Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz 8 глава




Das passiert mir oft. – Это со мной (дословно: мне) часто случается.

Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. – Они хотят украсть у тебя (дословно: тебе) твой велосипед.

 

Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой:

 

Er sieht mich an. – Он смотрит на меня.

Er l?chelt mich an. – Он улыбается мне.

Er spricht mich an. – Он заговаривает со мной.

Er macht mich an. – Он пристает ко мне.

 

Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:

 

Was bekommst du daf?r (f?r deine Arbeit)? – Что ты получишь за это (за эту работу)?

Wof?r bekommst du dieses Geld? – За что ты получаешь эти деньги?

Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). – Меня при этом не было (на этом мероприятии).

Und damit basta! – И на этом всё!

 

Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier (здесь) + предлог, например hiermit:

Hiermit (= damit, mit diesem Thema) besch?ftigt sie sich schon lange. – Этим (этой темой) она уже давно занимается.

Hiermit может быть употреблено также в значении тем самым, итак:

Hiermit erkl?re ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Verm?gens. – Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.

 

Обратите внимание на слово einander (друг друга) – заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:

 

Wir kennen einander gut. – Мы знаем друг друга хорошо.

Wir denken aneinander. – Мы думаем друг о друге.

Wir sprechen miteinander. – Мы говорим друг с другом.

 

 

Туда-сюда (hinein-herein)

 

Сюда по-немецки будет her, туда – hin. Например:

 

Komm (hier)her! – Иди сюда!

Gehen wir (dort)hin! – (Давай) пойдем туда!

 

Kommen – приходить, gehen – уходить. Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко:

Woher kommen Sie? – Откуда Вы идете (приходите)?

= Wo kommen Sie her?

Wohin gehen Sie? – Куда Вы идете (уходите)?

= Wo gehen Sie hin?

 

Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу – и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin и her уточняют направление действия.

 

Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.

 

Клара говорит Карлу:

Geh hinaus! – Выйди отсюда (туда-из)!

 

А Монике Карл нравится, и она зовет его:

Komm heraus! – Выходи сюда (сюда-из)!

 

Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:

Geh hinein! – Войди туда (туда-внутрь)!

(Ein в подобных сочетаниях значит внутрь – как, например, в слове einsteigen – садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)

 

И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:

Komm herein! – Заходи сюда (сюда-внутрь)!

 

Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (с теми же именами).

Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер – под деревом.

И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:

Geh hinunter! – Иди туда-вниз!

Моника зовет Карла к себе под дерево:

Komm herunter! – Иди сюда-вниз!

Моника прогоняет Петера:

Geh hinauf! – Иди туда-вверх!

Клара зовет Петера к себе на дерево:

Komm herauf! – Иди сюда-вверх!

 

Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме:

 

Wir gehen ins Tal hinab. – Мы спускаемся в долину.

Er geht ins Tal herab. – Он спускается в долину (к нам – мы при этом уже в долине).

 

А также:

Ein Apfel f?llt vom Baum herab. – Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).

 

А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.

 

Клара отсылает Петера:

Geh (?ber die Br?cke) hin?ber! – Иди (через мост) туда-через! (перейди реку).

 

Клара зовет к себе Ганса:

Komm her?ber! – Иди сюда-через!

 

Ганс переходит реку и подходит к Кларе:

Er eilt herbei. – Он спешит (сюда-возле).

Er kommt an sie heran. – Он подходит к ней (сюда-к).

= Er kommt auf sie zu (специальный оборот).

Um sie herum bl?hen Rosen. – Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы.

 

В последних трех сочетаниях возможно только her.

Все эти наречия (кроме herab) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие:

 

hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hin?ber, her?ber = r?ber; heran = ran; herum = rum.

Например:

 

Kommen Sie (he)rein! – Войдите!

Raus (hier)! – Вон отсюда!

Gehen Sie auf die andere Seite r?ber! – Перейдите на другую сторону.

 

В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия – если направление не очень важно, например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her– (так уж сложилось):

Sie geht die Treppe herunter. – Она спускается вниз по лестнице.

 

Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:

?ber die Br?cke her?ber – через мост.

Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:

Wir gehen (auf) den Berg hinauf. – Мы поднимаемся на гору.

 

-то, – либо, – нибудь (irgend-)

 

Русским наречиям с -то, – либо, – нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend-:

 

Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. – Мы проведем отпуск где-нибудь на море.

Ich m?chte irgendwohin, wo nie Winter ist. – Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.

Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. – Откуда-то идет дым. – Я думаю, (что-то) горит.

Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! – Когда-нибудь я еще выиграю в лото!

Irgendwer (= jemand) h?lt uns zum Narren. – Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака).

Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen m?chte? – Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину?

F?llt dir irgendwas (= etwas) auf? – Ты что-нибудь замечаешь?

Irgendeine Frau will dich sprechen. – Какая-то женщина хочет с тобой поговорить.

Gibt es irgendwelche Probleme? – Есть какие-то проблемы?

Wir m?ssen das Problem irgendwie l?sen. – Мы должны как-нибудь решить эту проблему.

 

Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле:

Ein neues Fahrrad – das brauche ich irgendwie. – Новый велосипед мне, в общем-то, нужен.

Irgendwie hast du schon Recht. – В каком-то смысле, в чем-то ты (уж) прав.

 

Соответственно при отрицании:

 

Ich kann den Schl?ssel nirgendwo (= nirgends) finden. – Я нигде не могу найти ключ.

Woher hast du das? – Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. – Откуда у тебя это? – Ниоткуда, я сам это сделал.

Wo soll ich das hinstellen? – Nirgendwohin, das kommt in den M?ll. – Куда мне это поставить? – Никуда, это пойдет в мусор.

 

Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).

 

Прошедшее время (Pr?teritum)

 

Кроме Perfekt (совершенное время) есть в немецком языке и просто прошедшее время – Pr?teritum (что по-латыни означает прошлое, прошедшее мимо). Оно образуется при помощи суффикса -t-. Сравните:

 

Ich tanze. – Я танцую (настоящее время – Pr?sens).

Ich tanzte. – Я танцевал (прошедшее время – Pr?teritum).

 

Это похоже на английское прошедшее время, где признаком прошедшего времени является суффикс -d-:

 

I dance – I danced.

 

Итак, вставляется -t-, а дальше идут всё те же личные окончания. Сравните:

 

Pr?sens Pr?teritum

ich sage – я говорю ich sagte – я сказал

wir, sie, Sie sagen wir, sie, Sie sagten

du sagst du sagtest

er sagt er sagte (!)

ihr sagt ihr sagtet

 

Особенностью Pr?teritum является то, что в форме он (она, оно) не прибавляется личное окончание -t, то есть: формы я и он совпадают. (Как вы помните, то же происходит и с модальными глаголами.)

Как мы уже говорили, в немецком языке есть сильные (нерегулярные, не подчиняющиеся правилу) глаголы. Sagen – слабый, регулярный глагол. А вот fallen – сильный:

ich, er fiel (я, он упал), wir, sie, Sie fielen,

du fielst,

ihr fielt.

 

Здесь уже не нужен суффикс прошедшего времени -t-, так как на прошедшее время указывает само изменившееся слово (сравните с английским: I see – я вижу, I saw – я видел). Формы я и он одинаковы, личные окончания в этих формах отсутствуют (всё так же, как и у модальных глаголов в настоящем времени).

 

Итак, русскую фразу Я купил пиво на немецкий язык можно перевести двояко:

Ich kaufte Bier. – Pr?teritum (прошедшее время).

Ich habe Bier gekauft. – Perfekt (совершенное время).

 

В чем разница?

Perfekt употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, связано с настоящим моментом, когда оно актуально. Например, вы приходите домой и жена спрашивает вас (как говорится, мечтать не вредно):

 

Hast du Bier gekauft? – Ты купил пиво?

Ja, ich habe Bier gekauft. (Отвечаете вы с сознанием выполненного долга).

 

Ее интересует не тот момент в прошлом, когда вы покупали пиво, не история, а результат действия – то есть наличие пива. Сделано дело или нет? Свершилось или нет? Отсюда и название – Perfekt (совершенное время).

 

Pr?teritum (прошедшее время) употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, никак не связано с настоящим моментом. Это просто история, рассказ о каких-то прошлых событиях. Поэтому Perfekt употребляется, как правило, в разговоре, в диалоге, при обмене репликами (ведь именно в разговоре чаще всего важно не само действие в прошлом, а его актуальность для настоящего, его результат), а Pr?teritum – в рассказе, в монологе. Например, вы рассказываете о том, как проводили отпуск:

 

Ich kaufte ein paar Flaschen Bier… Dann ging ich an den Strand… – Я купил несколько бутылок пива, пошел на пляж…

 

Или рассказываете ребенку сказку:

 

Es war einmal ein K?nig, der hatte drei T?chter… – Жил-был однажды король, у него было три дочери…

 

Или:

 

Ich kam, ich sah, ich siegte. – Пришел, увидел, победил.

 

Поскольку Pr?teritum нужен, как правило, для рассказа, то формы второго лица (ты, вы) употребляются редко. Даже в вопросе человеку, повествующему о чем-либо, чаще используется Perfekt – настолько привыкли уже, что эта форма – для реплик, Pr?teritum при таком перебивании рассказчика звучит очень литературно (хотя и красиво): Kauftest du Bier? Gingt ihr dann an den Strand? В основном же вы будете встречать и употреблять следующие две формы:

 

(ich, er) kaufte, wir (sie) kauften– для слабых глаголов,

(ich, er) ging, wir (sie) gingen– для сильных глаголов.

 

Итак: в разговоре вы употребляете Perfekt, в рассказе (о событиях, не связанных с настоящим моментом) – Pr?teritum.

Однако Pr?teritum глаголов sein, haben и модальных глаголов (+ глагол wissen) употребляется и в разговоре – наравне с Perfekt:

 

Ich war in der T?rkei. (Pr?teritum) – Я был в Турции.

= Ich bin in der T?rkei gewesen. (Perfekt)

Ich hatte einen Hund. (Pr?teritum) – У меня была собака.

= Ich habe einen Hund gehabt. (Perfekt)

Ich musste ihr helfen. (Pr?teritum) – Я должен был ей помочь.

= Ich habe ihr helfen m?ssen. (Perfekt)

Ich wusste das. (Pr?teritum) – Я знал это.

Ich habe das gewusst. (Perfekt)

 

Формы прошедшего времени sein —> war (du warst, er war, wir waren…) и haben —> hatte (du hattest, er hatte, wir hatten…) нужно запомнить.

 

Модальные же глаголы образуют Pr?teritum как слабые – вставкой суффикса -t-, с той только особенностью, что Umlaut (перегласовка) при этом „испаряется“: m?ssen —> musste, sollen —> sollte, d?rfen —> durfte, k?nnen —> konnte, wollen —> wollte.

 

Например:

Ich konnte in die Schweiz fahren. Ich hatte Gl?ck. Ich war noch nie in der Schweiz. – Я смог поехать в Швейцарию. Мне повезло (я имел счастье). Я еще никогда не был в Швейцарии.

 

Отдельно нужно запомнить: m?gen —> mochte:

Ich mochte fr?her K?se. Jetzt mag ich keinen K?se. – Я раньше любил сыр. Теперь я не люблю сыра.

 

Теперь мы можем записать так называемые основные формы глагола (Grundformen):

 

Infinitiv Pr?teritum Partizip 2

kaufen kaufte gekauft

(покупать) (купил) (купленный)

trinken trank getrunken

 

Для слабых глаголов запоминать основные формы не нужно, так как они образуются регулярно. Основные формы сильных глаголов надо запоминать (как, кстати сказать, и в английском: drink – drank – drunk, see – saw – seen…)

 

Для некоторых сильных глаголов, как вы помните, нужно запоминать и форму настоящего времени (Pr?sens) – для форм ты и он (она, оно): nehmen – er nimmt (он берет), fallen – er f?llt (он падает).

Особо следует отметить небольшую группу глаголов, промежуточных между слабыми и сильными:

 

denken – dachte – gedacht (думать),

bringen – brachte – gebracht (приносить),

 

kennen – kannte – gekannt (знать, быть знакомым),

nennen – nannte – genannt (называть),

rennen – rannte – gerannt (бежать, мчаться),

 

senden – sandte – gesandt (посылать),

(sich) wenden – wandte – gewandt (обращать(ся).

 

Они получают в Pr?teritum и в Partizip 2 суффикс -t, как слабые глаголы, но в то же время меняют корень, как многие сильные.

Для senden и wenden возможны также и слабые формы (хотя сильные (с -а-) используются чаще:

 

Wir sandten/sendeten Ihnen vor vier Wochen unsere Angebotsliste. – Мы Вам четыре недели назад послали список предложений.

Sie wandte/wendete kein Auge von ihm. – Она не сводила с него (не отвращала) глаз.

Haben Sie sich an die zust?ndige Stelle gewandt/gewendet? – Вы обратились в соответствующую (ответственную за это) инстанцию?

 

Если же senden имеет значение транслировать, а wenden – менять направление, переворачивать, то возможны только слабые формы:

 

Wir sendeten Nachrichten. – Мы передавали новости.

Er wendete den Wagen (wendete das Schnitzel). – Он повернул машину (перевернул шницель).

Jetzt hat sich das Blatt gewendet. – Теперь страница перевернулась (т. е. настали новые времена).

 

Есть несколько случаев, когда один и тот же глагол может быть и слабым, и сильным. При этом смысл его меняется. Например, h?ngen в значении вешать имеет слабые формы, а в значении висеть – сильные (и вообще у таких „двойных“ глаголов активный „двойник“, как правило, имеет слабые формы, а пассивный – сильные):

 

Sie h?ngte das neue Bild an die Wand. – Она повесила новую картину на стену.

Das Bild hing schief an der Wand. – Картина висела на стене криво.

Hast du die W?sche aufgeh?ngt? – Ты повесил белье?

Der Anzug hat lange im Schrank gehangen. – Этот костюм долго висел в шкафу.

 

Глагол erschrecken – слабый, если означает пугать, и сильный, если означает испугаться:

Er erschreckte sie mit einer Spielzeugpistole. – Он ее напугал игрушечным пистолетом.

Sein Aussehen hat mich erschreckt. – Его (внешний) вид меня напугал.

Erschrecke nicht! – Не пугай!

Sie erschrak bei seinem Anblick. – Она испугалась, увидев его (дословно: при его увидении).

Ich bin?ber sein Aussehen erschrocken. – Я испуган его видом (тем, как он выглядит).

Erschrick nicht! – Не пугайся!

 

Глагол bewegen может означать как двигать, приводить в движение (и тогда он слабый), так и побуждать (сильный):

 

Sie bewegte sich im Schlaf. – Она двигалась (т. е. ворочалась) во сне.

Die Geschichte hat mich sehr bewegt. – Эта история меня очень тронула.

Sie bewog ihn zum Nachgeben. – Она побудила, заставила его уступить (побудила к уступке).

Die Ereignisse der letzten Wochen haben ihn bewogen, die Stadt zu verlassen. – События последних недель побудили его покинуть город.

Глагол schaffen – слабый в значении трудиться, справиться с чем-либо (кстати сказать, девиз швабов, да и вообще немцев: schaffen, sparen, H?usle bauen – трудиться, экономить, строить домик) и сильный в значении создавать, творить:

 

Er schaffte die Abschlusspr?fung spielend. – Он играючи сдал выпускной экзамен.

Wir haben das geschafft! – Мы добились этого, у нас получилось!

Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. – В начале Бог сотворил небо и землю.

Die Ma?nahmen haben kaum neue Arbeitspl?tze geschaffen. – Эти мероприятия не создали новых рабочих мест.

 

Условная форма 2 (Konjunktiv 2)

 

Ich hatte Urlaub im Sommer. – Я имел отпуск летом (Pr?teritum).

Ich war an der See. – Я был на море (Pr?teritum).

 

А если бы еще не был, но только хотел поехать летом в отпуск на море? Как сказать: имел бы, был бы? Соответствующей частицы в немецком не существует, однако Konjunktiv – условная, нереальная, „виртуальная“ форма: если бы да кабы, conjunctivus по-латыни: связанный (например, с каким либо условием, обстоятельством), зависимый – так же как и в русском образуется от прошедшего времени. Вместо бы прибавляется Umlaut и окончание -e. То есть: Umlaut + – e = бы:

 

Ich h?tte gerne Urlaub im Sommer. – Я бы охотно взял (имел) отпуск летом.

Ich w?re lieber an der See. – Я бы лучше побывал на море.

Wenn es doch blo? etwas w?rmer w?re! – Если бы только было немного потеплей!

 

Соответственно: du w?r(e)st, er w?re, wir w?ren, ihr w?ret, sie w?ren – как обычный Pr?teritum, но только с Umlaut и -e.

 

Ich kam zu dir. – Я пришел к тебе.

Ich k?me zu dir. – Я бы пришел к тебе.

Wenn ich ein V?glein w?r', und wenn ich zwei Fl?glein h?tt', fl?g' ich zu dir. – Если бы я был птичкой и имел бы два крылышка, я бы полетел к тебе (народная песня).

 

Правда, и здесь есть свои исключения. Например, как сказать помог бы? Helfen (помогать) —> half (помог) —> h?lfe (помог бы)? Но тогда это звучит уже как (ich) helfe (помогаю). Чтобы не вышло накладки, чтобы условная форма лучше выделялась из всех остальных, в таких случаях небольшое количество глаголов изменяет корневой гласный (иногда возможны обе формы): half – h?lfe/h?lfe (помог бы).

 

Подобно этому: warf – w?rfe (бросил бы), starb – st?rbe (умер бы), verdarb – verd?rbe (испортил бы), stand – st?nde/st?nde (стоял бы), befahl – bef?hle/bef?hle (приказал бы), empfahl – empf?hle/empf?hle (порекомендовал бы), schwamm – schw?mme/schw?mme (поплыл бы).

 

 

Umlaut, конечно, не всегда возможен:

 

Er ging ins Konzert. – Он пошел на концерт.

Er ginge ins Konzert. – Он пошел бы на концерт.

 

Здесь остается -e, указывающее на Konjunktiv (на если бы да кабы).

А если множественное число?

 

Wir gingen ins Konzert. – Мы ходили, пошли на концерт.

 

А как сказать: пошли бы? Здесь ничего уже не сделаешь: нельзя прибавить ни Umlaut, ни -e. Бы не получается.

 

Или:

Ich spielte Schach. – Я играл в шахматы.

 

Тут вообще слабый глагол со своим окончанием -e. Umlaut тоже невозможен. Как же сказать: играл бы?

 

Выход такой: нужно взять Pr?teritum глагола werden (становиться): wurde (стал). Затем нужно сделать из него Konjunktiv: ich, er w?rde (стал бы). Соответственно: wir, sie, Sie w?rden, du w?rdest, ihr w?rdet. А затем прибавить нужный вам по смыслу глагол – в форме Infinitiv:

 

Ich w?rde Schach spielen. – Я бы сыграл (я стал бы играть) в шахматы.

Wir w?rden gern mal ins Konzert gehen. – Мы бы охотно сходили на концерт.

An deiner Stelle w?rde ich F?hrerschein machen. – На твоем бы месте я бы сдал на права (дословно: сделал бы права).

Wenn es m?glich w?re, (dann) w?rde ich weniger arbeiten und mehr das Leben genie?en. – Если бы это было возможно, (тогда) я бы меньше работал и больше наслаждался жизнью.

 

И даже:

Ich w?rde zu dir kommen. = Ich k?me zu dir.

 

Итак, оборот w?rde + Infinitiv также означает если бы да кабы и употребляется чаще, чем Pr?teritum + Umlaut + – e.

 

Konjunktiv, образованный через прошедшее время, обязательно используется в случаях w?re, h?tte, может также употребляться с сильными глаголами, например: k?me, ginge. Но даже и для сильных глаголов эта форма часто вытесняется более общей и простой формой w?rde + Infinitiv. K?me – это более изысканно, чем w?rde kommen. Что касается слабых глаголов, то для них условная форма (Konjunktiv) полностью совпадает с формой прошедшего времени (Pr?teritum):

 

Ich spielte Schach. – Я играл бы в шахматы. = Я играл в шахматы.

Поэтому эту форму можно использовать только тогда, когда из контекста понятно, что речь идет не о прошедшем времени:

 

H?tte ich mehr Zeit, spielte ich Schach. – Было бы у меня больше времени, я бы играл в шахматы.

= H?tte ich mehr Zeit, w?rde ich Schach spielen.

Ich lebte gern in M?nchen. – Я бы охотно жил в Мюнхене.

= Ich w?rde gern in M?nchen leben.

Wenn es doch regnete! – Если бы всё же пошел дождь!

Wenn er mich fragte, w?rde ich sofort Ja sagen. – Если бы он меня спросил, я бы тут же согласился.

(Здесь, кстати сказать, w?rde fragen плохо бы звучало, хотя грамматически это вполне правильно. Но есть еще и стилистические соображения: по возможности следует избегать нагромождения форм w?rden + Infinitiv.)

 

Слабые глаголы в Konjunktiv, в отличие от сильных, не получают Umlaut:

 

W?rde ich in Russland arbeiten, brauchte ich Russisch. – Если бы я работал в России, мне был бы нужен русский. (Правда, в данном конкретном случае довольно часто можно услышать и br?uchte, хотя составители грамматик это не одобряют. Но, в конце концов, большинство из вас будет общаться не с составителями грамматик.)

 

Глаголы, промежуточные между слабыми и сильными, смешанные (вроде denken – dachte – gedacht), этот Umlaut получают:

 

W?re er Chef, d?chte er nicht daran. – Был бы он начальником, не думал бы об этом.

 

Однако kennen (kannte), nennen (nannte), rennen (rannte) вместо того, чтобы получить?, просто оставляют свое е (звучит-то все равно одинаково):

 

Wenn wir uns besser kennten, w?rden wir mehr Spa? haben. – Если бы мы лучше знали друг друга, нам было бы веселей (мы бы имели больше удовольствия, развлечения).

 

Как вы уже могли заметить, Konjunktiv, как и в русском языке, выражает не только желание (я бы поехал), но и условие (если бы поехал, если бы был, если бы имел…). Условие может быть выражено как придаточным предложением с вводным словом wenn (если), так и просто тем, что глаголы становятся на первые места (как и в русском языке):

 

H?tte ich Urlaub, w?rde ich verreisen. – Был бы у меня отпуск, я бы уехал.

= Wenn ich Urlaub h?tte, w?rde ich verreisen.

W?re ich Million?r, w?rde ich ein Flugzeug kaufen. – Был бы я миллионером, купил бы самолет.

= Wenn ich Million?r w?re, w?rde ich ein Flugzeug kaufen.

 

Здесь нереальная (если бы да кабы), виртуальная ситуация. Но все же возможная в будущем (при исполнении определенного условия):

W?rdest du mich morgen anrufen, k?me ich zu dir. – Если бы ты мне завтра позвонил, я бы зашел к тебе.

 

Но может быть и другая ситуация – сожаление о неслучившемся в прошлом (так как не было выполнено условие). Например: Если бы ты мне вчера позвонил, я бы зашел. По-русски здесь нет разницы между виртуальной ситуацией в будущем и виртуальной ситуацией в прошлом: позвонил бы, зашел бы – что завтра, что вчера – форма глагола остается та же. В немецком не так. Если мы говорим о прошлом, то нужно исходить из Perfekt:

 

Du hast mich gestern angerufen. – Ты мне вчера позвонил.

Ich bin zu dir gekommen. – Я к тебе зашел.

 

А теперь поставим вспомогательные глаголы в Konjunktiv: hast —> h?ttest (имел бы), bin —> w?re (был бы):

 

H?ttest du mich gestern angerufen, w?re ich zu dir gekommen. – Если бы ты мне вчера позвонил, я бы к тебе зашел.

Ich w?re ja gerne zu der Party gekommen, aber ich hatte leider einen Termin beim Arzt. – Я бы охотно пришел на вечеринку, но у меня, к сожалению, была назначена встреча с врачом.

 

Так образуется Konjunktiv Perfekt, то есть Konjunktiv, направленный в прошлое: Konjunktiv вспомогательного глагола + Partizip 2.

Итак, русскую фразу Если бы у меня была машина, я бы поехал за город можно перевести на немецкий двояко, в зависимости от того, куда направлено действие:

 

H?tte ich einen Wagen, w?rde ich aufs Land fahren.

H?tte ich einen Wagen gehabt, w?re ich aufs Land gefahren.

 

В первом случае действие направлено в будущее (или в настоящее: сожаление о том, чего нет сейчас) – здесь Konjunktiv Pr?sens (условная форма настоящего времени). Во втором случае действие направлено в прошлое (сожаление о том, что не произошло) – здесь Konjunktiv Perfekt (условная форма прошедшего, или совершенного, времени).

 

Wenn ich die Wahl h?tte, w?rde ich zu Hause bleiben (= bliebe ich zu Hause). – Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (Сейчас или в будущем.)

Wenn ich die Wahl gehabt h?tte, w?re ich zu Hause geblieben. – Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (В прошлом.)

 

Против всё более распространяющегося оборота w?rde + Infinitiv успешно сопротивляются лишь sein, haben, да модальные глаголы.

Konjunktiv модальных глаголов образуется регулярно:

k?nnen —> konnte (Pr?teritum) —> k?nnte (мог бы),

m?ssen —> musste —> m?sste (должен бы),

d?rfen —> durfte —> d?rfte (можно бы).

 

Теперь ясно, откуда взялась форма m?chte (хотел бы):

m?gen —> mochte —> m?chte.

Ich mag Fisch. – Я люблю рыбу.

Ich mochte Fisch. – Я любил рыбу.

Ich m?chte Fisch. – Я хотел бы рыбу.

 

Глаголы wollen и sollen в Konjunktiv не получают Umlaut:

wollen —> wollte (хотел, хотел бы),

sollen —> sollte (должен был, должен был бы).

 

Что здесь, прошедшее время или Konjunktiv, определяется смыслом предложения в целом, окружением этих слов (контекстом). Примеры на Konjunktiv модальных глаголов:

 

Ich m?sste nach Paris fahren. – Мне надо бы (я должен бы) поехать в Париж.

K?nnten Sie mir helfen? – Не могли бы Вы мне помочь?

D?rfte ich Sie etwas fragen? – Нельзя ли Вас кое о чем спросить?

D?rfte ich Sie noch um eine Tasse Kaffee bitten? – Можно Вас попросить еще об одной чашечке кофе?

Das d?rfte nicht passieren. – Это не должно бы произойти (было бы плохо).

 

Заметьте, что при помощи d?rfte можно выразить и предположение:

 

Er d?rfte inzwischen zu Hause sein. – Он должен бы уже (тем временем, между тем) быть дома (мое предположение).

Ihr Vater d?rfte/k?nnte/mag jetzt etwa 80 Jahre sein. – Ее отцу, должно быть, около 80 лет.

 

При этом d?rfte выражает большую степень уверенности, чем другие варианты.

 

Ich wollte nur sehen. – Я хотел (бы) только посмотреть.

Bevor Sie sich entscheiden, sollten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung lesen. – Прежде чем сделать выбор (дословно: решиться), Вы должны бы обязательно прочитать руководство по эксплуатации.

Sie sollten nicht so viel rauchen! – Вы не должны бы, не надо бы Вам так много курить! (Навязывание чужой воли, поэтому sollen).

Ich sollte nicht so viel trinken! – Не надо бы мне так много пить! (Своя воля, но как чужая: сам себе приказываешь, сам себя насилуешь).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...