Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Избегайте прилагательных из делового языка.




Их часто заменяют другими, носящими менее простореч­ный характер:

abzüglich = ohne; antwortlich = als Antwort;

preisgünstig = wohlfeil, billig; anläßlich = aus Anlaß von....

Употребляйте правильные прилагательные!

Namentlich значит "по именам", а отнюдь не "особенно":

"Alle wurden namentlich aufgerufen" = Всех вызывали по именам. Совершенно неправильно будет сказать:

"Er sprach namentlich über wirtschaftliche Fragen". Здесь правильнее будет употребить слово "besonders".

Beschränkt значит "ограниченный", а вовсе не "малый". Это слово может относиться только к чело­веку (а не к складу, например).

Hoch вовсе не значит "вверх". Совершенно непо­нятным и грамматически неправильным будет сказать "ich will mal hoch gehen".

Schmecken не является эстетической оценкой, а всего лишь суждением; ничто не может поэтому "schön schmecken", а только "gut (angenehm) schmecken".

Избегайте модных прилагательных!

Не следует назы­вать что-либо "nicht unerheblich" (не незначительный).

Слово "einig", которое теперь охотно используется для выражения легкого ослабления высказывания ("Ich betrachte ihn mit einiger Skepsis" = Я рассматри­вал его с легким скепсисом), большей частью являет­ся излишним.

Слово "rasant", как правило, используется неправиль­но; оно происходит из французского языка и обозначает плоский (настильный) полет снаряда. Большей частью

его ошибочно связывают со словом "rasen" (нестись, мчаться) и используют для выражения усиления ("eine rasante Entwicklung", что совершенно бессмысленно; правильно было бы, например, "eine großartige, eine unerwartet schnelle Entwicklung").

Если используется слово "angeblich", то не нужно применять слово "soll": "Angeblich soll er gestorben sein" (Он якобы /как будто/ умер). Оттенок неуверенности, виртуальности здесь передается уже словом "angeblich"; учитывая, что слово "soll" также выражает этот оттенок, не следует использовать эти слова одно­временно (это приведет к тавтологии).

С недавнего времени стало модным подчеркивать свое согласие словом genau! (точно!). Это калька аме­риканского выражения "exactly!", которое большей частью звучит слишком эмфатически, а из-за слиш­ком частого употребления и назойливо.

"Вежливые" прилагательные.

Ниже мы еще будем го­ворить о слоге "un-", который превращает основное сло­во в свою противоположность. Этот префикс может сто­ять как перед существительными, так и перед прилага­тельными. С прилагательными он употребляется только тогда, когда это слово не имеет антонима: для слова "schön" антонимом является слово "häßlich"; слово "un­schön" - новейшее образование.

Поэтому не стоит использовать префикс "un-" с прилагательными, которые обозначают нечто отрица­тельное; для слова "böse" (плохой) имеется антоним "gut" (хороший), нет смысла передавать то же самое при помощи искусственного слова "unböse".

В недавнее время, когда возникла потребность в более точных, правильных, в том числе полутоновых выражениях, при помощи префикса "un-" начали соз­давать слова, имеющие промежуточные значения. Та­кие слова хотя и выражают негативное значение, од-

нако смягчают общий смысл высказывания. Напри­мер, unschön меньше schön, чем schön, но все-таки не совсем häßlich, unrichtig хотя и не richtig, однако и не falsch. Эти "вежливые" промежуточные значения зву­чат хотя и критично, однако не слишком резко: ein unscharfes Bild (нечеткая картина) не должна рассмат­риваться все-таки как совсем расплывшаяся (verschwommen) и, следовательно, никуда не годная; если некто угрожает быть ungemütlich (неприветливым) он таким образом для начала лишь слегка (умеренно) проявляет нарастающий в нем гнев. Такие слова с префиксом "un-" возникают при соот­ветствующих обстоятельствах и тогда, когда требуемое основное слово отсутствует; в нашем словарном запа­се нет прилагательного "leugbar" (лживый), однако тем не менее правильно будет утверждать, что нечто явля­ется "unleugbar".

Всегда ли существительное и прилагательное подхо­дят друг к другу?

Часто неудачи возникают из-за того, что прилагательное и существительное не соответст­вуют друг другу. Знаменитая комедия Мольера в не­мецком переводе имеет название "Der eingebildete Kranke" (в России это название традиционно перево­дится как "Мнимый больной"- прим. пер.). Однако французский драматург вовсе не изображает человека, вообразившего себя больным; на самом деле это чело­век, который представляет (изображает) себя боль­ным, так что правильным переводом было бы выра­жение, содержащее слова "angeblich, vorgeblich".

Аналогичное недоразумение возникает, когда гово­рят о дешевых ценах (billige Preise); ведь цены не бы­вают дешевыми, дешевыми могут быть только товары. А цены могут быть только низкими (niedrig). Союз, который приглашает на шестидесятилетний юбилей основания (sechzigjähriges Stiftungsfest) на самом деле

имеет в виду нечто иное, чем пишет (так долго празд­новать нельзя!); имеется в виду либо шестидесятиле­тие основания (sechzigjähriges Bestehen) либо шестиде­сятый юбилей (sechzigstes Stiftungsfest).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...