Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Дательный падеж (Dativ; Der dritte Fall).




Предлоги:

bei, von, nach, mit, samt, seit,

zuwider, nebst, entgegen, nächst,

aus, gegenüber, ausser, zu

требуют только дательного падежа.

Некоторые предлоги могут применяться как с ро­дительным, так и с дательным падежом:

trotz deinem Versprechen - trotz deines Versprechens. Форма дательного падежа считается лучше, поскольку она более осмысленна. Потому что "trotz" первона­чально являлось существительным "Trotz" (упорство), которое, естественно, может быть соединено только с дательным падежом.

entlang des Waldes - entlang dem Walde. Оба эти ва­рианта уступают варианту с предлогом, стоящим по­сле существительного (тогда предлог всегда требует винительного падежа): "den Wald entlang".

bei никогда не употребляется при ответе на вопрос "куда?": "Ich gehe (bei meinen Onkel)" "Ich gehe zu meinem Onkel" = Я иду к моему дяде.

Винительный падеж (Akkusativ; Der vierte Fall).

Предлоги, которые всегда требуют после себя ви­нительного падежа:

durch, für, ohne, um,

sonder, gegen, wider

Предлоги, которые могут употребляться как с да­тельным, так и с винительным падежом:

an, auf, hinter, neben, in,

über, unter, vor, zwischen

Они требуют винительного падежа, если можно спросить "wohin?" (куда?) и дательного, если можно спросить, "wo?" (где?).

Сюда следует добавить еще um -herum, auf -zu (hinaus): "um das Haus herum"; "auf Bremen zu"; "auf Jahre hinaus"; возможно, что эти предлоги так любимы потому, что дают возможность ловко избегать опреде­ленных ответов.

Чего нельзя смешивать.

Предлоги zu и nach часто путают (меняют местами). Заметьте себе: предлог nach обозначает направление к определенному предмету (к вещи, месту, стране), предлог zu - к определенному лицу: "Wir fahren nach Italien"; "Geh nach Hause!"; "ich reise zu meinem Vater". Ho: "Wir gehen zu Tisch, zu Bett, wir ziehen zu Felde". Некоторые дополнительные воз­можности для путаницы: мы чувствуем Liebe zu jemandem, но Achtung vor jemandem. "Wir trauern um (но не über!) jemanden!" "Wir sprechen von der bevorstehenden Hochzeit", но "...über die politische Lage".

Предлог mit не может использоваться вместо пред­лога von, как это часто приходится слышать: "Erinnerst du dich an die Sache (mit) von Dora?" Предлог mit час­то используют также вместо предлога an: "Ich verliere (mit) an ihm einen Freund" = Я потерял в нем друга.

Примечательно, что сегодня предлог gegen часто используется вместо других предлогов: "Urteile werden gegen (вместо über) Verbrecher gefällt" = Выносятся приговоры преступникам. "Ein Angriff gegen (правильно auf) eine Stadt gerichtet" = Атака направле-

на на город. "Gesetze gegen (über) Umweltschützung" = Законы о защите окружающей среды. "Heilmittel gegen (für) eine Krankheit verordnet" = Лекарство предназна­чено для (лечения) болезни.

Здесь, по-видимому, играет роль желание придать своему высказыванию оттенок решительности.

Новым оборотом речи, применяемым в литератур­ных кругах, но от этого не ставшим более правиль­ным, является оборот das Wissen um: "Aus diesem Roman spricht das Wissen um die Abgründe des Seins" = Из этого романа говорит знание бездн бытия. Ошибка здесь в том, что субстантивируется глагол, который требует дополнения в винительном падеже: "Ich weiß etwas (но не um etwas)". Если же есть желание во что бы то ни стало сохранить субстантивированный ин­финитив, то он должен быть употреблен с предлогами "von" или "über": sein umfangreiches Wissen von den (или über die) Vorgänge in Griechenland /"его обшир­ные знания о процессах в Греции"/.

Лучше избрать другое существительное, например, "Kenntnis":

"seine guten Kenntnisse der griechischen Verhältnisse" /"его хорошие знания отношений в Греции"/.

Предлог durch указывает на причину, а не субъект действия: Durch meine Schwäche war ich sehr behindert /"Мне очень мешала моя слабость."/ "Die Karten wurden < durch Ordner> von Ordnern geprüft". /"Карты были проверены банкометом."/ Существуют Retter aus Not /"спаситель поневоле"/; Bewerber um eine Stellung /"соискатель места"/; ein Eiferer gegen Atombewaffnung /"поборник ядерного разоружения"/; ein Arbeiter auf Wochenlohn /"работник на понедельной оплате"/; ein Führer durch den Zoo /"экскурсовод по зоопарку"/; ein Umschlag um den Arm /"повязка на руке" - букв, "вокруг руки"/; ein Aufschlag auf die Preise

/"повышение цены", "наценка"/; ein Übertritt über die Grenze /"переход через границу"/, но не Wanderer über den Berg /"путешественник по горам"/, не Eindringling in unsere Heimat /"вторгающийся" в пределы нашей Родины"/, не Spekulanten auf deine Dummheit /"спекулирующий на твоей глупости"/ - в этих случаях на помощь приходят придаточные предложения! А также не Beamter an Steuer /"служащий по налогам"/, a beim Finanzamt /"финансового управления"/.

При употреблении выражения Meines Erachtens /"по-моему, на мой взгляд"/ не используется ника­кого предлога. Итак, ни в коем случае нельзя гово­рить "meines Erachtens <nach>. ab не предлог и поэто­му также никогда не должен употребляться подобным образом. Следовательно, мы не употребляем выраже­ния типа: ab sofort, поскольку ab тут избыточен: "Die Veordnung tritt <ab> sofort in Kraft" /"предписание вступает в силу немедленно"/, ab Bahnhof - в данном случае ab чаще всего заменяется von: "Die Lieferung erfolgt <ab> vom Bahnhof" /"поставки осуществляются с вокзала"/, ab 1. April (причем возможно вариативное употребление дат. и винит, падежей: ab ersten/ersten April): и здесь возможна замена ab на von: "Die Preise gelten vom April (an)." /"Цены вступают в силу с апре­ля."/ Von der Mitte des Jahres an... /"С середины го­да".../

Никаких нагромождений! (Keine Häufungen!)

Не на­громождайте предлоги; это всегда неблагозвучно: "Er sah mich <mit über> die Brille gerichteten Blicken an -die Blicke über die Brille gerichtet. /Он бросил на меня взгляд сквозь очки"/. "<Zwischen nach> Berlin fahrenden Wagen eingekeilt - Eingekeilt zwischen Wagen, die nach Berlin fuhren" - /"Втиснувшись среди машин, которые следовали на Берлин"/. -"Ich halte es <für im> höchsten Grade wünschenswert - Ich halte es für sehr

(höchst) wünschenswert" - /"Я считаю это очень (в высшей степени) желательным"/.

Ложные предлоги (Unechte Verhältniswörter).

О предлогах-"сорняках", которые в настоящее время буйно разрослись, мы уже говорили. По возможности мы заменяли их на более короткие и благозвучные: <"Еr floh unter Mitnahme von> - mit dem ganzen Schmuck" -/"Он сбежал, прихватив с собой все украшения"/; "Sie leistete die ihr aufgetragene Arbeit <unter Zuhilfenahme von> - (nur) mit Stärkungsmitteln" -/"Она смогла вы­полнить порученную ей работу только с помощью стимулирующих препаратов"/. - Eine Leiter <in Höhe> von 3 Meter<n> führte zum Boden." -/"Лестница 3 мет­ра длиной вела на землю"/. - "An <Hand von> - mit Lichtbildern zeigte der Redner, daß..." -/"На слайдах оратор продемонстрировал, что..."/

НАРЕЧИЕ. Das Umstandswort

В нашем примере имеются слова, которые частич­но тоже устанавливают отношения времени или места - ein wenig, noch einmal, darauf, plötztlich, noch, soeben, но не ищут связи с существительным; они находятся при глаголе, однако не влияют на его способ образо­вания, а предназначены для более точного описания или определения указываемого глаголом действия.

Эту часть речи по ее месту в предложении мы на­зываем Adverb (мн. число: Adverbien; от лат. ad + verbum, т.е. "das zum Verb /Zeitwort / Gehörige" -"принадлежащий глаголу", лучшим является немецкое наименование "Umstandswort", поскольку уточняются особые обстоятельства, о которых глагол говорит не­что общее, причем речь идет отнюдь не об определе­нии исключительно обстоятельства времени и места. Наречие сглаживает высказывание ("Ichbin nur eine halbe Stunde geblieben" - "Я оставался только полча-

ca"); но оно может придать ему и большее значение ("Ich bin sogar eine halbe Stunde geblieben" - "Я оставал­ся целых полчаса"); или придать сообщению большую основательность ("Ich bin auch eine halbe Stunde geblieben" - "Я тоже оставался полчаса"); наречие мо­жет также привнести сообщению оттенок срочности, неотложности, усиления ("Ich bin noch eine halbe Stunde - оставался еще полчаса"). Однако оно всегда характеризует процесс или состояние, о котором в данном случае идет речь, причем точнее, чем это мо­гут сделать только глагол и существительное. По­скольку происходящее большей частью описывается с точки зрения говорящего, наречие чаще всего придает индивидуальную окраску; оно оценивает происходя­щее и обстоятельства таким образом и способом, как их видит или желал бы видеть говорящий.

- Er hat immer die Wahrheit gesagt, niemals gelogen.

- Wirklich?

- Er hat nur einmal gelogen.

Почему nur? Наречие явно должно повлиять на слушателя, он не должен воспринимать происходящее трагически. "Die Meinung war überall zu hören" - не яв­ляется ли утверждение преувеличенным? Но предложе­ние "Meine Meinung ist vielleicht falsch" уже указывает на деликатность и тактичность.

Никаких высокопарных слов (Großtönende Wörter).

Оттенки, которые привносит наречие в предложение, небезопасны; все, что хотят ими выразить, может быть чрезмерно усилено, или сглажено, или подано в лож­ном свете. Наречие - критерий внутренней подлинно­сти. Оттого мы избегаем высокопарных слов, которые, в сущности, ничего не выражают.

schlechterdings и überhaupt "Er hat schlechterdings nur zein Tage gearbeitet - /"Несомненно он работал только десять дней"/ - "Sie hat überhaupt nicht gelogen" - /"Она

вообще никогда не лгала"/- Это дополнительные вспо­могательные средства для большего акцентирования: они излишне выделяют значение сказанного, чтобы в него можно было поверить. В большинстве случаев точно также, воздействует и wirklich (это при том, что усиление уже достигнуто!): "Er hat wirklich nur zehn Tage gearbeitet" - /"Он действительно работал только десять дней"/ - "Sie hat wirklich nicht gelogen" - /"Она действительно не лгала"/

Там, где употребляется denkbar (мыслимый, воз­можный), в большинстве случаев на деле подразуме­вается undenkbar (невообразимый, немыслимый), это модное словечко вставляется бездумно. "Die Prüfungsfragen waren denkbar schwierig!" Если бы они были таковыми в действительности, ни один экзаме­нуемый не мог бы пожаловаться: о таком он мог бы только мечтать! И в данном случае присутствует без­думное преувеличение, чаше всего без особой на то надобности. Там же, где усиление представляется не­избежным, могут использоваться выражения wirklich, in der Tat или подобные им.

naturgemäß - не что иное, как "der Natur entsprechend" - /"соответствующий природе"/. Поэто­му можно "naturgemäß leben" - /естественно, сообраз­но с природой жить"/, но не "naturgemäß (heune abend) ins Theater gehen" - "/натурально, сегодня вечером пойти в театр"/. В таком случае следует говорить natürlich.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...