Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz 4 глава




 

Склонение прилагательных

 

По-русски мы говорим: Я вижу толстого мальчика. Падеж изменил и слово толстый, и слово мальчик, причем даже по-разному, с разными окончаниями. И в немецком языке под влиянием падежа изменяются не только существительные, но и прилагательные (то есть слова, которые характеризуют существительные – прилагаются к ним).

 

Запомните три правила изменения прилагательных. Первое:

ein guter Wagen – одна хорошая машина,

der gute Wagen – эта хорошая машина.

 

После неопределенного артикля прилагательное принимает окончание определенного артикля. После определенного артикля прилагательное „отдыхает“, ему уже не нужно показывать мужской род, „работать“. Когда прилагательное отдыхает, оно просто оканчивается на -е. Работает же определенный артикль. В общем, где-нибудь в одном месте должен вылезти мужской род в виде -r, то есть в виде окончания определенного артикля – или в самом артикле, или в прилагательном. Так же и для остальных родов:

 

ein neues Hotel – одна новая гостиница,

das neue Hotel – эта новая гостиница;

eine sch?ne Musik – прекрасная музыка,

die sch?ne Musik – эта прекрасная музыка.

 

В женском роде и вылезать нечему, так как определенный артикль (die) оканчивается на -е (как и отдыхающее прилагательное).

Сокращенно это правило можно запомнить так:

или der gute Wagen – или ein guter Wagen.

 

Если прилагательных два или больше, то работают все (чтобы никому не было обидно):

Ein gutes neues Hotel – хорошая новая гостиница.

Es war ein tr?ber, regnerischer, kalter Tag. – Это был пасмурный, дождливый, холодный день.

 

Заметьте также, что есть местоимения, по окончаниям совпадающие с определенным артиклем:

этот: dieser (m), dieses (n), diese (f);

тот: jener, jenes, jene;

который: welcher, welches, welche;

такой: solcher, solches, solche;

каждый: jeder, jedes, jede;

некоторый: mancher, manches, manche.

 

После этих местоимений прилагательное, конечно, тоже отдыхает (так как они работают, своими окончаниями указывая род):

jener gute Wagen, dieses neue Hotel.

 

И (очень важно!):

Das ist ein neues Hotel. – Это новая гостиница.

Речь, очевидно, идeт о конкретной гостинице. Но мы употребили неопределенный артикль. Почему? Потому что мы как бы говорим: это – одна из новых гостиниц, эта гостиница относится к разряду новых. Когда мы что-либо характеризуем, используется неопределенный артикль.

Так же мы поступаем, когда характеристика выражена не отдельным словом, а совсем „прилипла“ к характеризуемому, слившись с ним в одно слово:

Ich suche eine Dreizimmerwohnung. – Я ищу трехкомнатную квртиру.

Deutsch ist f?r mich immer noch eine Fremdsprache. – Немецкий для меня все еще (дословно: всегда еще) иностранный язык.

 

Второе правило:

gute Wagen – какие-то хорошие машины,

die guten Wagen – те самые хорошие машины.

 

Это правило имеет отношение только ко множественному числу и никак не связано с первым. Если мы имеем дело с какими-то, с неопределенными, неконкретными машинами, то прилагательное будет оканчиваться на -е. Если машины вполне конкретные, то прилагательное оканчивается на -en.

При этом их конкретность должна быть подчеркнута каким-либо словом (эти, такие, мои, все… – за исключением количественного числительного):

diese (эти) guten Wagen,

meine(мои) guten Wagen,

solche (такие) guten Wagen,

beide (оба) guten Wagen,

alle (все) guten Wagen…

(Но: 3 gute Wagen.)

 

А вот неконкретные, неопределенные машины:

viele (многие) gute Wagen,

einige (некоторые) gute Wagen…

 

К этому правилу есть исключения:

manche (некоторые) guten Wagen,

keine guten (нехорошие) Wagen,

welche (какие) guten Wagen.

(Здесь нет идеи конкретности.)

 

На самом деле запомнить нужно лишь manche guten Wagen, так как keine для запоминания этого правила можно привязать к meine, а welche – к solche (какие – такие): keine – как meine, welche – как solche.

Manche (некоторые, несколько) вообще интересное слово, потому что может употребляться с единственным числом:

mancher junge Mann – некоторые молодые люди (дословно: некоторый молодой человек).

 

Sie hat dem Kind so manches M?rchen erz?hlt. – Она рассказала ребенку не одну сказку, некоторое количество сказок.

 

Как видите, manch имеет окончания определенного артикля, грамматически ведет себя как определенный артикль (как, кстати сказать, и welch, и solch, и dies).

Поэтому, видимо, и прилагательное ошибочно принимает его за что-то вполне определенное.

Правда, einige (некоторые) тоже может стоять в единственном числе – в том случае, если оно относится к веществам или некоторым абстрактным понятиям. Но здесь прилагательное почему-то не ошибается:

Es bleibt einiges Bier?brig. – Остается некоторое количество пива;

einige deutsche Schulkinder – некоторые немецкие школьники.

 

Третье правило: если изменился (под влиянием падежа) артикль (или стоящее вместо него местоимение), то прилагательное оканчивается на -en. Как изменился – неважно, лишь бы изменился:

der gute Freund – хороший друг,

mit dem (или meinem) guten Freund – с моим хорошим другом;

eine sch?ne Frau – красивая женщина,

der Kuss einer sch?nen Frau – поцелуй красивой женщины.

А как нам быть с неопределенным множественным числом, ведь там вообще нет артикля: kleine Kinder(маленькие дети)? В Dativ, если бы артикль был, он бы изменился: kleinen Kindern – детям (по образцу den Kindern). Про Dativ множественного числа мы помним: всё на – (e)n! А в Genitiv, как вы помните, мы используем прилагательное, чтобы связать два слова:

 

Puppen kleiner Kinder – куклы маленьких детей (неопределенных).

 

Сравните:

Puppen der kleinen Kinder – куклы тех (самых) маленьких детей (определенных).

Три правила действуют только тогда, когда прилагательное стоит перед существительным:

ein neuer Flughafen – новый аэропорт.

 

Но прилагательное может стоять и отдельно, будучи отделенным от существительного глаголом:

Der Flughafen ist neu. – Этот аэропорт – новый.

 

Тогда оно вообще не имеет никакого окончания! Это похоже на русскую краткую форму прилагательного нов. Прилагательное здесь относится не к существительному, а является как бы частью глагола, действия: Аэропорт есть нов, является новым (что делает?). Итак, если прилагательное „прилагается“ к существительному, то оно имеет окончание, если же к глаголу, то стоит в краткой форме. Сравните:

Eine gute Idee! – Хорошая мысль!

Diese Idee ist gut. – Эта идея хороша.

Das hast du gut gemacht! – Это ты хорошо сделал!

 

Краткая форма прилагательного, „приложенного“ к существительному, может встречаться в старом поэтическом языке, в пословицах, а также в современном языке при характеристике продукта (например, в меню или на упаковке). При этом прилагательное чаще всего следует за существительным:

R?slein rot – красная розочка,

Forelle blau – голубая форель (т. е. вареная),

Coca-Cola koffeinfrei – кока-кола без кофеина;

Gut Ding will Weile haben. – Хорошая вещь требует времени (на свое создание).

 

Некоторые прилагательные не меняются вообще, даже находясь перед существительным. Во-первых, прилагательные на -er, производные от названий городов и стран:

die T?rme des K?lner Doms – башни Кёльнского собора,

die L?cher im Schweizer K?se – дырки в швейцарском сыре.

 

Во-вторых, некоторые полужаргонные слова, пришедшие из английского через молодежный язык:

Sie ist eine klasse Frau. – Она классная женщина.

Das war ein super Essen. – Это была отличная еда.

 

В третьих, некоторые названия цвета, не немецкие по форме, пришедшие из французского:

Sie packte das Geschenk in rosa Papier und band ein lila Band herum. – Она упаковала подарок в розовую бумагу и обвязала (вокруг) лиловой лентой.

 

Но можно сделать и немецкую форму: для этого нужно к прилагательному добавить -farben (< – die Farbe – цвет):

 

in rosafarbenes, orangefarbenes, lilafarbenes, beigefarbenes, cremefarbenes Papier.

 

Прилагательное в склоняемой форме (то есть перед существительным) может немного отличаться от прилагательного в краткой форме. Сравните:

Der Wald ist dunkel. – Лес темный (тёмен).

der dunkle Wald, im dunklen Wald – темный лес, в темном лесу.

Der Spa? ist teuer. – Это удовольствие дорого.

ein teurer Spa? – дорогое удовольствие.

 

Как видите, в склоняемой форме прилагательного перед -l, – r выпадает -е (чтобы было удобней выговаривать). А вот прилагательное высокий ведет себя вообще нестандартно:

Das Geb?ude ist hoch. – Это здание высокое.

ein hohes Geb?ude – высокое здание.

 

Приставки к прилагательным (не …, слишком …)

 

Ко многим прилагательным может быть приставлена приставка un– (не-):

Das finde ich uninteressant (= nicht interessant). – Это я нахожу неинтересным.

Was f?r ein unh?flicher Mensch! – Что за невежливый человек!

Das ist nicht unm?glich. – Это вполне возможно (дословно: это не невозможно).

 

Если вам что-то покажется слишком, то к прилагательному нужно добавить zu, а если уж совсем слишком, то viel zu (дословно: много слишком) или allzu:

Der Lohn ist (viel) zu wenig. – Зарплата слишком мала.

Das Zimmer ist zu klein. – Комната слишком мала.

Er ist nicht allzu klug. – Он не очень умен.

Ich habe allzu viel gegessen. – Я слишком много съел.

 

Русской приставке наи– в немецком соответствует aller-:

Er ist mein allerbester Freund. – Он мой самый лучший друг.

 

Прилагательные-существительные.

 

Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т. п… Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т. д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они – существительные. Так и в немецком:

ein blinder Mann —> ein Blinder: слепой мужчина —> слепой.

 

Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:

der Bekanntе; ein, mein Bekannter – знакомый,

die Bekannte; eine, meine Bekannte – знакомая.

 

Bekanntе– какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:

Ich habe viele Bekannte – У меня много знакомых.

Но: die Bekannten, meine Bekannten – те самые, мои знакомые.

Ich sehe meinen Bekannten (einen Bekannten von mir). – Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).

 

Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau…

 

Подобно этому:

der Verwandte – родственник,

der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девушка),

der Kriminelle – преступник,

der Deutsche – немец…

 

Заметьте как исключение:

Wir Deutschen sind gr?ndlich. – Мы, немцы, народ основательный.

 

Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche – многие немцы…

 

Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:

Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры.

 

Прилагательные без артикля

 

А если существительное употребляется вообще без артикля, каким тогда будет прилагательное? Таким же, как и после неопределенного артикля: reines Gold– чистое золото. То есть: работает прилагательное. Единственная особенность состоит в том, что в Dativ единственного числа такое прилагательное принимает окончание определенного артикля:

aus reinem Gold (das Gold) – из чистого золота,

mit gro?em Mut (der Mut) – с большим мужеством,

aus reiner Baumwolle (die Baumwolle) – из чистого хлопка,

in tiefer Trauer (die Trauer) – в глубокой скорби,

auf deutschem Boden – на немецкой земле,

mit deutscher Grammatik – с немецкой грамматикой.

 

Если бы был артикль, то он бы изменился и прилагательное оканчивалось бы на -en. Но его нет, и прилагательное вынуждено работать вместо него.

Как вы уже могли заметить, прилагательное попадает в такое затруднительное положение либо если существительное обозначает вещество или чувство, либо если существительное в сочетании с прилагательным обозначают нечто единственное в своем роде. Потому что при употреблении артиклей в этих случаях возникнут другие значения: одно (какое-то) чистое золото, та (самая) большая любовь, на той (или одной какой-то) немецкой земле …

 

В Genitiv (где тоже изменился бы артикль) происходит следующее:

eine Menge reinen Goldes – масса (большое количество) чистого золота.

 

Здесь нет нужды работать прилагательному, так как на Genitiv, на принадлежность показывает своим окончанием существительное. Прилагательное же ведет себя также, как будто есть (изменившийся) артикль.

 

В женском роде не так:

der Geruch warmer Milch – запах теплого молока.

 

Существительное женского рода не принимает окончания, приходится работать прилагательному.

 

Местоимения manche и einige в Genitiv работают как прилагательные, а не как артикль (несмотря на то, что, употребляясь в единственном числе, принимают окончания определенного артикля):

trotz manchen?rgers/einigen Aufsehens – несмотря на некоторые неприятности/некоторую вспышку интереса, популярность.

(Mancher?rger, einiges Aufsehen.)

 

Как мы уже говорили, после слова, обозначающего количество, Genitiv не нужен (в отличие от русского языка):

ein Liter hei?es Wasser – литр горячей воды,

ein Dutzend frische Eier – дюжина свежих яиц.

(Раньше для этого использовался Genitiv: ein Liter hei?en Wassers, ein Dutzend frischer Eier.)

 

А что же тогда будет в Dativ? Всё очень просто – оба слова склоняются параллельно:

mit einem Liter hei?em Wasser.

 

Если же при этом у нас еще и множественное число, то второе существительное может либо остаться без изменения, в исходной форме (Nominativ), либо принять форму Genitiv:

Er kommt mit einem Strau? roter/rote Rosen. (не roten – не Dativ!) – Он приходит с букетом красных роз.

 

Обратите внимание на прилагательные, которые превратились в существительные (стали отвечать не на вопрос какой?, а на вопрос что?). Они тоже часто употребляются без артикля:

etwas Neues, Interessantes, Wichtiges – что-то новое, интересное, важное (заметьте, что и в русском, и в немецком – средний род).

Или: nichts Neues, Interessantes, Wichtiges – ничего нового, интересного, важного.

А вот как в Dativ (прилагательное выполняет работу артикля, так как артикль отсутствует):

mit etwas Neuem, Interessantem, Wichtigem– с чем-то новым, интересным, важным.

 

Если такое ставшее существительным прилагательное всё же сопровождается определенным артиклем (или его заместителем – с окончанием определенного артикля), то оно отдыхает:

das Sch?ne – прекрасное, alles Gute! – (желаю Вам) всего хорошего (всё хорошее)!

 

Степени сравнения

 

С помощью прилагательного можно не только характеризовать что-либо, но и сравнивать:

Meine Wohnung ist ebenso klein wie Ihre. – Моя квартира так же мала, как Ваша.

 

Это положительная степень сравнения (Positiv)– прилагательное здесь остается в своей основной форме, не изменяется. А вот сравнительная степень (Komparativ):

Deine Wohnung ist kleiner als meine (Wohnung). – Твоя квартира меньше моей (чем моя).

 

Сравнительная степень прилагательного образуется прибавлением -er. Обратите также внимание на слово als (чем).

 

При этом большая часть коротких (состоящих из одного слова) прилагательных (а также двусложное прилагательное gesund – здоровый) принимает перегласовку – Umlaut:

Es ist kalt. – Холодно.

In Sibirien ist es viel k?lter als in Afrika. – В Сибири гораздо (много) холоднее, чем в Африке.

Er ist (viel) zu dumm. – Он слишком глуп.

D?mmer, als die Polizei erlaubt. – Глупее, чем разрешено полицией (поговорка).

 

В некоторых случаях вместо als употребляется более старое слово denn (с тем же значением). Например, в определенных, уже устоявшихся, привычных речевых оборотах, а также для того, чтобы избежать двух als подряд:

 

Sie war sch?ner denn je. – Она была прекрасней, чем когда-либо.

Er war als Gesch?ftsmann erfolgreicher denn als K?nstler. – Он был более преуспевающ (дословно: богат успехом) в качестве делового человека, чем в качестве художника (в широком смысле: в качестве человека искусства).

 

Прилагательное в сравнительной степени может стоять и перед существительным, быть определением к нему. Сравните:

ein billiger Wagen – дешевая машина,

ein billigerer Wagen – более дешевая машина;

ein gro?es Haus – большой дом,

ein gr??eres Haus – б?льший дом;

eine kleine Wohnung – маленькая квартира,

eine kleinere Wohnung – м?ньшая квартира:

Wir suchen eine kleinere (gr??ere) Wohnung. – Мы ищем м?ньшую (б?льшую) квартиру.

 

То есть: к сравнительной степени (на -er), взятой за основу, прибавляются обычные окончания прилагательных (по трем правилам):

 

ein billigerer Computer, der billigere Computer (более дешевый);

viele billigere Computer, diese billigeren Computer (множественное число – неконкретное или конкретное);

Ich brauche einen billigeren Computer. – Мне нужен более дешевый компьютер (изменился артикль).

 

Прилагательное в сравнительной степени может превратиться и в существительное. Сравните:

 

Nichts Interessantes. – Ничего интересного.

Es gibt nichts Interessanteres als Fu?ball. – Нет ничего более интересного, чем футбол.

Haben Sie nicht etwas Billigeres? – У Вас нет чего-нибудь подешевле?

Der Kl?gere gibt nach. – (Более) умный уступает.

 

Стоит заметить также, что прилагательное в сравнительной степени может иногда означать не сравнение, а просто ослабленное качество:

 

eine kleine Stadt (маленький город) – eine kleinere Stadt (небольшой город ~ скорее маленький);

eine alte Frau (старая женщина) – eine?ltere Frau (пожилая женщина ~ скорее старая);

lange Zeit (долгое, длительное время) – l?ngere Zeit (продолжительное время ~ скорее долгое).

 

То есть: не меньше, не старше и не длинней, а наоборот, немного больше маленького, моложе старшего и короче длинного. Но не ломайте голову: окончание -er в таких случаях просто значит скорей …

 

Кроме сравнительной, прилагательное имеет и превосходную степень (Superlativ):

Sie ist das sch?nste M?dchen. – Она самая красивая девушка.

Dieses M?dchen ist das sch?nste. – Эта девушка – самая красивая.

Dieses M?dchen ist am sch?nsten. – Эта девушка красивее всех.

Am sch?nsten ist es hier abends. – Красивее всего здесь вечерами.

Здесь обязателен определенный артикль, так как мы имеем дело с чем-то единственным в своем роде, а значит, конкретным, определенным.

Правда, превосходная степень может обозначать не только нечто единственное в своем роде, но и просто высшее качество. Тогда возможен неопределенный артикль (или отсутствие артикля – во множественном числе – как показатель неопределенности):

Dieser Betrieb besitzt modernste Maschinen. – Это предприятие обладает самыми современными станками.

 

Те же прилагательные, которые получали Umlaut в сравнительной степени, получают его и в превосходной:

 

Cornelia hat lange Haare. – У Корнелии длинные волосы.

Aber Anne hat noch l?ngere Haare. – Но у Анны еще более длинные волосы.

Die l?ngsten Haare hat Claudia. – Самые длинные волосы у Клавдии.

Die d?mmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. – У самых глупых крестьян самая толстая картошка (пословица).

 

Склоняется (то есть изменяется по падежам) превосходная степень, конечно, по тем же трем правилам:

mit dem sch?nsten M?dchen – с самой красивой девушкой.

 

Прилагательные на -t, – d, – sch, – s, –?, – z в превосходной степени перед -st вставляют -e- (что не нужно специально запоминать – иначе вы и не выговорите):

 

der k?lteste Januar seit zehn Jahren. – Самый холодный январь за последние 10 лет;

Der k?rzeste Weg ist nicht immer der beste. – Самый короткий путь – не всегда самый лучший.

 

Прилагательное в превосходной степени также умеет превращаться в существительное:

Das ist das Sch?nste, was es gibt. – Это самое прекрасное, что только есть.

Unser?ltester (unsere?lteste) arbeitet bei der Bank. – Наш (самый) старший (сын) (наша старшая дочь) работает в (дословно: при) банке.

Wer ist der N?chste? – Кто следующий (дословно: ближайший)?

 

Прилагательные на -el, -er теряют, сокращают это -e– не только в позиции перед существительным, но и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:

dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);

teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),

er ist am teuersten (он дороже всего, всех).

 

Нетипичны также прилагательные:

hoch – h?her – am h?chsten (высокий – выше – выше всех),

nah – n?her – am n?chsten (близкий – ближе – ближе всего, всех).

Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Их нужно запомнить:

 

gut – besser – am besten (хорошо – лучше – лучше всего, всех),

viel – mehr – am meisten (много – больше – больше всего, всех).

 

А также наречия (несклоняющиеся характеризующие слова):

 

wenig – minder – am mindesten (мало – меньше – меньше всего),

gern – lieber – am liebsten (охотно – охотнее – охотнее всего),

bald – eher – am ehesten (скоро – скорее – скорее всего).

 

Стоит заметить, что по-русски мы говорим:

Я лучше пойду в кино.

По-немецки же тут нужно сказать:

Ich gehe lieber ins Kino. – Я охотнее пойду в кино.

 

Но:

Du hast die Arbeit besser gemacht, als ich. – Ты выполнил эту работу лучше, чем я.

 

Какой – такой (welch – solch, was f?r ein – so ein)

 

Какой? по-немецки можно спросить двояко: was f?r ein… или welcher (welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашивает продавец:

Was f?r ein Kleid brauchen Sie? – Какое (= что за) платье Вам нужно?

 

Вы отвечаете:

Ich brauche ein langes (Kleid). – Мне нужно длинное (платье).

 

Вы оба употребили, кстати сказать, неопределенный артикль, так как конкретные платья вы еще не обсуждали, а просто: какое-нибудь длинное, одно из длинных.

А теперь вы выбираете. Продавец вас спрашивает:

Welches Kleid nehmen Sie? – Какое платье (= которое из этих) Вы возьмете?

Ich nehme das rote (Kleid). – Я возьму это красное (платье).

Здесь, конечно, определенный артикль.

 

Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим, вы закупаете платья на складе):

Was f?r Kleider brauchen Sie? – Какие платья Вам нужны?

Ich brauche lange (Kleider). – Мне нужны длинные (платья).

Welche Kleider nehmen Sie? – Какие платья Вы возьмете?

Ich nehme die roten (Kleider). – Я возьму эти красные (платья).

 

При вопросе существительное может быть опущено. Сравните:

Was f?r ein Mensch (= was f?r einer) ist das eigentlich? – Что это, собственно говоря, за человек?

(Er sammelt Briefmarken.) – So, was f?r welche denn? – (Он собирает марки.) – Да? (дословно: так.) Какие же (что за марки)?

 

Was и f?r в разговорной речи могут „разъехаться“:

Was machst du denn f?r ein Gesicht! – Что это (дословно: же) за лицо ты делаешь?

= Was f?r ein Gesicht machst du denn!

Was erz?hlt er da wieder f?r Geschichten? – Что это за истории он тут снова рассказывает? (То есть: что он врет?)

= Was f?r Geschichten erz?hlt er da wieder?

 

Когда местоимение welch отделено от существительного глаголом, оно употребляется в среднем роде (которое), независимо от рода существительного. Однако если существительное женского рода либо стоит во множественном числе, то это правило может и не соблюдаться:

 

Welches ist der h?chste Berg Europas? – Какая самая высокая гора Европы?

Welches (= welche) war die schnellste L?uferin? – Кто была самая быстрая бегунья?

Welches (= welche) sind deine Lieblingsb?cher? – Какие книги – твои любимые?

 

В восклицательных предложениях местоимение welch может быть употреблено и без окончания:

Welch herrlicher Blick! – Какой великолепный вид!

Welch sch?nes Geschenk! – Какой прекрасный подарок!

 

Такой отпуск может быть сказано по-разному:

so ein Urlaub = solch ein Urlaub = (ein) solcher Urlaub.

 

В первых двух случаях so и solch образуют с ein как бы единое слово, хотя и пишутся раздельно. Поэтому они не изменяются, склоняется только ein:

Nach solch (= so) einem Urlaub – после такого отпуска.

 

Или (с прилагательным):

bei solch sch?nem Wetter – при такой хорошей погоде.

 

В третьем случае, если есть неопределенный артикль (один такой), то он и склоняется, а если нет артикля, то solcher (такой) работает как определенный артикль:

Nach einem solchen Urlaub/nach solchem Urlaub.

 

Иными словами, кто-то один должен работать, чтобы другие отдыхали.

 

Тот самый – другой (derselbe – der andere, ein anderer).

 

Обратите внимание на одно интересное местоимение:

derselbe Film – тот же самый фильм,

Immer dasselbe Theater! – Всё время тот же самый театр (то есть: безобразие)!

dieselbe Zeitung – та же самая газета.

Вы видите здесь как бы артикль и прилагательное, просто они пишутся вместе. Поэтому:

Wir haben denselben Film gesehen. – Мы видели тот же самый фильм;

in demselben Theater – в том же самом театре,

mit derselben Zeitung – с той же самой газетой (по третьему правилу – изменился артикль),

dieselben B?cher – те же самые книги (по второму правилу – конкретное множественное число),

in denselben B?chern – в тех же самых книгах (и артикль изменился, и конкретное множественное число).

 

Так же поступает еще одно указательное местоимение – derjenige (тот самый, который…):

 

Wenn ich denjenigen erwische, der die Fensterscheibe eingeschlagen hat, dann kann er was erleben! – Если я поймаю того, кто разбил оконное стекло, тогда ему достанется (дословно: он сможет кое-что пережить, испытать)!

 

Что касается derselbe, артикль может даже выйти при желании из состава слова и слиться с предыдущим предлогом:

 

Wir arbeiten im selben (= in demselben) Betrieb. – Мы работаем на одном и том же предприятии;

im selben (= in demselben) Jahr – в том же году,

zur selben (= zu derselben) Zeit – в то же самое время.

 

Если вы хотите сказать (кто-то) другой, то не забудьте неопределенный артикль. Нужно говорить не просто другой, а один другой, одна другая, одно другое: ein anderer Mann (мужчина), einе andere Frau (женщина), ein anderes Kind (ребенок). То есть: это слово работает как прилагательное. Поэтому тот самый другой (с определенным артиклем) будет: der andere (die andere, das andere). Множественное число (конкретное и неконкретное): andere/die anderen (Leute) – другие (люди).

 

Ich habe nicht dasselbe Hobby wie er. Ich habe ein anderes Hobby (als er). – У меня другое увлечение, чем у него.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...