Формы обращения с наименованием родства
Формы обращения с наименованием родства употребляются, в первую очередь, в следующих коммуникативных ситуациях: обращение детей к родителям, родителей к детям; обращение внуков к бабушке и дедушке и наоборот; обращение племянников к тете и дяде и тети, дяди к племянникам. Заметим, что в испанском языке в обиходно-разговорной речи термины родства очень широко используются в переносном значении и во внесемейной сфере коммуникации.
Обращение к родителям
В условиях нейтрального регистра общения формами обращения детей к родителям служат:
Mamá/Papá Madre/Padre
Важно отметить, что в современной испанской городской речи значительно чаще употребляются обращения Mamá/Papá, а не традиционные пиренейские формы Madre/Padre, которые преобладали в речи испанцев еще в 30-е годы нашего столетия. В наши дни обращение Madre/Padre чаще можно услышать в сельской местности. Рассмотрим примеры: Сын прощается в аэропорту с родителями: – Papá, mamá, tengo que embarcar. Espero que no haya problemas en el viaje. – Adiós, hijo, que no te pase nada. – Adiós, que llegues bien. Ребенок обращается к матери: – Mamá, ¿puedo salir un rato a la calle? – Bueno, pero sólo un rato porque dentro de poco comemos. Дочь спрашивает у отца: – Papá, ¿cuándo me enseñas las fotos? – Todavía no las tengo, cariño. Mañana me las dan y las vemos. - ¿Vale? - Vale. Взрослый сын обращается к матери: – ¿Cuánto tiempo sin verte, madre! – Te encuento más maduro, hijo. Дочь (сельская жительница) прощается с матерью: – Adiós, madre. ¡Cuídese! – Adiós, hija mía. ¡Qué la Virgen te acompañe! Имеется ряд аффективных форм обращения, наиболее часто употребляемых в случаях, когда дети хотят выразить свою любовь к родителям или добиться их особого расположения:
Mami/Papi Mamaíta/Papaíto
Приведем примеры. Маленькая девочка просит мать: – Mami, quiero un pastel. – Ahora no, que vamos a cenar. Después de la cena lo podrás comer. Школьник обращается к отцу: – Papi, ¿me ayudas a hacer estos deberes? – A ver, enséñamelos. Маленькие сестра и брат разговаривают с отцом: – Papaíto, José rompió la jarra de la sala. – No es verdad, papá, yo no fui. Ребенок спрашивает мать: – ¿Cuándo nos vas a llevar a casa de abuela, mamaíta? – Este domingo, si Dios quiere. В качестве стилистически-сниженных обращений иногда (редко) используются существительные Vieja/Viejo. Например. Подросток просит отца: – Viejo, necesito pasta. – Siempre andamos con las mismas. В некоторых испанских регионах (в Валенсии, в частности) узуальны обращения – Mare/Pare: – ¡Pare!....¡Pare! Era Batistet llamando desde la puerta de la barraca. El padre... corrió tras él. (V. Blasco Ibáñez). В сельской местности встречаются апеллятивы Mama/Taita. В ситуации обращения к родителям супруга/супруги, возможно (редко) употребление обращений:
Mamá/Papá Madre/Padre
Эти апеллятивы символизируют особую теплоту и признание родительских связей в отношениях между коммуникантами. Например. Сноха обращается к тестю: – Papá, le estamos esperando, ya es tarde. – Ya estoy, no tardo nada. Зять говорит теще: – Mamá, vamos a salir. No vendremos hasta las cinco. – Muy bien. ¡Qué os vaya bien! В зависимости от внутрисемейных отношений параллельно с вышеуказанными апеллятивами используются также: Имя (часто; обычно в сочетании с формой обращения на tú)
Doña/Don + имя Señora/Señor + имя
Приведем примеры. Диалог между невесткой и свекровью: – María, puedes decirme, ¿dónde está Javier? – Pues, Silvia, ha ido a comprar el periódico. Зять обращается к тестю (пожилому интеллигенту): – ¿Cómo está, don Rodrigo? He sabido que estuvo enfermo. – No ha sido nada grave. De nuevo la úlcera. – Tiene que cuidarse. Диалог между зятем и тещей: – Doña Isabel, su hija me dice que tardará un poco. – Está bien. La esperamos. Сниженная стилистическая окраска характерна для обращений:
Abuela/Abuelo Suegra/Suegro
Эти ФО типичны для речи лиц, принадлежащих к низкому социальному страту общества. Например. Невестка (сельская жительница) обращается к тестю: – Abuelo, déme pan. – Tómalo. Диалог между невесткой и свекровью: – Abuela, que quédate a cenar. – Sí, me quedo, cariño. Диалог между зятем и тещей: – Suegra, no haga esfuerzos, que le sienta mal. – Sí, no es nada.
Обращение родителей к детям
Для ситуации обращения родителей к детям характерно использование имен собственных: María, José и т. д. Очень часто (особенно при контакте с детьми младшего возраста) имена употребляются в трансформированной форме (Pili, Fran, Teo, Quique, Paco) или с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Rosita, Fernandito, Pepita, Andresito, Jesusin). Например. Мать спрашивает шестилетнюю дочку: – Conchi, ¿te has puesto los zapatos? Mira que ya salimos. – Mami, ¡no sé dónde están! Высокочастотно употребление апеллятивов Hija/Hijo. Например. Диалог между матерью и дочерью: – Me voy, hija, que si no, llego tarde. ¡Adiós! – ¡Adiós, mamá! Отец говорит сыну: – Date prisa, hijo. Vamos a llegar tarde. – Ya voy. Иногда данные обращения (обычно к маленьким детям) используются с уменьшительно-ласкательными суффиксами Hijita/Hijito. Нередко в постпозиции к Hija/Hijo следуют притяжательные местоимения mía/mío, что усиливает экспрессивность высказывания: Hija mía/Hijo mío Например. Мать говорит шестилетнему сыну: – Estáte quieto, hijo mío, así no puedo vestirte bien. – Está bien, mami. Мать обращается к дочери – школьнице: – Hija mía, así con esos pelos no puedes salir. Peínate un poco. – Pero, mamá... Распространены и такие апеллятивы, как:
Chica/Chico Niña/Niño Criatura Nena/Nene Pilla/Pillo (чаще к лицам мужского пола) Pequeña/Pequeño
Рассмотрим примеры. Мать спрашивает дочь старшеклассницу: – ¿Cómo te atreves a vestirte así, criatura? – Mamá, que todas mis amigas se visten así. Mamá, tú vives en otro mundo y no te enteras. Диалог между отцом и сыном: – ¿A dónde vas? – A casa de Julián. – ¿Otra vez? – Me está esperando. – ¡Pero, chico, no se puede estar todo el día en casa del vecino! Отец говорит малышу: – Ven aquí, niño, vamos a acostarnos, que ya es tarde. – Pero, papá... Диалог между отцом и маленьким мальчиком: – ¿Dónde te has metido, pillín? – Estaba en la cocina, papá.
Весьма часто используются аффективные формы обращения, имеющие положительную оценочность. В данном случае в функции обращений реализуются метафорически переосмысленные имена существительные и субстантивированные прилагательные. Cariño Tesoro (mío) Encanto (mío) Perla Vida mía, Mi vida (реже) Cielo (mío) (cielito) Monada Rica(o) Corazón (mío)
Например. Мать утешает маленькую дочку: – No llores, monada. Te compro dulces. ¿Quieres? – Sí, mami. Диалог между девочкой– первоклассницей и матерью: – Mamá, las chicas dicen que yo soy fea. – No, no, tesoro mío. Eres lo más bello que existe bajo la capa de las estrellas. Диалог между дочерью-школьницей и отцом: – Papá, ¿te cuento lo que me pasó hoy en el cole? – Sí, corazón, cuéntame. Аффективная тональность усиливается с помощью прибавления к апеллятиву притяжательного местоимения mío(mía) в постпозиции или mi (в препозиции). Отметим, что использование притяжательного местоимения mi в препозиции к ФО в Испании не имеет широкого распространения. Причина вариативности форм mío(mía)/mi предопределяется рядом факторов; в первую очередь – территориальным и различной сочетаемостью с ФО. Приведем примеры. Диалог между матерью и ребенком: – ¿Ya te has peinado? Mira que vamos a salir ahora mismo. – Ya estoy peinado. – A ver. Muy bien, cielo mío. Ahora cepíllate los zapatos un poco. Диалог между матерью и дочкой: – Mi niña, ¿quieres un dulce? – Gracias, abuelita. (Южные регионы Испании) Со стороны родителей по отношению к детям в отдельных ситуациях употребляются аффективные ФО, имеющие отрицательную оценочность; в большинстве случаев они адресуются сыновьям: Idiota, Imbécil, Tonto(a), Desgraciado(a), Mocoso(a), Burro, Ganso, Cochino, Miserable, Bobo(a), Loco(a). Например. Отец обращается к сыну: – Alfonso, cochino, usa el tenedor. ¡Con las manos no se come! Разгневанный отец обращается к сыну, который обидел сестренку: (– Papá, mira, Luisín me pegó y me está saliendo sangre.) – Ven aquí, desgraciado, que te voy a enseñar a no pegarle a tu hermana. Мальчик пытается открыть консервную банку ножом. Отец ему говорит: – ¡Suelta el cuchillo, burro, que te vas a cortar!
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|