Избегайте прилагательных из делового языка.
Их часто заменяют другими, носящими менее просторечный характер: abzüglich = ohne; antwortlich = als Antwort; preisgünstig = wohlfeil, billig; anläßlich = aus Anlaß von.... Употребляйте правильные прилагательные! Namentlich значит "по именам", а отнюдь не "особенно": "Alle wurden namentlich aufgerufen" = Всех вызывали по именам. Совершенно неправильно будет сказать: "Er sprach namentlich über wirtschaftliche Fragen". Здесь правильнее будет употребить слово "besonders". Beschränkt значит "ограниченный", а вовсе не "малый". Это слово может относиться только к человеку (а не к складу, например). Hoch вовсе не значит "вверх". Совершенно непонятным и грамматически неправильным будет сказать "ich will mal hoch gehen". Schmecken не является эстетической оценкой, а всего лишь суждением; ничто не может поэтому "schön schmecken", а только "gut (angenehm) schmecken". Избегайте модных прилагательных! Не следует называть что-либо "nicht unerheblich" (не незначительный). Слово "einig", которое теперь охотно используется для выражения легкого ослабления высказывания ("Ich betrachte ihn mit einiger Skepsis" = Я рассматривал его с легким скепсисом), большей частью является излишним. Слово "rasant", как правило, используется неправильно; оно происходит из французского языка и обозначает плоский (настильный) полет снаряда. Большей частью его ошибочно связывают со словом "rasen" (нестись, мчаться) и используют для выражения усиления ("eine rasante Entwicklung", что совершенно бессмысленно; правильно было бы, например, "eine großartige, eine unerwartet schnelle Entwicklung"). Если используется слово "angeblich", то не нужно применять слово "soll": "Angeblich soll er gestorben sein" (Он якобы /как будто/ умер). Оттенок неуверенности, виртуальности здесь передается уже словом "angeblich"; учитывая, что слово "soll" также выражает этот оттенок, не следует использовать эти слова одновременно (это приведет к тавтологии).
С недавнего времени стало модным подчеркивать свое согласие словом genau! (точно!). Это калька американского выражения "exactly!", которое большей частью звучит слишком эмфатически, а из-за слишком частого употребления и назойливо. "Вежливые" прилагательные. Ниже мы еще будем говорить о слоге "un-", который превращает основное слово в свою противоположность. Этот префикс может стоять как перед существительными, так и перед прилагательными. С прилагательными он употребляется только тогда, когда это слово не имеет антонима: для слова "schön" антонимом является слово "häßlich"; слово "unschön" - новейшее образование. Поэтому не стоит использовать префикс "un-" с прилагательными, которые обозначают нечто отрицательное; для слова "böse" (плохой) имеется антоним "gut" (хороший), нет смысла передавать то же самое при помощи искусственного слова "unböse". В недавнее время, когда возникла потребность в более точных, правильных, в том числе полутоновых выражениях, при помощи префикса "un-" начали создавать слова, имеющие промежуточные значения. Такие слова хотя и выражают негативное значение, од- нако смягчают общий смысл высказывания. Например, unschön меньше schön, чем schön, но все-таки не совсем häßlich, unrichtig хотя и не richtig, однако и не falsch. Эти "вежливые" промежуточные значения звучат хотя и критично, однако не слишком резко: ein unscharfes Bild (нечеткая картина) не должна рассматриваться все-таки как совсем расплывшаяся (verschwommen) и, следовательно, никуда не годная; если некто угрожает быть ungemütlich (неприветливым) он таким образом для начала лишь слегка (умеренно) проявляет нарастающий в нем гнев. Такие слова с префиксом "un-" возникают при соответствующих обстоятельствах и тогда, когда требуемое основное слово отсутствует; в нашем словарном запасе нет прилагательного "leugbar" (лживый), однако тем не менее правильно будет утверждать, что нечто является "unleugbar".
Всегда ли существительное и прилагательное подходят друг к другу? Часто неудачи возникают из-за того, что прилагательное и существительное не соответствуют друг другу. Знаменитая комедия Мольера в немецком переводе имеет название "Der eingebildete Kranke" (в России это название традиционно переводится как "Мнимый больной"- прим. пер.). Однако французский драматург вовсе не изображает человека, вообразившего себя больным; на самом деле это человек, который представляет (изображает) себя больным, так что правильным переводом было бы выражение, содержащее слова "angeblich, vorgeblich". Аналогичное недоразумение возникает, когда говорят о дешевых ценах (billige Preise); ведь цены не бывают дешевыми, дешевыми могут быть только товары. А цены могут быть только низкими (niedrig). Союз, который приглашает на шестидесятилетний юбилей основания (sechzigjähriges Stiftungsfest) на самом деле имеет в виду нечто иное, чем пишет (так долго праздновать нельзя!); имеется в виду либо шестидесятилетие основания (sechzigjähriges Bestehen) либо шестидесятый юбилей (sechzigstes Stiftungsfest).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|