Объектный инфинитивный оборот (the objective infinitive construction)
⇐ ПредыдущаяСтр 32 из 32 «Объектный инфинитивный оборот» представляет собой сочетание имени существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с инфинитивом глагола: I want him (Peter) to work at this problem with us. Я хочу, чтобы он (Питер) работал над этой проблемой вместе с нами. «Объектный инфинитивный оборот» равнозначен придаточному предложению и поэтому имеет два элемента: 1) имя (существительное или местоимение), обозначающее лицо или предмет, которое совершает действие (соответствует подлежащему придаточного предложения), и 2) инфинитив, выражающий действие, совершаемое липом или предметом (соответствует сказуемому придаточного предложения). Поэтому «Объектный инфинитивный оборот» переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как: I expect that she will come tomorrow. I expect her to come tomorrow. Я ожидаю, что она придет завтра. «Объектный инфинитивный оборот» употребляется после глаголов, выражающих: 1) желание или потребность: to want – хотеть, требовать, нуждаться; to wish – желать; to desire – желать; I should like – я хотел бы. He wants me to help him. – Он хочет, чтобы я помог ему. I wish my friends to come on Sunday. – Я хочу, чтобы мои друзья пришли в воскресенье. 2) предположение, мнение, суждение: to suppose – полагать, предполагать; to expect – ожидать; to consider – считать, полагать; to assume – предполагать, допускать; to prove – оказываться, доказывать; to believe – считать, полагать; to understand – понимать; to think – думать, считать. I consider him to be dangerous. – Я считаю, что он опасен. They expect the ship to arrive tonight. Они ожидают, что пароход прибудет сегодня вечером. В конструкции «Объектный инфинитивный оборот» после таких глаголов, как to consider, to think, глагол to be может опускаться. Например, вместо I consider him to be a good specialist можно сказать I consider him a good specialist и на русский язык перевести буквально, а именно: Я считаю его хорошим специалистом.
3) физическое восприятие и ощущение: to watch – наблюдать; to observe – наблюдать; to notice – замечать; to see – видеть; to hear – слышать; to feel – чувствовать. После всех этих глаголов, а также после глаголов to make, to cause в значении заставлять, вынудить инфинитив употребляется без частицы to: We did not see the teacher enter the room. – Мы не видели, как преподаватель вошел в комнату. 4) знание, осведомленность, утверждение, констатацию факта: to note – отмечать; to find – находить, считать; to claim – утверждать; to state – констатировать. We found him (to be) dishonest. Мы обнаружили, что он нечестен. 5) принуждение, разрешение или запрет: to make – заставлять; to cause – заставлять; to force – вынуждать; to allow – позволять; to permit – позволять; to order – приказывать; to command – приказывать; to enable - давать возможность. «Объектный инфинитивный оборот» после этих глаголов не переводится развернутым придаточным предложением: Our English teacher makes us learn the words for every lesson. – Наш преподаватель английского языка заставляет нас учить слова к каждому уроку. Инфинитив после перечисленных глаголов нередко встречается в страдательном залоге (Passive Voice). В этом случае он переводится на русский язык инфинитивом в форме действительного залога и ставится перед существительным, которое в английском предложении предшествует инфинитиву: The chief engineer allowed the new engine to be tested. Главный инженер разрешил испытывать новый двигатель.
Субъектный инфинитивный оборот (the subjective infinitive construction) Неопределенно-личным предложениям русского языка чаше всего в английском языке соответствуют пассивные обороты, как например: It is said that... Говорят, что... It is reported that... Сообщается, что... It was supposed that … Предполагали, что... Сложноподчиненное предложение с главным предложением, выраженным неопределенно-личным оборотом типа it is said (говорят), it is known (известно), it seems (кажется), it is likely (вероятно),имеет свой эквивалент – простое предложение, в которое входит особая конструкция «Субъектный инфинитивный оборот». Эта конструкция, выраженная существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже с инфинитивом, переводится на русский язык придаточным предложением:
Сказуемое английского предложения (are said) при переводе на русский язык преобразуется в сказуемое главного предложения, представляющее собой неопределенно-личный оборот (говорят), подлежащее (they) становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив (to live) – его сказуемым. Придаточное предложение в русском переводе вводится союзом что. «Субъектный инфинитивный оборот» употребляется с глаголами, обозначающими утверждение, знание, физическое восприятие, просьбу, приказание, которые могут стоять в любом времени в страдательном залоге, а именно с глаголами: to say сказать, to know знать, to think думать, полагать, считать, to report сообщать, to suppose предполагать, to expect ожидать, полагать, to consider считать, полагать, to believe полагать, to see видеть, to hear слышать. She is said to know several foreign languages. – Говорят, что она знает несколько иностранных языков. He is known to have a large collection of pictures. – Известно, что у него большая коллекция картин. «Субъектный инфинитивный оборот» употребляется также в сочетании с некоторыми непереходными глаголами, которые могут стоять в действительном залоге, а именно с глаголами: to seam казаться, to appear казаться, to prove оказаться, to happen. случаться. This young lecturer appears to know his subject well. Кажется (по-видимому), этот молодой лектор хорошо знает свой предмет.
Самостоятельный инфинитивный оборот В английском языке встречается оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное втаком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Этот оборот носит название «самостоятельного инфинитивного оборота». Такой оборот стоит в конце предложения и отделен запятой. Он переводится на русский язык предложением с союзом причем, в котором глагол выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот встречается в юридических текстах и в коммерческих документах:
The buyers requested the sellers to keep them informed of the position of the vessel, the communications to be addressed to their agents. – Покупатели просили продавцов держать их в курсе местонахождения судна, причем сообщения должны были направляться их агентам.
СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
В английском языке время глагола в придаточном предложении зависит от времени, в котором употреблен глагол в главном предложении. Употребление времен в придаточных предложениях, главным образом дополнительных, подчиняется следующим правилам, называемым правилами последовательности времен: 1. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм настоящего времени (обычно Present Indefinite или Present Perfect) или будущего времени (обычно Future Indefinite), то глагол в придаточном предложении употребляется в любом времени, которое требуется по смыслу:
2. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одной из форм прошедшего времени (обычно Past Indefinite), тоформы настоящего и будущего времени не могут употребляться в придаточном предложении. В этом случае глагол придаточного предложения употребляется в одной из форм прошедшего времени или будущего в прошедшем (Future in the Past): а) Для выражения действия, одновременного с действием главного предложения, глагол придаточного предложения употребляется в Past Indefinite или Past Continuous: I thought that he was waiting for me in the entrance hall. – Я думал, что он ждет вестибюле. б) Для выражения действия, предшествующего действию главного предложения, глагол придаточного предложения употребляется в Past Perfect: I was sure that he had left Moscow. – Я был уверен, что он уехал из Москвы. в) Для выражения будущего действия по отношению к действию главного предложения, глагол в придаточном предложении употребляется в одной из форм будущего в прошедшем (Future in the Past), выражающих будущее действие по отношению к прошедшему моменту:
I hoped that I should find him at home. Я надеялся, что застану его дома. He said that he would try to come in time. Он сказал, что постарается прийти вовремя.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. English grammar. Reference & Practice with a separate key volume. Version 2.0: учебное пособие для учащихся общеобразовательных учреждений с углубленным изучением английского языка и студентов вузов / Т. Ю. Дроздова, В. Г. Маилова, А. И. Берестова. - Санкт-Петербург: Antology publishers, 2009. - 423 с. 2. English: Your Way: практический курс английского языка: учебное пособие для неязыковых специальностей / Б. Ф. Ломаев, Г. П. Томских, А. Э. Михина. – 3-е изд., испр. и доп. - Чита: Экспресс-изд-во, 2008. – 267 с. 3. Harrison R. Headway Academic Skills. Introductory. Listening, Speaking, and Study Skills Student's Book. – Oxford University Press, 2007. – 90 c. 4. Murphy R. English grammar in use: A self-study ref. a. practice book for intermediate students: With answers / Raymond Murphy. - Репр. изд. - Cambridge etc.; [M.]: Cambridge univ. press, [1998]. - VIII, 327 с. 5. The English language for economists and accountants in texts and grammar exercises: учебное пособие / Ю. А. Литвинова, Л. А. Литвинова; Воронежская гос. лесотехническая академия. – Воронеж: ВГЛТА, 2010. – 75 с. 6. The practice of English language teaching / Jeremy Harmer. - New ed., 14. impr. - [Harlow (Essex)]: Longman, 2000. – 296. 7. Английский для экономистов: Учеб. пособие / И. П. Агабекян, П. И. Коваленко. - Изд. 11-е, стер. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. – 413 с. 8. Английский язык для инженеров: учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по техническим специальностям / Т. Ю. Полякова [и др.]. - Изд. 7-е, испр. - Москва: Высшая шк. (ВШ), 2007. – 462 с. 9. Бонк Н. А., Левина И. И., Бонк И. А. Английский шаг за шагом: Курс для начинающих. В 2 т. Т. 1. – М.: ООО «Издательство «Росмэн-Пресс». – 2001. – 558 с. 10. Воевода Е. В., Тимченко М. В. A Course of English. Intermediate: учеб. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. – 344 с. 11. Восковская А.С. Английский язык для вузов: Учеб. пособие. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 352 с. 12. Голицынский Ю.Б. Грамматика: Сборник упражнений. – 6-е изд., - СПб.: КАРО, 2009. – 544 с. 13. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. – СПб.: БАЗИС, КАРО, 2008. – 600 с. 14. Павлоцкий В. М. Ключ к успеху. Учебное пособие по английскому языку – СПб.: КАРО, 2003. – 240 с. 15. Парахина А.В., Шляхова В.А. Английский язык: Учебное пособие для дистанционного обучения. 4-е изд., испр,- М.: МГИУ, 1999, - 274 с. 16. Практический курс английского языка: 1 курс: Учеб. для студентов высш. учеб. заведений / Под. ред. В.Д. Аракина. – 5-е изд., - М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 2003. – 544 с. 17. Хведченя Л. В., Хорень Р. В. Английский язык для поступающих в вузы. - 9-е изд., перераб. и доп. - Мн.: Выш. шк., 1998. – 431 с. 18. Эккерсли, К.Э. Базовый курс английского языка. Русс. версия: Учебник / К.Э. Эккерсли. – М.: Лист Нью, 2002. – 704 с.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|