Образования в пяти национальных
вариантах английского языка По подсчетам исследователей топонимический лексический слой составляет лишь 2—3% общеупотребительной лексики. Тем не менее знание составляющих его единиц и знание связанных с ними стереотипных ассоциаций, национальных образов, основанных на них и вызываемых ими у носителей языка, имеют существенное значение для успешности акта коммуникации. Географические названия издавна и по разным причинам привлекают внимание историков, этнографов, картографов, литературоведов, переводчиков, страноведов, многих других исследователей, представителей разных наук. Как особый пласт лексики, как категория лингвистическая, они исследуются лингвистикой. Специальный раздел языкознания — ономастика изучает собственные имена, в том числе топонимы. Историей их возникновения и анализом изначального значения занимается одна из отраслей лингвистики — топонимика. Лексический топонимический слой языка отличают высокий образный и страноведческий потенциал, ярко выраженная национально-культурная семантика, поскольку топонимы, с одной стороны, обозначают конкретные географические объекты, а с другой стороны, тесно связаны с историей и культурой того или иного народа, причем название часто обусловлено сущностью географического объекта. Диахроническое исследование топонимов, этимология наименований — ценный материал для освещения истории народов и истории языков, поскольку в топонимах, как правило, отражаются древнейшие состояния языковых единиц, древнейшие фонетические и морфологические явления, которые могли исчезнуть из сферы имен нарицательных. При синхроническом исследовании топонимов особый интерес представляют связанные с ними ассоциации, их стереотипные коннотации, функции топонимов в тексте художественного произведения, исторического труда, политического выступления, газетной статьи и т.д. Как правило, функция топонимов не ограничивается лишь указанием на место совершения действия, а включает в себя выделение каких-то его своеобразных черт, выражение отношения автора или действующих лиц к описываемой ситуации, подчеркивает эти особенности, используется в тексте как одно из средств создания эмоционального настроя. Эти функции могут выполнять топонимы, топонимические прозвища, оттопонимические образования.
Употребление той или иной топонимической лексической единицы может способствовать передаче такой экстралингвистической информации, как социальная, национальная, профессиональная и т.д. принадлежность действующих лиц. При этом топоним реализует прямое значение — обозначение географического объекта, и переносное. Переносное метонимическое или метафорическое употребление топонима является одним из языковых средств создания национальных словесных образов, национальных стереотипов. Топонимы, топонимические прозвища, оттопонимичес-кие образования, устойчивые сочетания, в состав которых входят топонимы, фразеологизмы, образованные на базе топонимов, помимо номинативной (назывной) функции выполняют культуроносную: являются показателями экстралингвистической информации, создают оппозицию емких образных характеристик. В связи с этим в тексте (художественном, публицистическом, исторического исследования и т.д.) они являются лингвострановедческими объектами, национальными словесными образами, и их адекватное восприятие определяется знанием специфики национально-культурной семантики языка, а также связанных с оттопонимическими единицами ассоциаций.
Топонимическая лексика английского языка составляет систему, обслуживаемую единым языком и состоящую из нескольких подсистем, топонимической лексики отдель-ных англоязычных стран. Эти подсистемы взаимодейству-ют друг с другом. Подсистема английской топонимической лексики cooт-носится с топонимикой других англоязычных стран как более древняя и более молодые подсистемы. Эти подсистемы, составляя общую систему, отличаются каждая рядом специфических, присущих только данной подсистеме черт. Топонимические подсистемы США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, являясь относительно молодыми, отличаются следующими особенностями: прозрачная внутренняя форма топонимов, наличие большого количества названий-переносов из бывшей метрополии в бывшие колонии, обогащение за счет аборигенных, индейских, французских, маорийских названий, названий из других языков народов, населяющих эти страны (В. Д. Беленькая). Эти подсистемы характеризуются также развитой системой топонимов-омонимов и топонимов-синонимов как внутри подсистем, так и во всей системе в целом. На карте США можно увидеть тысячи географических названий индейского происхождения. Так, названия двадцати шести из пятидесяти штатов США — индейского происхождения, например Massachusetts (Массачусетс), Dakota (Дакота). Индейского происхождения названия многих рек: Miramichi, Penobscot, Kennebec, Merrimac, Connecticut, Passaic, Raritan, Susquehana, Potomac и др. Многочисленны географические названия индейского происхождения и на карте Канады. Это такие названия водных объектов, как Klondike, Niagara, Ontario, Ottawa, Quebec, Saskatchewan, Winnipeg, Yukon, Erie Lake, Huron и др. Названия четырех из десяти канадских провинций тоже индейского происхождения. Немало аборигенных названий на карте Австралии. Среди них: Wollongong, Wiepa, Nhulunbuy, Kalgoorlie, Kimberley, Ayers Rock, Manjimup, Toowoomba, Whyalla, Ballarat, Bendigo, Geelong. Карта Новой Зеландии изобилует географическими названиями, заимствованными из языка маори, такими как: Whangarei, Tauranga, Urewera, Tongariro, Wanganui, в том числе названиями водных объектов, такими как: Lake Tekapo, Lake Wanaka, Lake Wakatipu, Lake Teanau. Для обозначения суммы топонимических названий, употребляющихся в языке данного народа для именования реальных, гипотетических и фантастических объектов, В.Н. Топоров вводит термин «топономастическое пространство». Топономастическое пространство определяется моделью мира, существующей в представлении данного народа в настоящее время, но в ней всегда сохраняются элементы прежних эпох.
Так, топонимы-австрализмы составляют одну из относительно молодых подсистем, первое европейское поселение в Австралии относят к 1606 г. Поэтому многие топонимы-австрализмы отличаются прозрачной внутренней формой, например: Brown Range («Коричневая гряда гор»), Great Island («Великий Остров»). В то же время у многих топонимов не прослеживается внутренняя мотивировка названия. Во времена «золотой лихорадки» возникло множество поселений, многие из которых позже стали крупными по австралийским понятиям городами (городом в Австралии считается поселение с населением свыше 1 тыс человек). Можно было бы предположить, что в их названия войдет компонент Gold, однако этого не произошло. Это явление связывают как с таинственностью, окружавшей добычу золота, так и с опасениями правительства вызвать нехватку рабочей силы в развивающейся промышленности, поскольку люди будут привлечены в золотодобывающую промышленность. Единственным названием, непосредственно связанным с добычей золота и включающим элемент Gold, является Golden Mile (Золотая Миля) на западе штата Западная Австралия. На карте страны можно увидеть несколько названий с элементом Gold, но с месторождениями золота они не связаны, а, как правило, прославляют природу, климат и т.д. Среди них: Golden Coast, Golden Grove. Мотивировка многих названий является внешней и случайной, такие факторы, как флора, фауна, звук, эмоциональные оценки, культурное окружение, и другие сопутствующие факторы часто являются мотивировкой географических названий. Например, в Англии распространены географические названия, в состав которых входит слово ох (бык): Oxenham — Оксенем, Oxenhope — Оксен-хоп, Oxford — Оксфорд, Oxley — Оксли. В Северной Америке таких названий мало, если не считать названий, непосредственно перенесенных из Англии (Oxford). В то же время в США довольно распространены названия с составной частью bull (бык), cow (корова), cattle (скот); такие названия не встречаются на карте Великобритании. Наименования с такой составной частью обладают выраженным национально-культурным колоритом.
Одной из отличительных черт англоязычной топонимики является наличие значительного количества топонимов-омонимов, появившихся в результате контактов бывших английских колоний и бывшей метрополии, например: London (Great Britain) — London (USA) — London (Canada); Sydney (Australia) — Sydney (Canada); Birmingham (Great Britain) — Birmingham (USA); Melbourne (Australia) — Melbourne (USA); Cambridge (Great Britain) - Cambridge (USA).
Шотландские переселенцы в Америке, Австралии, Новой Зеландии внесли свой вклад в наименования географических объектов осваиваемых ими земель. Так, на карте Северной Америки восемь городов под названием Aberdeen (Абердин), восемь Edinburgh (Эдинбургов), семь городов под названием Glasgow (Глазго). В США сто городов с приставкой Мас или Мс, начиная с McAdams (Макадамс) в штате Миссисипи и кончая McWilliams (Маквильямс) в штате Алабама. В Австралии среди топонимов-омонимов есть шотландские топонимы, такие как Perth (Перт), Waverley (Ba-верли), Blair Athol (Атолл Блэр). В связи с тем что в Новой Зеландии шотландских переселенцев было больше, чем англичан или ирландцев, на карте страны много географических названий — омонимов шотландским, таких как Dunedin (Данидин), Hamilton (Гамильтон), Invercargill (Инверкаргилл) и др. Явление омонимии характерно не только на уровне всей англоязычной топонимической системы, но и внутри каждой подсистемы. Так, на территории Австралии существуют топонимы-омонимы и топонимы, образующие омонимические пары с английскими названиями (например, такое название, как Sandy Creek, зарегистрировано на карте страны 130 раз). Существование одинаковых названий создает определенные трудности, поэтому предпринимались попытки переименования топонимов-омонимов. Например, одна из двух рек, носивших одинаковое название Herbert (Герберт), была переименована в Georgina (Джорджину). Переименование австралийских городов вызвало энергичные протесты жителей. Интересно отметить, что австралийцы не только не возражали против существования названий городов, омонимичных британским, но и гордились этим обстоятельством, а в период после Второй мировой войны австралийские города высылали посылки с продовольствием жителям британских городов-тезок. Топонимы являются словами, которые обладают лексическим значением, обозначая географические объекты, причем их лексическое значение определяется не только местом в лексической системе, т.е. синтагматическими и парадигматическими связями, но и соотнесенностью слова с соответствующим понятием.
Для англоязычной топонимии характерна развитая система топонимических прозвищ, образных наименований. Вместо официальных форм некоторых названий-топонимов, таких как названия государств, штатов, провинций и других единиц территориально-административного деления англоязычных стран, наиболее важных ой-конимов (названий городов), некоторых микротопонимов, в речи часто употребляются более образные топонимические прозвища. Причем большинство крупных географических объектов имеет не одно, а несколько образных наименований, различающихся по стилю употребления и коннотациям. Такие названия-прозвища есть у каждого штата Австралии, так, штат Виктория называют Cabbage patch (капустная грядка), штат Новый Южный Уэльс — Ma State, the Premier State (Первый штат). Существуют как диахронические, так и синхронические топонимические прозвища-синонимы, такие как Южная Земля, Новая Голландия, Ботани Бэй, Земля Акации, Счастливая Страна, Страна Кенгуру, и некоторые другие топонимические прозвища Австралии. Название Terra Australis (Южная Земля) было дано материку в период величайших географических открытий, причем вначале так на картах обозначалась вся обширная территория, занимавшая Южное полушарие к югу от тропика, а затем такое название закрепилось за материком. После экспедиции голландских исследователей материк получил имя New Holland (Новая Голландия), но это название было изменено после экспедиции англичан под руководством М. Флиндерса (1790 г.). Топонимические прозвища могут различаться по стилю употребления и по коннотациям: пейоративным, мелиоративным или нейтральным. Такие наименования стран, как the Lady of the Snow (Канада), the Land of Rose, Britannia (Великобритания), the Long White Cloud (Новая Зеландия), the Land of Wattle (Австралия), имеют поэтическое, воспевающее эти страны, значение. Оттопонимическое прозвище Австралии the Land of Wattle (Страна Акации) отражает особенности австралийской флоры (на континенте произрастает около 500 видов акации — wattle), изображение веточки акации входит в герб страны. Названия the Lucky Country (Счастливая страна) и the Land of Promise (Земля обетованная) появились в связи с открытием на континенте богатых месторождений золота и последовавшей вслед за этим «золотой лихорадкой» (1851 г.). В раз- личные периоды развития страны эти названия воспринимались то, как восхваляющие ее, то, в периоды экономического спада, как иронические, насмешливые. Такие топонимические прозвища, как Merrie (Merry) England, the Mistress of the Seas, the Mother of the Parliaments (Великобритания), Pig Islands, Quaky Islands, Shaky Islands (Новая Зеландия), часто употребляются иронически или шутливо. Поэтические топонимические имена часто используются в рекламных целях, служат названиями коммерческих фирм или торговыми знаками: Caledonia — Каледония — поэтическое название Шотландии (некогда римское название северной части Британии); широко используется в названиях торговых учреждений, таких как British Caledonian и др.; Cambria — Кембрия — поэтическое название Уэльса (от средневекового латинского названия Уэльса) используется в аналогичных целях. Некоторые образные названия стран почти не употребляются внутри страны, но широко известны за ее пределами, например, в англоязычных странах широко употребляются такие прозвища Австралии и Новой Зеландии, как Down Under, Aussieland, Kangarooland, Maoriland, Kiwiland и некоторые другие, однако в самих этих странах эти прозвища используются крайне редко. Образные топонимические прозвища-синонимы есть у каждой части Великобритании, штата Австралии и США, провинции Канады, у большинства крупных городов, они являются названиями-синонимами официальных названий. От официальных названий они отличаются по кон- нотациям и стилю употребления, их появление обусловлено аттракцией синонимов, т.е. образованием наибольшего количества синонимических названий у наиболее значимых для данного общества наименований. Такие синонимические названия характеризуют один и тот же объект по разным признакам, например, по разным культурно-историческим ассоциациям: The Place Where The Weather Comes From; The Town That Was Bom Lucky — Медисин Хэт, Альберта, Канада; The Garden City, The Windy City - Чикаго, США. Для обозначения внутренних, засушливых районов Австралийского материка употребляется несколько синонимических наименований, таких как the Outback, Back of Burke, а также Dead Heart, the Centre, the Red Centre, Centralia. Одно из названий внутренних районов Never-never было использовано Л. Воляновским в названии книги «Почта в Никогда-никогда», а Г. Лоусон утверждал, что это название местности появилось потому, что люди, побывавшие в этих пустынных, выжженных солнцем местах, клялись «никогда-никогда» больше не возвращаться туда. В топонимических прозвищах могут выражаться наиболее известные особенности географического объекта или может подчеркиваться его значимость для данной этно-культуры: Chessboard City — Melbourne City of Churches — Adelaide the Empire City — New York the Crescent City — New Orleans Canada's Chemical Centre — Sarnia, Ontario, Canada the Cheese Town of Canada — Ingerall, Ontario, Canada Топоним может создавать в тексте ориентир времени. Историческое событие может быть прямо не названо, в этом случае топоним или топонимы являются проективными показателями, позволяющими коммуниканту, обладающему необходимыми фоновыми знаниями, соотнести их с описываемыми событиями. Так, например, упоминание топонимов Lexington, Saratoga, York-town ассоциируется с основными событиями Войны за независимость английских колоний в Северной Америке (1775—1783), название Pearl Harbor воспринимается скорее не как географическое название, а как указание на вступление Америки во Вторую мировую войну. Здесь проявляется также способность топонимов выражать групповую информацию. Для адекватного восприятия национального контекста художественного произведения и реализации других видов коммуникации существенным является соотнесенность упоминающегося в нем топонима или оттопонимического образования с вызываемыми им ассоциациями, стереотипными коннотациями. Например, стереотипные ассоциации, вызываемые упоминанием Ист Энда в Лондоне или Ист Сайда в Нью-Йорке — это ассоциации с районами трущоб; упоминание лондонского района Сохо, сиднейского района Кингс-Кросс вызывает ассоциации с районом сомнительных развлечений, лондонского Блумсбери — со студенческим районом и т.д. Установившиеся, стереотипные образные ассоциации связаны с наиболее крупными ойконимами (названиями городов), так, например, г. Сидней — старейший и самый большой город Австралии, крупнейший порт, г. Мельбурн — второй по величине город и порт страны, столица страны до 1927 г., исторический рост этого города связан с «золотой лихорадкой» 1851 г., когда город получает такие прозвища, как Melbourne the Golden (Золотой Мельбурн). Кроме того, название города ассоциируется с высокой преступностью и центром крупнейших на континенте конно-спортивных соревнований the Melbourne Cup, в день открытия которых жители получают официальный выходной день. Иногда такие географические названия употребляются в тексте без расшифровки общеизвестных ассоциаций и создают комический или иронический эффект. Так, упоминание Озерного Края (в Великобритании) вызывает ассоциации, связанные с «Озерной школой» поэзии: / suggested the Lake District. I wanted to see if living there for a bit would help my poetry. Английский подросток предлагает посетить Озерный Край в надежде, что край, где творили многие великие поэты, возможно, повлияет на развитие его собственных поэтических задатков. Способность топонимов употребляться в переносном смысле определяется, по мнению таких исследователей, как С.В. Перкас, их асимметричностью как языковых знаков и позволяет осуществить метафорический и метони- мический переносы их значений. Такие метонимические переносы топонимов, как, например, употребление названия менее крупного географического объекта в значении более крупного: And there was always something — a younger Brether in trouble, at New Haven, a quarrel to be patched up between a friend and his wife. Здесь ойконим Нью Хейвен употребляется в значении микротопонима Йельский университет. Наиболее распространены такие метонимические переносы, как: место — учреждение (столица — правительство); место — место, место — национальность. Нередко названия наиболее известных микротопонимов употребляются в переносном, фигуральном, образном значении: названия правительственных учреждений в значении правительства страны, The White House (Белый Дом) или почтовый адрес Белого Дома — 1600 Pennsylvania Avenue используются как образное название, обозначение правительства США. Подобно этому резиденция премьер-министра Великобритании, резиденция канцлера казначейства Даунинг Стрит 10, 11 в Лондоне (Downing Street 10, 11) обозначает английское правительство; название официальной резиденции премьер-министра Канады в Оттаве и ее адрес — Sussex Drive, 24, Ottawa — становятся синонимом власти, правительства страны. Образным обозначением правительства Австралии, государственной власти становятся названия официальных резиденций премьер-министра и губернатора Австралии the Lodge, Yarralumla в Канберре. В Новой Зеландии подобным образным обозначением государственной власти является название здания парламента the Beehive (Пчелиный улей) в Веллингтоне (здание получило такое название из-за его формы, напоминающей пчелиный улей). Исследователь СВ. Перкас выделяет следующие основные типы переносного употребления топонимов: 1) место — место: the waters of the Thames; 2) место — националь — люди: Lancashire was starving; 5) место — событие: after При антономазии происходит уподобление одного лица или объекта, относящегося к одному и тому же или разным топонимическим классам (близкая и далекая антономазия). Об образности топонимов, ярко выраженной национально-культурной семантике, свидетельствует и то, что на их основе образовано множество фразеологических единиц. Большинство из них входит в основной состав общеанглийских фразеологизмов, но некоторые из них отличаются локальной маркированностью образности, их употребление ограничено рамками того или иного национального варианта английского языка, например, такие фразеологизмы-австрализмы, как Sydney or the bush (пан или пропал); ка-надизмы, как come York over, to go to the Sand Hills («сыграть в ящик», перейти в мир иной). Образность топонимов подтверждается также их использованием в качестве названия целого художественного произведения, как прозаического, так и поэтического, когда топоним или оттопонимическое образование является названием или частью названия. Широко распространена в англоязычной беллетристике эмфатическая формула: from N-l to N-2, где N-l, N-2 — два различных географических объекта, суть которой заключается в том, чтобы подчеркнуть повсеместность какого-либо явления или процесса, происходящего на определенной территории, при помощи указания на крайние или далеко отстоящие друг от друга точки этой территории. Как отмечает СВ. Перкас, эта модель используется по отношению к географическим названиям США. Исследователь выделяет два варианта этой модели. Один из них он называет чисто эмфатическим, когда оба топонима следуют за топонимом более высокого ранга, например, America, the United States of America, или за именем нарицательным (апеллятивом), которое соотносится с этим топонимом (таким как land, country). Другой вариант модели исследователь называет эмфазо-метонимическим. В таком варианте по компонентам модели читателю предстоит догадаться о том, что речь идет именно о США, т.е. воспроизвести целое по его частям, что и соответствует механизму метонимии. Представляет интерес следующая особенность употребления модели в диахронии, отражающая исторические особенности освоения страны: наиболее частотными в ней являются топонимы, соответствующие крайним точ- кам на территории страны — обычно на восточном (Атлантическом) и западном (Тихоокеанском) побережье страны. Это соответствует современному географическому положению США. В художественных произведениях, описывающих страну в XIX в., более частотно противопоставление пунктов, находящихся на северной и южной ее границах, так как в это время американская территория была вытянута вдоль побережья Атлантики: from Georgia to Maine, from Maine to Georgia, from the Gulf to the Great Lakes и т.д. Большинство использующихся в модели топонимов — это широко известные наименования, отличающиеся богатством сопутствующих им ассоциативных связей, восходящих к историческим, географическим, экономическим и культурным особенностям города или штата. Эта модель находится на пути превращения во фразеологизм и в тех случаях, когда обращение к определенным топонимам становится традицией, на ее базе возникает фразеологическая единица. Примером подобной фразеологической единицы является метонимическое обозначение территории Великобритании по крайним ее точкам: from John-o 'Groats to Land's End. Топонимы принято делить на макротопонимы для обозначения крупных (и, как правило, широко известных) и микротопонимы для обозначения мелких (обычно известных на ограниченном пространстве) географических объектов. Однако некоторые микротопонимы приобретают национальную и даже интернациональную известность, в связи с какими-либо событиями они становятся не просто обще- известными, а приобретают значения названий-символов, например: Wounded Knee, Wilmington, Berkley, Watergate, San Jose и др. в США; Aldermaston, Greenham Common и др. в Великобритании; Paguash, Calgary и др. в Канаде; Pine Gap, Alice Spring, Pinjarra и др. в Австралии; Waitangi и др. в Новой Зеландии. Появлению обобщающего элемента в смысловой структуре топонима часто способствует какое-либо событие, после которого географическое название начинает ассоциироваться прежде всего именно с этим событием. В тексте достаточно лишь упомянуть географическое название для того, чтобы читатель представил происшедшее в нем. Так, небольшой австралийский городок Пинджара стал ассоциироваться с притеснением и даже физическим истреблением аборигенов после известных событий 1834 г. По примеру англичанок, разбивших лагерь у военной базы США в Великобритании в небольшом местечке Гринэм Коммон, в знак протеста против производства и испытания ядерного оружия, подобные лагеря были образованы у военных баз США в других странах, в том числе и в Австралии. Наибольшую известность получил лагерь протеста у поселка Пайн Гэп: The camp Pine Gap will be based on the Greenham Common women's anti-nuclear protest in Britain. В настоящее время название поселка ассоциируется с движением протеста против размещения ядерного оружия на территории страны. Pine Gap — топоним, отлича- 8 В. Ощепкова ющийся от Greenham Common по адресно-указательному компоненту структуры значения, но совпадающий с ним по образному компоненту. Здесь проявляется одна из особенностей лингвистического образа, в том числе и топонимического, — его мобильность во времени и пространстве. В данном случае перенос образности на другой объект. Подобная мобильность может привести к стиранию образности или ее переосмыслению. Например, название залива в Новом Южном Уэльсе (Австралия) — Botany Bay (Ботанический Залив), которое дал ему ботаник Бэнкс, член экспедиции Джеймса Кука, из-за обилия и разнообразия растительности в заливе, позже подвергается вторичной номинации. Название Ботани Бэй получает каторжное поселение в районе залива в 1787—1867 гг., затем на его основе образуется ряд оттопонимических образований, устойчивых сочетаний и фразеологизмов. Среди них: Botany dozen — наказание в 25 ударов плетью (1841—1853); to botanize -высылать на каторжные работы из Великобритании в австралийские колонии и мн. др. Позже, в 1841—1853 гг., в Великобритании название Ботани Бэй используется как одно из топонимических прозвищ всего Австралийского континента. Одновременно Ботани Бэй — разговорное название некоторых колледжей Оксфордского и Кембриджского университетов. Название Ботани Бэй употребляется в значении «на краю света, далеко, как Австралия», так как эти колледжи расположены далеко от основных зданий университетов. В настоящее время это название устарело и, так же как и название «колонии», употребля- ется в тексте для воспроизведения колорита соответствующей эпохи. Топонимы социально значимые обладают и большими словообразовательными возможностями (Г. Д. Томахин). При компонентном анализе исследователи выделяют в составе топонимов ряд сем, составляющих структуру их значения. Среди них: сему единичности и дифференцирующие семы неодушевленности и локальности. Ряд лингвистов полагает, что у топонимов значение реалии доминирует в значении и включает: 1) сему величины и административного положения; 2) признак географического положения; 3) сему экономического значения объекта; 4) сему культурного значения; 5) сему положения и пути сообщения. Кроме того, в значении топонимов дополнительно выделяются такие семы, как: 1) сема предметности; 2) сема единичности; 3) сема соотнесенности с земной поверхностью; 4) таксономическая сема; 5) сема координат; 6) потенциальные семы. Топонимы как лексический слой языка являются носителями знаний о стране, содержат комплекс информации, заключающейся в смысловой структуре топонима, они не ограничиваются лишь фиксацией места действия. В связи с этим знание связанных с ними ассоциаций, стереотипных коннотаций, национальных образов, лежащих в их основе, способствует адекватному восприятию национального контекста художественного, публицистического и других видов текста, способствует восприятию его эмоционального настроя, имплицитной информации, содержащейся в тексте. В лексическом фоне наименований географических объектов можно выделить такие особенности, как: 1) динамичность и незамкнутость (проявляющаяся в том, что культурно-исторические события, связанные с историей существования этих географических объектов, так или иначе отражаются на объеме и характере лексического фона, не только расширяя сам лексический фон, но и изменяя иерархию имеющихся значений); 2) способность топонимов выражать групповую информацию; 3) идеоло-гичность лексического фона топонимов; 4) меморатив-ность топонимов (В.В. Молчановский). В контексте речевого произведения топонимические единицы, обрастая дополнительными коннотативными оттенками значения, оказывают иррадиирующее влияние на содержание всего произведения. Кроме того, они выполняют рационализирующую функцию, сокращая речевое произведение. Задания 1.Изучив материал раздела, составьте перечень функций топонимов. 2. Перечислите особенности молодых топонимичес 3. Приведите примеры метонимического употребле 4. Опишите «топономастическое пространство» одной 5. Приведите примеры из книг, кинофильмов, как то Топонимы Канады Топонимия Канады, представляющая собой англоязычную систему наименований, начала складываться менее четырех столетий тому назад. Появление первых английских названий относится к началу XVII в., т.е. ко времени основания первых постоянных поселений. Развиваясь в совершенно особых условиях (языковых, исторических, географических), кардинально отличающихся от тех, которые способствовали становлению системы географических наименований в Великобритании, канадская топонимия отражает особенности канадского варианта английского языка. Один из основных процессов, сопровождавших становление топонимии новой территории, — взаимовлияние различных топонимических систем, в том числе новой и старой. Территория, которую англичане начали осваивать в начале XVII в., не была свободной землей. На ней обитали многочисленные индейские племена и эскимосы на севере. Кроме того, на этой территории уже имелись колонии европейцев, в первую очередь, французов, прибывших на континент раньше англичан или одновременно с ними. Сложная ситуация языковых контактов, сложившаяся на территории страны, не могла не сказаться на формировании топонимической системы. Степень заимствования иноязычных наименований и их влияние на создание новых канадских топонимов в различных географических регионах различны.
Различия эти определяются такими лингвистическими и экстралингвистическими факторами, как социальная структура и культура групп населения (например, социальное неравенство индейцев), официальный статус языков (повсеместное введение английского языка на захваченных территориях), распространенность других, искореняемых языков, численность населения, говорящего на разных языках, уровень предшествующего освоения территории, на которую распространялось влияние англичан, географические особенности местности и т.д. Длительное контактирование английского и французского языков имело место, в основном, в провинции Квебек. Как известно, здесь сформировалась франкоязычная зона, что обусловило стабильность франко-английских языковых контактов и влияние французского языка на английский. К неосновным составляющим языковой ситуации Канады относится влияние языков коренного населения — индейских и эскимосского. Непосредственное отношение к языковой ситуации в Канаде имеют языки некоторых национальных меньшинств Европы. Внутри топонимической системы Канады можно выделить несколько групп топонимов. Основную группу топонимов Канады составляют так называемые коммеморативные названия. К ним относятся: 1. Географические названия, мотивированные именами полярных исследователей, географов, выдающихся естествоиспытателей, путешественников: Baffin Bay, Banks Islands, Barrow Strait, Beafort Sea, British Columbia, Dawson, Fraser River, Hudson Bay, Parry Islands, Cabot Strait, Vancouver. 2. Названия, мотивированные именами представите 3. Названия, мотивированные происшедшими в данной 4. Географические объекты, названные в честь святых: 5. Особую группу составляют географические названия, 6. Топонимы, мотивированные названиями других гео Формирование топонимической системы на севере Канады тесно связано с исследованием Арктики, с поисками северо-восточного пути из Атлантического в Тихий океан. Многие географические объекты названы в честь выдающихся полярных исследователей и мореплавателей. Именами исследователей названы не только проливы, но и округа (Franklin, Mackenzie), острова (Banks Island, Parry Islands), города (Dawson, Vancouver, Port Cartier) и другие географические объекты. Географические наименования, появившиеся в Канаде в XVII, XVIII, XIX вв., по большей части не были связаны с религией, хотя на карте страны есть названия в честь святых. Многие географические названия на карте Канады носят имена святых, только лишь на полуострове Авалон 16 подобных наименований. Интересно отметить, что топонимы, мотивированные именами святых, чаще встречаются в восточной части Канады. Очевидно, это объясняется тем, что эта часть страны была открыта и исследована в XV—XVI вв., когда наблюдалась тенденция называть географические объекты именами святых. Западные же и северные территории страны были исследованы и заселены значительно позже. Достаточно много географических объектов, названных в честь известных правителей и членов их семей. Так, имя королевы Виктории запечатлено в названии города Victoria, порта на Тихом океане, административного центра Британской Колумбии и одного из островов Канадского Арктического архипелага. Кроме того, название Regina — Регина (столица провинции Саскачеван), происходящее от латинского regina — королева, также дано в честь королевы Виктории как один из вариантов именования ее персоны. Острова в Арктической Канаде Queen Elisabeth Islands — о-ва Королевы Елизаветы, названы в честь другой английской королевы — Елизаветы I (1533—1603). Три провинции Канады получили название в честь известных правителей и членов их семей, это Alberta — Альберта, New Brunswick — Нью Брансвик, Prince Edward Island — Принц Эдвард Айленд. Западную провинцию страны назвал Альбертой в 1882 г. генерал-губернатор Канады шотландец маркиз Lome — Лорн в честь своей жены принцессы Луисы Каролины Альберты (кроме того, при наименовании учитывалось и имя мужа королевы Виктории, принца Альберта). Именем принца Альберта названы и другие географические объекты, в том числе Prince Albert, город в центральном Саскачеване, основан в 1866 г. К этой же группе топонимов относятся такие топонимы, как: Prince Patrick Island, Coronation Gulf, Pr. Rupert, Pr. George, King William Island, Prince of Wales Island. К коммеморативным названиям относятся та
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|