Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Образования в пяти национальных




вариантах английского языка

По подсчетам исследователей топонимический лекси­ческий слой составляет лишь 2—3% общеупотребительной лексики. Тем не менее знание составляющих его единиц и знание связанных с ними стереотипных ассоциаций, на­циональных образов, основанных на них и вызываемых ими у носителей языка, имеют существенное значение для успешности акта коммуникации.

Географические названия издавна и по разным причи­нам привлекают внимание историков, этнографов, карто­графов, литературоведов, переводчиков, страноведов, мно­гих других исследователей, представителей разных наук. Как особый пласт лексики, как категория лингвистичес­кая, они исследуются лингвистикой. Специальный раздел языкознания — ономастика изучает собственные имена, в том числе топонимы. Историей их возникновения и ана­лизом изначального значения занимается одна из отраслей лингвистики — топонимика. Лексический топонимичес­кий слой языка отличают высокий образный и страновед­ческий потенциал, ярко выраженная национально-куль­турная семантика, поскольку топонимы, с одной стороны, обозначают конкретные географические объекты, а с дру­гой стороны, тесно связаны с историей и культурой того или иного народа, причем название часто обусловлено сущностью географического объекта.

Диахроническое исследование топонимов, этимология


наименований — ценный материал для освещения исто­рии народов и истории языков, поскольку в топонимах, как правило, отражаются древнейшие состояния языко­вых единиц, древнейшие фонетические и морфологичес­кие явления, которые могли исчезнуть из сферы имен на­рицательных.

При синхроническом исследовании топонимов особый интерес представляют связанные с ними ассоциации, их стереотипные коннотации, функции топонимов в тексте художественного произведения, исторического труда, по­литического выступления, газетной статьи и т.д. Как пра­вило, функция топонимов не ограничивается лишь указа­нием на место совершения действия, а включает в себя выделение каких-то его своеобразных черт, выражение от­ношения автора или действующих лиц к описываемой си­туации, подчеркивает эти особенности, используется в тексте как одно из средств создания эмоционального на­строя. Эти функции могут выполнять топонимы, топони­мические прозвища, оттопонимические образования.

Употребление той или иной топонимической лексичес­кой единицы может способствовать передаче такой экстралингвистической информации, как социальная, на­циональная, профессиональная и т.д. принадлежность действующих лиц. При этом топоним реализует прямое значение — обозначение географического объекта, и пере­носное. Переносное метонимическое или метафорическое употребление топонима является одним из языковых средств создания национальных словесных образов, на­циональных стереотипов.


Топонимы, топонимические прозвища, оттопонимичес-кие образования, устойчивые сочетания, в состав которых входят топонимы, фразеологизмы, образованные на базе топонимов, помимо номинативной (назывной) функции выполняют культуроносную: являются показателями экстралингвистической информации, создают оппозицию емких образных характеристик.

В связи с этим в тексте (художественном, публицисти­ческом, исторического исследования и т.д.) они являются лингвострановедческими объектами, национальными сло­весными образами, и их адекватное восприятие определя­ется знанием специфики национально-культурной семан­тики языка, а также связанных с оттопонимическими еди­ницами ассоциаций.

Топонимическая лексика английского языка составляет систему, обслуживаемую единым языком и состоящую из нескольких подсистем, топонимической лексики отдель-ных англоязычных стран. Эти подсистемы взаимодейству-ют друг с другом.

Подсистема английской топонимической лексики cooт-носится с топонимикой других англоязычных стран как бо­лее древняя и более молодые подсистемы. Эти подсистемы, составляя общую систему, отличаются каждая рядом специ­фических, присущих только данной подсистеме черт.

Топонимические подсистемы США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, являясь относительно молодыми, отлича­ются следующими особенностями: прозрачная внутренняя форма топонимов, наличие большого количества назва­ний-переносов из бывшей метрополии в бывшие колонии,


обогащение за счет аборигенных, индейских, французских, маорийских названий, названий из других языков народов, населяющих эти страны (В. Д. Беленькая). Эти подсисте­мы характеризуются также развитой системой топонимов-омонимов и топонимов-синонимов как внутри подсистем, так и во всей системе в целом.

На карте США можно увидеть тысячи географических названий индейского происхождения. Так, названия двад­цати шести из пятидесяти штатов СШАиндейского про­исхождения, например Massachusetts (Массачусетс), Dakota (Дакота). Индейского происхождения названия многих рек: Miramichi, Penobscot, Kennebec, Merrimac, Connecticut, Passaic, Raritan, Susquehana, Potomac и др.

Многочисленны географические названия индейского происхождения и на карте Канады. Это такие названия водных объектов, как Klondike, Niagara, Ontario, Ottawa, Quebec, Saskatchewan, Winnipeg, Yukon, Erie Lake, Huron и др. Названия четырех из десяти канадских провинций то­же индейского происхождения.

Немало аборигенных названий на карте Австралии. Сре­ди них: Wollongong, Wiepa, Nhulunbuy, Kalgoorlie, Kimberley, Ayers Rock, Manjimup, Toowoomba, Whyalla, Ballarat, Bendigo, Geelong.

Карта Новой Зеландии изобилует географическими наз­ваниями, заимствованными из языка маори, такими как: Whangarei, Tauranga, Urewera, Tongariro, Wanganui, в том числе названиями водных объектов, такими как: Lake Tekapo, Lake Wanaka, Lake Wakatipu, Lake Teanau.

Для обозначения суммы топонимических названий,


употребляющихся в языке данного народа для именования реальных, гипотетических и фантастических объектов, В.Н. Топоров вводит термин «топономастическое про­странство». Топономастическое пространство определяет­ся моделью мира, существующей в представлении данно­го народа в настоящее время, но в ней всегда сохраняют­ся элементы прежних эпох.

Так, топонимы-австрализмы составляют одну из отно­сительно молодых подсистем, первое европейское поселе­ние в Австралии относят к 1606 г. Поэтому многие топо­нимы-австрализмы отличаются прозрачной внутренней формой, например: Brown Range («Коричневая гряда гор»), Great Island («Великий Остров»). В то же время у многих топонимов не прослеживается внутренняя мотиви­ровка названия.

Во времена «золотой лихорадки» возникло множество поселений, многие из которых позже стали крупными по австралийским понятиям городами (городом в Австралии считается поселение с населением свыше 1 тыс человек). Можно было бы предположить, что в их названия войдет компонент Gold, однако этого не произошло. Это явле­ние связывают как с таинственностью, окружавшей до­бычу золота, так и с опасениями правительства вызвать нехватку рабочей силы в развивающейся промышленнос­ти, поскольку люди будут привлечены в золотодобываю­щую промышленность.

Единственным названием, непосредственно связанным с добычей золота и включающим элемент Gold, является Golden Mile (Золотая Миля) на западе штата Западная


Австралия. На карте страны можно увидеть несколько наз­ваний с элементом Gold, но с месторождениями золота они не связаны, а, как правило, прославляют природу, климат и т.д. Среди них: Golden Coast, Golden Grove.

Мотивировка многих названий является внешней и случайной, такие факторы, как флора, фауна, звук, эмо­циональные оценки, культурное окружение, и другие со­путствующие факторы часто являются мотивировкой ге­ографических названий. Например, в Англии распростра­нены географические названия, в состав которых входит слово ох (бык): Oxenham — Оксенем, Oxenhope — Оксен-хоп, Oxford — Оксфорд, Oxley — Оксли.

В Северной Америке таких названий мало, если не счи­тать названий, непосредственно перенесенных из Англии (Oxford). В то же время в США довольно распространены названия с составной частью bull (бык), cow (корова), cat­tle (скот); такие названия не встречаются на карте Вели­кобритании. Наименования с такой составной частью об­ладают выраженным национально-культурным колоритом.

Одной из отличительных черт англоязычной топони­мики является наличие значительного количества топо­нимов-омонимов, появившихся в результате контактов бывших английских колоний и бывшей метрополии, например:

London (Great Britain) — London (USA) — London (Canada);

Sydney (Australia) — Sydney (Canada); Birmingham (Great Britain) — Birmingham (USA);

Melbourne (Australia) — Melbourne (USA); Cambridge (Great Britain) - Cambridge (USA).


 

Шотландские переселенцы в Америке, Австралии, Но­вой Зеландии внесли свой вклад в наименования геогра­фических объектов осваиваемых ими земель. Так, на кар­те Северной Америки восемь городов под названием Aberdeen (Абердин), восемь Edinburgh (Эдинбургов), семь городов под названием Glasgow (Глазго). В США сто го­родов с приставкой Мас или Мс, начиная с McAdams (Макадамс) в штате Миссисипи и кончая McWilliams (Маквильямс) в штате Алабама.

В Австралии среди топонимов-омонимов есть шот­ландские топонимы, такие как Perth (Перт), Waverley (Ba-верли), Blair Athol (Атолл Блэр).

В связи с тем что в Новой Зеландии шотландских пере­селенцев было больше, чем англичан или ирландцев, на карте страны много географических названий — омонимов шотландским, таких как Dunedin (Данидин), Hamilton (Га­мильтон), Invercargill (Инверкаргилл) и др.

Явление омонимии характерно не только на уровне всей англоязычной топонимической системы, но и внут­ри каждой подсистемы. Так, на территории Австралии су­ществуют топонимы-омонимы и топонимы, образующие омонимические пары с английскими названиями (напри­мер, такое название, как Sandy Creek, зарегистрировано на карте страны 130 раз).

Существование одинаковых названий создает опреде­ленные трудности, поэтому предпринимались попытки переименования топонимов-омонимов. Например, одна из двух рек, носивших одинаковое название Herbert (Гер­берт), была переименована в Georgina (Джорджину).


Переименование австралийских городов вызвало энергичные протесты жителей. Интересно отметить, что австралийцы не только не возражали против существо­вания названий городов, омонимичных британским, но и гордились этим обстоятельством, а в период после Второй мировой войны австралийские города высылали посылки с продовольствием жителям британских горо­дов-тезок.

Топонимы являются словами, которые обладают лек­сическим значением, обозначая географические объекты, причем их лексическое значение определяется не только местом в лексической системе, т.е. синтагматическими и парадигматическими связями, но и соотнесенностью сло­ва с соответствующим понятием.

Для англоязычной топонимии характерна развитая система топонимических прозвищ, образных наименова­ний. Вместо официальных форм некоторых названий-то­понимов, таких как названия государств, штатов, про­винций и других единиц территориально-административ­ного деления англоязычных стран, наиболее важных ой-конимов (названий городов), некоторых микротопони­мов, в речи часто употребляются более образные топони­мические прозвища. Причем большинство крупных геог­рафических объектов имеет не одно, а несколько образ­ных наименований, различающихся по стилю употребле­ния и коннотациям. Такие названия-прозвища есть у каждого штата Австралии, так, штат Виктория называют Cabbage patch (капустная грядка), штат Новый Южный Уэльс — Ma State, the Premier State (Первый штат).


Существуют как диахронические, так и синхронические топонимические прозвища-синонимы, такие как Южная Земля, Новая Голландия, Ботани Бэй, Земля Акации, Счастливая Страна, Страна Кенгуру, и некоторые другие топонимические прозвища Австралии.

Название Terra Australis (Южная Земля) было дано ма­терику в период величайших географических открытий, причем вначале так на картах обозначалась вся обширная территория, занимавшая Южное полушарие к югу от тро­пика, а затем такое название закрепилось за материком. После экспедиции голландских исследователей материк получил имя New Holland (Новая Голландия), но это наз­вание было изменено после экспедиции англичан под ру­ководством М. Флиндерса (1790 г.).

Топонимические прозвища могут различаться по стилю употребления и по коннотациям: пейоративным, мелио­ративным или нейтральным. Такие наименования стран, как the Lady of the Snow (Канада), the Land of Rose, Britannia (Великобритания), the Long White Cloud (Новая Зеландия), the Land of Wattle (Австралия), имеют поэтическое, воспе­вающее эти страны, значение. Оттопонимическое прозви­ще Австралии the Land of Wattle (Страна Акации) отража­ет особенности австралийской флоры (на континенте произрастает около 500 видов акации — wattle), изображе­ние веточки акации входит в герб страны. Названия the Lucky Country (Счастливая страна) и the Land of Promise (Земля обетованная) появились в связи с открытием на континенте богатых месторождений золота и последовав­шей вслед за этим «золотой лихорадкой» (1851 г.). В раз-


личные периоды развития страны эти названия воспри­нимались то, как восхваляющие ее, то, в периоды эконо­мического спада, как иронические, насмешливые.

Такие топонимические прозвища, как Merrie (Merry) England, the Mistress of the Seas, the Mother of the Parliaments (Великобритания), Pig Islands, Quaky Islands, Shaky Islands (Новая Зеландия), часто употребляются иронически или шутливо.

Поэтические топонимические имена часто используют­ся в рекламных целях, служат названиями коммерческих фирм или торговыми знаками: Caledonia — Каледония — поэтическое название Шотландии (некогда римское наз­вание северной части Британии); широко используется в названиях торговых учреждений, таких как British Caledonian и др.; Cambria — Кембрия — поэтическое наз­вание Уэльса (от средневекового латинского названия Уэльса) используется в аналогичных целях.

Некоторые образные названия стран почти не употреб­ляются внутри страны, но широко известны за ее предела­ми, например, в англоязычных странах широко употребля­ются такие прозвища Австралии и Новой Зеландии, как Down Under, Aussieland, Kangarooland, Maoriland, Kiwiland и некоторые другие, однако в самих этих странах эти проз­вища используются крайне редко.

Образные топонимические прозвища-синонимы есть у каждой части Великобритании, штата Австралии и США, провинции Канады, у большинства крупных городов, они являются названиями-синонимами официальных назва­ний. От официальных названий они отличаются по кон-


нотациям и стилю употребления, их появление обуслов­лено аттракцией синонимов, т.е. образованием наиболь­шего количества синонимических названий у наиболее значимых для данного общества наименований.

Такие синонимические названия характеризуют один и тот же объект по разным признакам, например, по раз­ным культурно-историческим ассоциациям:

The Place Where The Weather Comes From; The Town That Was Bom Lucky — Медисин Хэт, Альберта, Канада; The Garden City, The Windy City - Чикаго, США.

Для обозначения внутренних, засушливых районов Австралийского материка употребляется несколько сино­нимических наименований, таких как the Outback, Back of Burke, а также Dead Heart, the Centre, the Red Centre, Centralia.

Одно из названий внутренних районов Never-never бы­ло использовано Л. Воляновским в названии книги «Поч­та в Никогда-никогда», а Г. Лоусон утверждал, что это название местности появилось потому, что люди, побы­вавшие в этих пустынных, выжженных солнцем местах, клялись «никогда-никогда» больше не возвращаться туда.

В топонимических прозвищах могут выражаться наибо­лее известные особенности географического объекта или может подчеркиваться его значимость для данной этно-культуры:

Chessboard City — Melbourne City of Churches — Adelaide the Empire City — New York


the Crescent City — New Orleans

Canada's Chemical Centre — Sarnia, Ontario, Canada

the Cheese Town of Canada — Ingerall, Ontario, Canada

Топоним может создавать в тексте ориентир времени. Историческое событие может быть прямо не названо, в этом случае топоним или топонимы являются проектив­ными показателями, позволяющими коммуниканту, об­ладающему необходимыми фоновыми знаниями, соот­нести их с описываемыми событиями. Так, например, упоминание топонимов Lexington, Saratoga, York-town ас­социируется с основными событиями Войны за незави­симость английских колоний в Северной Америке (1775—1783), название Pearl Harbor воспринимается ско­рее не как географическое название, а как указание на вступление Америки во Вторую мировую войну. Здесь проявляется также способность топонимов выражать групповую информацию.

Для адекватного восприятия национального контекста художественного произведения и реализации других видов коммуникации существенным является соотнесенность упоминающегося в нем топонима или оттопонимического образования с вызываемыми им ассоциациями, стереотип­ными коннотациями. Например, стереотипные ассоциа­ции, вызываемые упоминанием Ист Энда в Лондоне или Ист Сайда в Нью-Йорке — это ассоциации с районами трущоб; упоминание лондонского района Сохо, сиднейс­кого района Кингс-Кросс вызывает ассоциации с районом сомнительных развлечений, лондонского Блумсбери — со студенческим районом и т.д.


Установившиеся, стереотипные образные ассоциации связаны с наиболее крупными ойконимами (названиями городов), так, например, г. Сидней — старейший и самый большой город Австралии, крупнейший порт, г. Мельбурн — второй по величине город и порт страны, столица страны до 1927 г., исторический рост этого города свя­зан с «золотой лихорадкой» 1851 г., когда город получа­ет такие прозвища, как Melbourne the Golden (Золотой Мельбурн).

Кроме того, название города ассоциируется с высокой преступностью и центром крупнейших на континенте конно-спортивных соревнований the Melbourne Cup, в день открытия которых жители получают официальный выходной день.

Иногда такие географические названия употребляются в тексте без расшифровки общеизвестных ассоциаций и соз­дают комический или иронический эффект. Так, упомина­ние Озерного Края (в Великобритании) вызывает ассоци­ации, связанные с «Озерной школой» поэзии: / suggested the Lake District. I wanted to see if living there for a bit would help my poetry.

Английский подросток предлагает посетить Озерный Край в надежде, что край, где творили многие великие по­эты, возможно, повлияет на развитие его собственных по­этических задатков.

Способность топонимов употребляться в переносном смысле определяется, по мнению таких исследователей, как С.В. Перкас, их асимметричностью как языковых зна­ков и позволяет осуществить метафорический и метони-


мический переносы их значений. Такие метонимические переносы топонимов, как, например, употребление назва­ния менее крупного географического объекта в значении более крупного: And there was always something — a younger Brether in trouble, at New Haven, a quarrel to be patched up between a friend and his wife. Здесь ойконим Нью Хейвен употребляется в значении микротопонима Йельский университет.

Наиболее распространены такие метонимические пере­носы, как: место — учреждение (столица — правитель­ство); место — место, место — национальность. Нередко названия наиболее известных микротопонимов употреб­ляются в переносном, фигуральном, образном значении: названия правительственных учреждений в значении пра­вительства страны, The White House (Белый Дом) или почтовый адрес Белого Дома — 1600 Pennsylvania Avenue используются как образное название, обозначение прави­тельства США.

Подобно этому резиденция премьер-министра Вели­кобритании, резиденция канцлера казначейства Даунинг Стрит 10, 11 в Лондоне (Downing Street 10, 11) обозна­чает английское правительство; название официальной резиденции премьер-министра Канады в Оттаве и ее ад­рес — Sussex Drive, 24, Ottawa — становятся синонимом власти, правительства страны. Образным обозначением правительства Австралии, государственной власти ста­новятся названия официальных резиденций премьер-министра и губернатора Австралии the Lodge, Yarralumla в Канберре.


В Новой Зеландии подобным образным обозначением государственной власти является название здания парла­мента the Beehive (Пчелиный улей) в Веллингтоне (здание получило такое название из-за его формы, напоминающей пчелиный улей).

Исследователь СВ. Перкас выделяет следующие основ­ные типы переносного употребления топонимов: 1) место

— место: the waters of the Thames; 2) место — националь­
ность: a girl from the Rhineland; 3) место — учреждение:
Oxford (University), Downing Street (British Cabinet); 4) место

— люди: Lancashire was starving; 5) место — событие: after
Pearl Harbor,
6) место — человек: Nebraska (Nebraska boy);
7) место — изделие: Worcester (china); 8) антономазия:
Niagara of sound.

При антономазии происходит уподобление одного лица или объекта, относящегося к одному и тому же или разным топонимическим классам (близкая и дале­кая антономазия).

Об образности топонимов, ярко выраженной националь­но-культурной семантике, свидетельствует и то, что на их основе образовано множество фразеологических единиц. Большинство из них входит в основной состав общеанг­лийских фразеологизмов, но некоторые из них отличаются локальной маркированностью образности, их употребление ограничено рамками того или иного национального вари­анта английского языка, например, такие фразеологизмы-австрализмы, как Sydney or the bush (пан или пропал); ка-надизмы, как come York over, to go to the Sand Hills («сыграть в ящик», перейти в мир иной).


Образность топонимов подтверждается также их исполь­зованием в качестве названия целого художественного про­изведения, как прозаического, так и поэтического, когда топоним или оттопонимическое образование является наз­ванием или частью названия.

Широко распространена в англоязычной беллетристике эмфатическая формула: from N-l to N-2, где N-l, N-2 — два различных географических объекта, суть которой за­ключается в том, чтобы подчеркнуть повсеместность како­го-либо явления или процесса, происходящего на опреде­ленной территории, при помощи указания на крайние или далеко отстоящие друг от друга точки этой территории. Как отмечает СВ. Перкас, эта модель используется по отноше­нию к географическим названиям США. Исследователь выделяет два варианта этой модели.

Один из них он называет чисто эмфатическим, когда оба топонима следуют за топонимом более высокого ранга, например, America, the United States of America, или за име­нем нарицательным (апеллятивом), которое соотносится с этим топонимом (таким как land, country). Другой вариант модели исследователь называет эмфазо-метонимическим. В таком варианте по компонентам модели читателю пред­стоит догадаться о том, что речь идет именно о США, т.е. воспроизвести целое по его частям, что и соответствует ме­ханизму метонимии.

Представляет интерес следующая особенность употреб­ления модели в диахронии, отражающая исторические особенности освоения страны: наиболее частотными в ней являются топонимы, соответствующие крайним точ-


кам на территории страны — обычно на восточном (Ат­лантическом) и западном (Тихоокеанском) побережье страны. Это соответствует современному географическо­му положению США. В художественных произведениях, описывающих страну в XIX в., более частотно противо­поставление пунктов, находящихся на северной и южной ее границах, так как в это время американская террито­рия была вытянута вдоль побережья Атлантики: from Georgia to Maine, from Maine to Georgia, from the Gulf to the Great Lakes и т.д. Большинство использующихся в моде­ли топонимов — это широко известные наименования, отличающиеся богатством сопутствующих им ассоциа­тивных связей, восходящих к историческим, географи­ческим, экономическим и культурным особенностям го­рода или штата. Эта модель находится на пути превраще­ния во фразеологизм и в тех случаях, когда обращение к определенным топонимам становится традицией, на ее базе возникает фразеологическая единица. Примером по­добной фразеологической единицы является метоними­ческое обозначение территории Великобритании по крайним ее точкам: from John-o 'Groats to Land's End.

Топонимы принято делить на макротопонимы для обозначения крупных (и, как правило, широко извест­ных) и микротопонимы для обозначения мелких (обычно известных на ограниченном пространстве) географичес­ких объектов.

Однако некоторые микротопонимы приобретают нацио­нальную и даже интернациональную известность, в связи с какими-либо событиями они становятся не просто обще-


известными, а приобретают значения названий-символов, например:

Wounded Knee, Wilmington, Berkley, Watergate, San Jose и др. в США; Aldermaston, Greenham Common и др. в Вели­кобритании; Paguash, Calgary и др. в Канаде; Pine Gap, Alice Spring, Pinjarra и др. в Австралии; Waitangi и др. в Но­вой Зеландии.

Появлению обобщающего элемента в смысловой структуре топонима часто способствует какое-либо со­бытие, после которого географическое название начина­ет ассоциироваться прежде всего именно с этим событи­ем. В тексте достаточно лишь упомянуть географическое название для того, чтобы читатель представил происшед­шее в нем.

Так, небольшой австралийский городок Пинджара стал ассоциироваться с притеснением и даже физическим ист­реблением аборигенов после известных событий 1834 г.

По примеру англичанок, разбивших лагерь у военной базы США в Великобритании в небольшом местечке Гринэм Коммон, в знак протеста против производства и испытания ядерного оружия, подобные лагеря были об­разованы у военных баз США в других странах, в том числе и в Австралии. Наибольшую известность получил лагерь протеста у поселка Пайн Гэп: The camp Pine Gap will be based on the Greenham Common women's anti-nuclear protest in Britain.

В настоящее время название поселка ассоциируется с движением протеста против размещения ядерного ору­жия на территории страны. Pine Gap — топоним, отлича-


8 В. Ощепкова



ющийся от Greenham Common по адресно-указательно­му компоненту структуры значения, но совпадающий с ним по образному компоненту.

Здесь проявляется одна из особенностей лингвистичес­кого образа, в том числе и топонимического, — его мо­бильность во времени и пространстве. В данном случае перенос образности на другой объект. Подобная мобиль­ность может привести к стиранию образности или ее пе­реосмыслению. Например, название залива в Новом Юж­ном Уэльсе (Австралия) — Botany Bay (Ботанический За­лив), которое дал ему ботаник Бэнкс, член экспедиции Джеймса Кука, из-за обилия и разнообразия раститель­ности в заливе, позже подвергается вторичной номина­ции. Название Ботани Бэй получает каторжное поселение в районе залива в 1787—1867 гг., затем на его основе об­разуется ряд оттопонимических образований, устойчивых сочетаний и фразеологизмов. Среди них: Botany dozen — наказание в 25 ударов плетью (1841—1853); to botanize -высылать на каторжные работы из Великобритании в австралийские колонии и мн. др. Позже, в 1841—1853 гг., в Великобритании название Ботани Бэй используется как одно из топонимических прозвищ всего Австралийского континента. Одновременно Ботани Бэй — разговорное название некоторых колледжей Оксфордского и Кемб­риджского университетов. Название Ботани Бэй употреб­ляется в значении «на краю света, далеко, как Австралия», так как эти колледжи расположены далеко от основных зданий университетов. В настоящее время это название устарело и, так же как и название «колонии», употребля-


ется в тексте для воспроизведения колорита соответству­ющей эпохи.

Топонимы социально значимые обладают и большими словообразовательными возможностями (Г. Д. Томахин).

При компонентном анализе исследователи выделяют в составе топонимов ряд сем, составляющих структуру их значения. Среди них: сему единичности и дифференци­рующие семы неодушевленности и локальности. Ряд лингвистов полагает, что у топонимов значение реалии доминирует в значении и включает: 1) сему величины и административного положения; 2) признак географичес­кого положения; 3) сему экономического значения объ­екта; 4) сему культурного значения; 5) сему положения и пути сообщения. Кроме того, в значении топонимов до­полнительно выделяются такие семы, как: 1) сема пред­метности; 2) сема единичности; 3) сема соотнесенности с земной поверхностью; 4) таксономическая сема; 5) сема координат; 6) потенциальные семы.

Топонимы как лексический слой языка являются носи­телями знаний о стране, содержат комплекс информации, заключающейся в смысловой структуре топонима, они не ограничиваются лишь фиксацией места действия. В связи с этим знание связанных с ними ассоциаций, стереотипных коннотаций, национальных образов, лежащих в их основе, способствует адекватному восприятию национального кон­текста художественного, публицистического и других видов текста, способствует восприятию его эмоционального наст­роя, имплицитной информации, содержащейся в тексте.

В лексическом фоне наименований географических


объектов можно выделить такие особенности, как: 1) ди­намичность и незамкнутость (проявляющаяся в том, что культурно-исторические события, связанные с историей существования этих географических объектов, так или иначе отражаются на объеме и характере лексического фона, не только расширяя сам лексический фон, но и из­меняя иерархию имеющихся значений); 2) способность топонимов выражать групповую информацию; 3) идеоло-гичность лексического фона топонимов; 4) меморатив-ность топонимов (В.В. Молчановский).

В контексте речевого произведения топонимические единицы, обрастая дополнительными коннотативными оттенками значения, оказывают иррадиирующее влияние на содержание всего произведения. Кроме того, они вы­полняют рационализирующую функцию, сокращая рече­вое произведение.

Задания

1.Изучив материал раздела, составьте перечень функций топонимов.

2. Перечислите особенности молодых топонимичес­
ких систем.

3. Приведите примеры метонимического употребле­
ния топонимов из материалов газетных и журналь­
ных статей.

4. Опишите «топономастическое пространство» одной
из англоязычных стран.

5. Приведите примеры из книг, кинофильмов, как то­
понимы создают ориентир времени.


Топонимы Канады

Топонимия Канады, представляющая собой англоязыч­ную систему наименований, начала складываться менее четырех столетий тому назад. Появление первых англий­ских названий относится к началу XVII в., т.е. ко време­ни основания первых постоянных поселений. Развиваясь в совершенно особых условиях (языковых, исторических, географических), кардинально отличающихся от тех, ко­торые способствовали становлению системы географичес­ких наименований в Великобритании, канадская топони­мия отражает особенности канадского варианта англий­ского языка.

Один из основных процессов, сопровождавших станов­ление топонимии новой территории, — взаимовлияние различных топонимических систем, в том числе новой и старой.

Территория, которую англичане начали осваивать в на­чале XVII в., не была свободной землей. На ней обитали многочисленные индейские племена и эскимосы на севе­ре. Кроме того, на этой территории уже имелись колонии европейцев, в первую очередь, французов, прибывших на континент раньше англичан или одновременно с ними.

Сложная ситуация языковых контактов, сложившаяся на территории страны, не могла не сказаться на форми­ровании топонимической системы. Степень заимствова­ния иноязычных наименований и их влияние на создание новых канадских топонимов в различных географических регионах различны.


 


Различия эти определяются такими лингвистическими и экстралингвистическими факторами, как социальная структура и культура групп населения (например, соци­альное неравенство индейцев), официальный статус язы­ков (повсеместное введение английского языка на захва­ченных территориях), распространенность других, иско­реняемых языков, численность населения, говорящего на разных языках, уровень предшествующего освоения тер­ритории, на которую распространялось влияние англичан, географические особенности местности и т.д.

Длительное контактирование английского и француз­ского языков имело место, в основном, в провинции Кве­бек. Как известно, здесь сформировалась франкоязычная зона, что обусловило стабильность франко-английских языковых контактов и влияние французского языка на английский.

К неосновным составляющим языковой ситуации Ка­нады относится влияние языков коренного населения — индейских и эскимосского. Непосредственное отношение к языковой ситуации в Канаде имеют языки некоторых национальных меньшинств Европы.

Внутри топонимической системы Канады можно выде­лить несколько групп топонимов.

Основную группу топонимов Канады составляют так на­зываемые коммеморативные названия. К ним относятся:

1. Географические названия, мотивированные именами полярных исследователей, географов, выдающихся естест­воиспытателей, путешественников: Baffin Bay, Banks Islands, Barrow Strait, Beafort Sea, British Columbia, Dawson,


Fraser River, Hudson Bay, Parry Islands, Cabot Strait, Vancouver.

2. Названия, мотивированные именами представите­
лей королевской фамилии, именами известных правите­
лей и членов их семей: Victoria, Alberta, New Brunswick,
Pr. Edward Island, Prince Albert, Queen Charlotte Islands.

3. Названия, мотивированные происшедшими в данной
местности событиями: Great Bear Lake, Kicking Horse Pass,
Moose Jaw, Starvation Cove.

4. Географические объекты, названные в честь святых:
St. John's, St. Lawrence River.

5. Особую группу составляют географические названия,
мотивированные именами персонажей романа Ч. Диккен­
са «Домби и сын»: Gay Passage, Bunsby Islands, Cuttle
group, Clara Islet.

6. Топонимы, мотивированные названиями других гео­
графических объектов, в том числе топонимы-переносы,
такие, как Sydney, London, Newcastle, Calgary, New
Brunswick, Nova Scotia, New Glasgow и т.д.; а также ойко-
нимы, получившие названия от гидронимов: Manitoba
(название озера и провинции), Ontario (название озера и
провинции), Ottawa (название реки и города).

Формирование топонимической системы на севере Ка­нады тесно связано с исследованием Арктики, с поиска­ми северо-восточного пути из Атлантического в Тихий океан. Многие географические объекты названы в честь выдающихся полярных исследователей и мореплавателей. Именами исследователей названы не только проливы, но и округа (Franklin, Mackenzie), острова (Banks Island, Parry


Islands), города (Dawson, Vancouver, Port Cartier) и другие географические объекты.

Географические наименования, появившиеся в Канаде в XVII, XVIII, XIX вв., по большей части не были связа­ны с религией, хотя на карте страны есть названия в честь святых.

Многие географические названия на карте Канады но­сят имена святых, только лишь на полуострове Авалон 16 подобных наименований. Интересно отметить, что топо­нимы, мотивированные именами святых, чаще встречают­ся в восточной части Канады. Очевидно, это объясняется тем, что эта часть страны была открыта и исследована в XV—XVI вв., когда наблюдалась тенденция называть геог­рафические объекты именами святых. Западные же и се­верные территории страны были исследованы и заселены значительно позже.

Достаточно много географических объектов, названных в честь известных правителей и членов их семей. Так, имя королевы Виктории запечатлено в названии города Victoria, порта на Тихом океане, административного центра Британской Колумбии и одного из островов Ка­надского Арктического архипелага. Кроме того, название Regina — Регина (столица провинции Саскачеван), проис­ходящее от латинского regina — королева, также дано в честь королевы Виктории как один из вариантов имено­вания ее персоны.

Острова в Арктической Канаде Queen Elisabeth Islands — о-ва Королевы Елизаветы, названы в честь другой англий­ской королевы — Елизаветы I (1533—1603).


Три провинции Канады получили название в честь из­вестных правителей и членов их семей, это Alberta — Аль­берта, New Brunswick — Нью Брансвик, Prince Edward Island — Принц Эдвард Айленд. Западную провинцию страны назвал Альбертой в 1882 г. генерал-губернатор Канады шотландец маркиз Lome — Лорн в честь своей жены принцессы Луисы Каролины Альберты (кроме то­го, при наименовании учитывалось и имя мужа королевы Виктории, принца Альберта). Именем принца Альберта названы и другие географические объекты, в том числе Prince Albert, город в центральном Саскачеване, основан в 1866 г.

К этой же группе топонимов относятся такие топони­мы, как: Prince Patrick Island, Coronation Gulf, Pr. Rupert, Pr. George, King William Island, Prince of Wales Island.

К коммеморативным названиям относятся та

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...