Visits (Arrivals, Tours, Departures)
Стр 1 из 4Следующая ⇒ ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее учебное пособие предназначено для студентов факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин, ранее изучавших английский язык. Цель пособия – развить у студентов навыки чтения газетных статей и расширить их словарный запас. Пособие состоит из 10 блоков. Каждый блок состоит из 4-х разделов: Раздел 1 - Введение активной лексики в соответствии с темой урока и упражнения, закрепляющие введенную лексику Раздел 2 - Грамматические темы, наиболее часто встречающиеся в газетных статьях и упражнения для их закрепления Раздел 3 - Газетные статьи в соответствии с темой блока Раздел 4 - Закрепление пройденного материала Данное пособие рассчитано на 20 часов аудиторной работы. По мнению авторов, после изучения пособия студенты могут легко переходить к чтению прессы на английском языке. Lesson 1 Visits (Arrivals, Tours, Departures)
SECTION 1
ACTIVE VOCABULARY
SECTION 2
Порядок слов в предложении
В английском языке существует устойчивый порядок слов в предложении, в то время как в русском он свободный. В английском предложении на первом месте, как правило, стоит подлежащее, иногда - обстоятельство времени. За подлежащим следует сказуемое, затем - дополнение и обстоятельства. Таким образом, английское предложение имеет следующий вид: кто?+что сделал?+где? (когда?)+когда?+с какой целью?+в связи с чем? При переводе на русский язык следует соблюдать следующий порядок слов: откуда?+куда?+когда?+в связи с чем?+ с какой целью?+ что сделал?+кто? Порядок перевода обстоятельств может меняться, но они почти всегда предшествуют подлежащему. A British students' delegation left London for Washington yesterday at the invitation of Georgetown University.
Вчера по приглашению Джорджтаунского университета из Лондона в Вашингтон отбыла делегация студентов. A three-man delegation left London for a five-day visit to Italy. Из Лондона с визитом в Италию отбыла делегация в составе трех человек.
Ex. 1. Translate the following sentences paying attention to the word order. 1. A Russian parliamentary delegation headed by N. Left Moscow for Rome yesterday. 2. A two-man delegation left London for Oslo for a three-day friendly visit. 3. A delegation of five top-ranking officials arrived in Helsinki for a ten-day friendly visit at the invitation of the Institute of Directors. 4. Yesterday a Hungarian Prime Minister returned home from Paris after his three-day visit to France. 5. The Finnish Foreign Minister will leave Helsinki by train for Oslo on Monday morning. 6. The Spanish Prime Minister arrived in London on Monday for talks. 7. The Russian Foreign Minister arrived in Damascus yesterday at the start of a five-nation tour of the Middle East. 8. The President of Syria arrived by air in Paris on a three-day state visit during which he will meet the Prime Minister and the Foreign Secretary. 9. Canada's Prime Minister will leave Ottawa today by plane for Britain for meetings with the British Prime Minister. 10. On May 25, the Russian Foreign Minister arrived in Rome at the invitation of the Italian Government.
SECTION 3
Заголовки
При переводе английских заголовков на русский язык следует учитывать, что:
1. В английских заголовках, как правило, опускаются а) артикли, например:
MIDLLE EAST TALKS ПЕРЕГОВОРЫ О БЛИЖНЕВОСТОЧНОМ УРЕГУЛИРОВАНИИ
Примечание: Артикль в заголовке не опускается, если его отсутствие может привести к неправильному пониманию смысла или когда он входит в состав устойчивого сочетания, например:
ENERGY CRISIS ROUND THE CORNER ПРИБЛИЖЕНИЕ ЭНЕРГЕТИЧЕСКОГО КРИЗИСА
OPPOSING THE COMMON MARKET ВЫСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ОБЩЕГО РЫНКА
Отсутствие артикля перед COMMON MARKET может изменить смысл, т.к. OPPOSING COMMON MARKET переводится ВОЗРАЖЕНИЯ ОБЩЕГО РЫНКА.
б) глагол to be:
FRENCH PRESIDENT TO COME TO MOSCOW ПРЕЗИДЕНТ ФРАНЦИИ ПРИБУДЕТ В МОСКВУ
AGREEMENT SIGNED СОГЛАШЕНИЕ ПОДПИСАНО
2. Заголовки должны быть краткими, но выражающими основную идею статьи. Часто это достигается выделением сути сообщения или источником сообщения. Источник сообщения отделяется двоеточием, если он выносится на первое место, или тире, если он ставиться в конце заголовка:
JAPAN; LIFE AND POLITICS ЖИЗНЬ И ПОЛИТИКА ЯПОНИИ
WE ARE PREPARED FOR TALKS - RUSSIA РОССИЯ ЗАЯВЛЯЕТ О ГОТОВНОСТИ УЧАСТВОВАТЬ В ПЕРЕГОВОРАХ
3. В заголовках часто даются сокращения, например:
BRITISH MPs IN MOSCOW ПРИЕЗД В МОСКВУ ЧЛЕНОВ АНГЛИЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА
FOR TOTAL A AND H TEST BAN ЗА ПОЛНОЕ ЗАПРЕЩЕНИЕ ИСПЫТАНИЙ АТОМНОГО И ВОДОРОДНОГО ОРУЖИЯ
4. Глаголы в заголовках могут передаваться на русский язык существительными:
PRIME MINISTER VISITS FRANCE ВИЗИТ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА ВО ФРАНЦИЮ
DREAM COMES TRUE ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ МЕЧТЫ
Ex. 1. Translate the following headlines into Russian:
1. English Prime Minister off to Canada 2. The US President in Bonn 3. President's Trip 4. Foreign Minister on a State Visit 5. German Foreign Minister Here for Talks 6. Delegation off to the US 7. Foreign Minister Returns to Moscow 8. French President in Turkey 9. London Visit 10. Spanish Delegation Arrives in New York
SECTION 4
Translate the following articles:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|