorita, tiene que responder más concretamente la pregunta. – Entendido, profesor. Обращение Señora узуально в ситуации обращения нижестоящего к вышестоящему. Например, прислуги к хозяйке дома или привратника к жиличке: – Señora, ha venido un chico que pregunta por su hijo. – Sí, ya sé quien es. Dile que pase. * * * – Señora, el ascensor está estropeado. Tiene que subir por las escaleras. – ¡Vaya, por Dios! Иногда в этой же коммуникативной ситуации форма Señora употребляется в сочетании с именем. Портье обращается к жиличке дома: – Señora Pilar, le han dejado esto en la portería. – Ah, vale. Muchas gracias. Диалог между крестьянином и его знакомой горожанкой: – Señora Rosa, traigo leche fresca del establo. ¿Quiere un par de litros? – Muy bien, voy a traer un recipiente. В официальной обстановке возможно использование формы Senora в сочетании с фамилией. Например. В учреждении молодой рассыльный обращается к заведующей отделом: – Señora Martínez, aquí abajo la busca un señor. – De acuerdo, ahora mismo bajo. Форма Señora употребляется также в ситуации обращения со стороны лиц младшего возраста к лицам более старшего: Например. Подросток прощается с матерью своего школьного товарища: – Señora, me despido. – Muy bien, Pablo. Gracias por ayudar a Vicente con los deberes. Ven más a menudo. – Gracias. Hasta luego. – Adiós. В Испании апеллятив Doña (в отличие от некоторых стран Латинской Америки) обычно используется только в сочетании с именем. Как уже отмечалось, для этого обращения характерен признак – старшая возрастная группа. Заметим, что частотность употребления данного апеллятива в наши дни сильно сократилась. В служебной обстановке женщины, даже пожилые, предпочитают, чтобы к ним обращались только по имени. Диалог между молодым служащим и начальницей сектора: – Doña Isabel, ¿ha visto ya el informe que le he dejado esta mañana?
– Por favor, no me llame «doña», que no soy tan vieja. Llámeme Isabel simplemente. – De acuerdo. В разговорно-обиходной речи ФО Doña + имя продолжает использоваться (чаще в провинции) в ситуации обращения к пожилым женщинам. Диалог между подростком и пожилой соседкой по дому: – Doña Amalia, dice mi madre si tiene cambio de 10.000 pesetas. – Voy a ver, creo que sí. К знакомым адресатам женского пола иногда употребляются обращения по профессии; их набор весьма ограничен:
Profesora (Profe) Doctora (при адресации к врачу, иногда адвокату) Enfermera
Приведем примеры. Диалог между учеником колледжа и преподавателем: – Profe, ¿cuándo va a ser al examen? – Tú estudia, que pronto lo diré. Диалог между санитаркой и врачом: – Doctora, le llaman de la dirección del hospital. – Muy bien, voy. Между врачом и санитаркой: – Enfermera, por favor. Aquí hay un paciente para tomarle la tensión. – Está bien, doctora. В Испании количество аффективных (эмоционально-экспрессивных) форм обращения к знакомым лицам женского пола весьма велико и их использование достаточно частотно. В функции апеллятивов употребляются существительные, субстантивированные прилагательные и причастия. Данные апеллятивы делятся на две основные группы – обращения с положительной оценкой и обращения с отрицательной оценкой. К первой группе эмоционально-экспрессивных обращений относятся: Cariño Amor (mío), Mi amor Tesoro (mío) Vida mía, Mi vida (реже) Cielo (cielito) (mío) Preciosidad Corazón (mío) Rica Ricura Guapa Hermosa Bonita (Bonica = Валенсия, Мурсия) (Mi) Reina Princesa (редко) Encanto Querida Chata Maja Mona (Mi) Alma mía
Рассмотрим примеры. Разговор двух подруг: – Rosa, aquí tienes las revistas que me habías pedido. – Gracias, ¡hermosa! Диалог между молодоженами: – Sabes, amor mío, ¿qué vamos a hacer cuando se cumpla nuestro aniversario de bodas? – ¿Qué has pensado? – Un viaje al extranjero. Молодая женщина поздравляет пожилую соседку с днем рождения: – Doña Rosa, la felicito por su cumpleaños. – Muchas gracias, bonita. Разговор по телефону между женой и мужем: – Dígame. – Soy yo, amor mío. – ¡Ay, que bien! ¿Cómo has llegado? – El viaje ha sido un poco pesado, pero todo ha salido bien. Диалог между студенткой и бабушкой ее подруги: – ¡Doña Isabel! – Dime, mona, ¿qué quieres? – ¿Le puedo dar este libro a su nieta? – Claro que sí. Между двумя молодыми женщинами: – Este bolso parece de cuero auténtico. – Pues no, chata, te has equivocado, es artificial. Между дочерью-школьницей и ее матерью: – ¡Mamá! – ¿Qué quieres, cariño? – ¿Cuándo sea mi cumpleaños vamos a hacer una fiesta? – Claro que sí, tesoro mío. Сеньора здоровается с дочерью (подростком) своей подруги: – Hola, chata, ¿cómo has crecido! - Hola. Диалог между девочкой (первоклассницей) и матерью ее подружки:
– ¿Está María en casa? Quiero jugar con ella. – Ahora no está en casa, rica. Ven más tarde. Между женщиной средних лет и дочерью ее соседки: – Hola, guapa, ¿está tu madre? – Sí, voy a llamarla. Между двумя пожилыми соседками: – ¡Mari! – Dime, bonita. – Han dejado este paquete para ti. No estabas y lo he recogido. – ¡Qué bien, hija! Lo estaba esperando. Отец разговаривает с дочкой-школьницей: – ¿Qué quieres hacer esta tarde, mi reina? – Quiero ir al cine, papá. В простонародье обычно обращение Vecina. Диалог между двумя домохозяйками: – Vecina, ¿está abierta la panadería? – Acaban de abrir. В разговорно-обиходной стилистически сниженной речи частотны многочисленные эмоционально-экспрессивные обращения, имеющие пейоративную окраску. Репертуар отрицательных эмоциональных оценок весьма разнообразен. Это неодобрение, пренебрежение, насмешка, презрение, отвращение. Эмоциональные формы обращения характеризуются широкоразвитой синонимией. В синонимический ряд эмоционального обращения Tonta (дура) входят Necia, Boba, Estúpida, Imbécil, Mentecata, Chiflada, Burra, Bruta, Idiota, Anormal, Subnormal, Loca; в синонимический ряд Prostituta (проститутка) – Puta, Furcia, Perra, Ramera; в синонимический ряд Puerca (грязнуля, неряха) – Sucia, Guarra, Cochina. Приведем примеры. Диалог между матерью и дочерью: – ¡Tonta! ¡No derrames el aceite! – No me he dado cuenta, mamá. Ругаются две соседки: – ¿Tú qué te has creído? ¡Loca! – La loca serás tú, yo sé muy bien lo que hago. Диалог между сестрами: – Lávate las manos antes de comer, ¡cochina! – Ya me las he lavado, anormal. Разговор двух медсестер: – Siempre estás detrás de mi marido, ¡puta! – Pues para que te enteres, él es que va detrás de mí.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|