Сущность и основные характеристики готовности к межкультурной коммуникации
Центральное место, в педагогическом процессе должно занять формирование способности к участию в межкультурной коммуникации. Эта проблема наиболее актуальна сегодня, когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и в связи с этим остро встал вопрос о воспитании терпимости к чужим культурам, пробуждении интереса и уважения к ним. В современной методике обучения иностранным языкам владение и процесс овладения иноязычной коммуникативной деятельностью квалифицируются как межкультурная коммуникация. Ряд авторов трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам [13; 99]. Наиболее полное определение межкультурной коммуникации сформулировано И.И. Халеевой: «Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает «чужеродность» партнера» [37; 11]. Из данного определения становится очевидным, что межкультурная коммуникация - умение весьма сложное по своей сути и трудоемкое для овладения. Для вступления в межкультурную коммуникацию требуется серьезная подготовка. Не случайно переводчиков называют специалистами по международной коммуникации, которые обеспечивают коммуникативное взаимодействие людей, принадлежащих к различным языкам и культурам, снимая речевую «чужеродность» партнера. Несмотря на то, что уже столетиями, наверное, и тысячелетиями имеются контакты между представителями разных культур и, можно было бы считать, что при этом набран довольно значительный опыт, надо отметить, что как раз в наши дни глобальная тема «диалога культур» чрезвычайно важна и актуальна, но весьма мало изучена.
Сохранились предания о столкновениях между носителями разных культур. Но имеется и бесчисленное количество преданий о добросердечном и плодородном обмене материальными и имматериальными ценностями между представителями различных культур. Торговые контакты между русскими и немцами, например, упоминаются уже в исторических документах 16-го века. Однако, всестороннее систематическое изучение проблем и вопросов, связанных с международными и, таким образом, межкультурными контактами началось всего лишь несколько десятилетий назад. Существует несколько причин, тормозящих процесс исследования межкультурных контактов и, в том числе, исследования межкультурной коммуникации. Во-первых, значительное число людей, особенно в сферах экономики, торговли, туризма, просвещения, управления и др., уверено в том, что у них есть достаточно большой опыт в области международной коммуникации, на основе которого можно справиться с любой ситуацией. Значит, не надо специально заниматься вопросами межкультурной коммуникации. Во-вторых, вследствие возникновения мирового рынка и создания европейского рынка, в материальной сфере - особенно сфере потребления -сложилось впечатление, будто национальные культуры все больше сливаются в общую культуру. И действительно на европейском континенте можно отметить большие сходства в деталях бытовой, материальной культуры - будь то оформление бытовых товаров или обстановка гостиниц, будь то сооружение центров культуры и спорта или товары индустрии отдыха и др. В-третьих, особенно в экономической науке и практике до сих пор единственными факторами, определяющими успех, т.е. доходность предпринимательства, признаются так называемые «твердые факторы», имеются в виду материальные производственные факторы.
В-четвертых, по наблюдениям специалистов разных областей знаний, обычный человек сам по себе не в состоянии различить индивидуальную и национальную обусловленность поведения людей. Зачем тогда изучать влияние культуры на поведение, если все равно останется большой потенциал конфликтов по индивидуальным, личностным причинам? Названные четыре причины не только замедляют развитие науки о межкультурной коммуникации, но до сих пор вызывают споры о ее необходимости. Очень актуальна постановка вопроса о межкультурной коммуникации в сфере вузовского обучения, в частности, в рамках международного менеджмента, международного права. Многие представители делового мира, культурологии, лингвострановедения, прикладной лингвистики и др. под межкультурной коммуникацией подразумевают вопросы страноведения и сравнительного анализа культурных и языковых явлений в сугубо традиционном плане. Этот подход слишком узок для того, чтобы действительно способствовать осознанию, решению и предупреждению проблем, возникающих в контакте культур. К тому же односторонний, несовременный подход мало отвечает реальности и поэтому может вызвать возражения принципиальных критиков новой науки. Рассмотрим вопросы актуализации проблемы формирования готовности к межкультурной коммуникации студентов гуманитарных вузов. Выше говорилось о том, что знание другой культуры, с которой предстоят или уже имеются контакты, очень полезны. Но еще требуется и умениеправильно интерпретировать эти данные о других культурах. Для этого нужен более широкий контекст, чем тот, который принимается во внимание представителями традиционного подхода. Отсюда вытекает потребность в многоплановой исследовательской работе и необходимость включения самых различных областей знаний. Помимо обучения иностранному языку, в рамках которого затрагиваются вопросы страноведения, терминологии, речевого этикета и правил поведения той или иной изучаемой культурной среды, проводятся также анализ и изучение особенностей культуры.
Еще одним звеном в этой системе является изучение таких типичных ситуаций, в которых будущие менеджеры и юристы часто будут встречаться с носителями той или иной культуры. Следовательно, становление специалиста за годы обучения в высшей школе предполагает формирование у него готовности к межкультурной коммуникации. В свете вышесказанного вполне очевидна необходимость выявления механизма и закономерностей формирования готовности будущих специалистов юридического и управленческого профиля к межкультурной коммуникации, конкретизация содержания, структурных компонентов и разработки методических основ ее формирования в условиях вуза. Это полностью согласуется с объективными потребностями общественной практики и логикой международного менеджмента и международного права. Круг вопросов, непосредственно или опосредованно включаемых в исследование и процесс обучения, определяются составляющими любого процесса коммуникации в целом и межкультурной коммуникации, в частности. Рассмотрим первоначально два обязательных составляющих понятия межкультурной коммуникации: Это, во-первых, понятие культуры, которое понимается как образ жизни определенной группы людей и весь запас знаний, которым обладает эта группа. В переводе с латинского языка «культура» - это возделывание, обработка, уход, улучшение. Первоначально это слово использовалосьприменительно к обработке и возделыванию почвы, то есть, речь шла о культуре земледелия. Затем это понятие стали использовать для характеристики качества различных видов человеческой деятельности, общения, жизнедеятельности отдельного народа и даже цивилизации. Сегодня мы говорим о культуре общения, профессиональной культуре, художественной культуре, нравственной культуре, культуре политической, экономической и т.д. Академический словарь русского языка дает семь значений слова «культура». Вот некоторые из них: 1.Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни. Материальная культура.
2. Образ жизни, особенно общие обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. Молодежная / рабочая / русская / римская / массовая культура. 3. Обычаи, цивилизация и достижения определенной эпохи или народа (китайская культура). В отечественной литературе доминировали дефиниции культуры аксиологического характера, в которых основой, фундаментом любой культуры определялась ценность. Так, В.В.Сафоноваписала: «Всякая великая культура есть не просто конгломерат разнообразных явлений, сосуществующих, но никак друг с другом не связанных, а есть их единство или индивидуальность, все составные части которого пронизаны одним основопологающим принципом и выражает одну, и главную ценность». [34; 29]. Позже появилось более широкое понимание культуры, тесно связанное с бытом народа, культуры, подразумевающей те черты, по которым мы отличаем представителя одного народа от другого. Изучение культуры оформилось в самостоятельные отрасли научного знания, накоплен богатый материал относительно особенностей психологического склада и поведения народов. Культуру стали понимать, как манеру мыслить, чувствовать, реагировать, которая достигается и передается посредством символов, первыми среди которых является речь, искусство, наука, религия. Таким образом, мы определили, что понятие культуры включает в себя знания, структуру поведения сообщества и систему свойственных ему ценностей. Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму. Разные толковые словари русского языка дают различные значения слову «язык». Язык - совокупность всех слов народа и верное их сочетание, для передачи мыслей своих (Д.). Язык - всякая система знаков, пригодная для того, чтобы служить средством общения между индивидами (М). Язык - исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе (О.). Однако, по мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур»[13; 56]. Язык не есть нечто безликое. Язык любого народа как достояние его культуры есть, прежде всего, социально-поведенческий универсум, все члены которого объединены общим для всех представителей этой системы законами мировосприятия, едиными представлениями о ситуационном взаимодействии, неизбежно проявляющимися при коммуникативном общении. Не будет преувеличением сказать, что любой язык есть, прежде всего, способ сохранения народом своей культурно-этнографической неповторимости, его (народа) собственный след в бесконечной череде способов членения действительности. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей.
С точки зрения предмета настоящего исследования иноязычная культура является составляющей общей культуры современного специалиста. Иноязычная культура будущего специалиста имеет объективную и субъективную стороны. Объективная сторона включается в требования, которое общество предъявляет к деятельности современного специалиста. Субъективная сторона иноязычной культуры будущего специалиста является отражением неполным, индивидуализированным, зависящим прежде всего, от уровня сформированности у будущего специалиста потребности в совершенствовании всей иноязычной культуры. Второйсоставляющей понятия межкультурной коммуникации является коммуникация, для которой характерны: ·трансмиссия информации, ·интерпретация информации, ·общая цель - взаимопонимание участников коммуникации, ·обмен ролями и информацией между участниками коммуникации, - определенное количество знаний, которыми владеют все участники до начала процесса коммуникации, - определенное отношение между участниками коммуникативного процесса, - определенные социальные функции, - обязательное взаимное воздействие участников коммуникации. Следовательно, главными сферами познания, которые способствуют раскрытию вышеназванных составляющих процесса коммуникации и составляющих национальных культур являются: история, география, история и основы религии, дидактика, лингвистика, экономика, этнометодология, герменевтика, психология, антропология, культурология, социология. А это значит, что все эти сферы познания должны быть включены в исследование и преподавание межкультурной коммуникации относительно тех культур и языков, которые преподаются студентам. Итак, проблема формирования готовности к межкультурной коммуникации выходит за пределы лингвистики и преподавания иностранного языка. Она находится на стыке нескольких научных дисциплин и должна осуществляться в их тесном взаимодействии: психологии, теории коммуникации, этнографии, культурологии, социологии, политологии, семиотики и др. Соответствующие открытия и положения из разных сфер познания нужно не только особо учитывать при изучении целевой культуры (и языка), но также важно знать их в своей культуре (в своем языке). Реальная межкультурная коммуникация как форма общения представителей различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в том случае, когда в процессе подготовки к ней значительное место отводится родной национальной культуре. Доминирование в процессе обучения иностранным языкам в вузе иноязычной культуры может сослужить плохую службу изучающим иностранный язык - они неизбежно окажутся неинтересными собеседниками для потенциальных зарубежных партнеров по общению. Мало того, овладение обучающимися ценностями родной культуры делает их восприятие иных культур более точным, глубоким и всесторонним. «Ноша культурных ценностей, - писал академик Д.С.Лихачев, - ноша особого рода. Она не утяжеляет шаг вперед, а облегчает. Чем большими ценностями мы овладеем, тем более изощренным и острым становится наше восприятие иностранных культур - культур, удаленных от нас во времени и в пространстве» (Лихачев Д.С. Письма о добром и прекрасном. - М., 1989.-С.231). Каждая из культур прошлого или иной страны становится для интеллигентного человека «своей культурой», своей глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо название своего сопряжено с познанием чужого.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|