Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Appendix 2. Abbreviations used in business correspondence. А. F. (as follows) – як указано далі. Differences in American and british terms.




APPENDIX 2.

ABBREVIATIONS USED in BUSINESS CORRESPONDENCE.

А/С, АС, ас, С/А, са (account current) – поточний рахунок

а. f. (as follows) – як указано далі

a. m. I. (above mentioned) – вищезгаданий; 2. (ante meri-diem) – до полудня (див. Урок 1)

Appx (appendix) – додаток

Attn (attention) – до уваги (когось)

В/Е (bill of exchange) – перевідний вексель, трата

B/L (bill of lading) – коносамент

CEO (chief executive officer) – виконавчий директор

cf (compare) – порівняйте

CV (curriculum vitae) – коротка біографія

enc, encl (enclosed, enclosure) – вкладений, що додається, вкладення, додаток (до листа тощо)

ехс, excl. (except, excluding, exception, exclusion) – виключаючи, виключення

expn (expiration) – закінчення (терміну)

h. a. (hoc anno, лат. ) – в поточному році

inv. (invoice) – рахунок-фактура

IOU (І owe you) – боргова розписка

l. a. (letter of advice) – авизо, повідомлення

L/A (letter of authority) – довіреність

L. C., L/C (letter of credit) – аккредитив

Ltd. (limited) – закрите акціонерне товариство c обмеженою відповідальністю

Ld. – акціонерне товариство c обмеженою відповідальністю

LOC (letter of commitment) – гарантійний лист

mdse (merchandise) – товари

р. а. (per annum, лат. ) – на рік

Рlс, PLC (public limited company) – відкрите акціонерне товариство c обмеженою відповідальністю

р. р. (pages) – сторінки

рр, p. p. (per pro, лат. ) – від імені і за дорученням

qv (quod vide) – дивись (там-то)

ret, rept (receipt) – розписка, квитанція

rе (regarding) – відносно

rеf. (reference) – посилання

shipt (shipment) – відгрузка, відправка

v., vs, vers. (versus) – против

VAT, V. A. T. (value-added tax) – ПДВ

v. s. (vide supra, лат. ) – див. вище.

APPENDIX 3

DIFFERENCES IN AMERICAN AND BRITISH TERMS.

 

AE                                     BE

administration          government in power уряд (діючий)

blue-chip                  first-class                 першокласні

investments                       investments                       інвестиції

call loan                   short-term loan        короткострокова позика

checking account      current account        поточний рахунок

claim letter               letter of complaint             лист-рекламація

collect on delivery    cash on delivery     сплата після доставки

common stock          ordinary share          звичайна акція

corporation law       company law           закон про компанії

express man             carrier                      посильний

to fix a meeting        to arrange а meeting  призначати зустріч

freight not prepaid   carriage forward     без сплати за перевезення

freight prepaid         carriage paid       із сплатою заперевезення

freight train                       goods train         товарний потяг

government bonds   government securities державні цінні папери

in good shape           in good condition     в гарному стані

investment bank       merchant bank         инвестиційний банк

law business             practice (law)           процессуальне право

local taxes                rates                         місцеві податки

to operate                 to run a business      займатися бізнесом

operating costs         running expenses                поточні витрати

ordinance                 by-law                      постанова, указ

to pass up an offer   to decline an offer               відхиляти пропозицію  

preferred stock         preference share      привілейована акція

president                  chairman                   президент (компанії)

right away                immediately                 негайно

shipment                  consignment             партія (товару)

stockholder                        shareholder              акціонер

sturb                                  counterfoil                корінець (чека)

tag                                 label                         етикетка

tender                       offer                         пропозиція

 


APPENDIX 4.

ABBREVIATIONS IN THE NAMES OF COMPANIES.

COUNTRY                                    Co TYPE                        ABBREVIATION MEANING

США                           Inc.                 Incorporated

 

Великобритания

відкрита              Plc.                 Public Limited Company

 

Канада закрита       Ltd.                 Limited

 

Франция відкрита S. A.                Societe Anonyme
Бельгия закрита      Sarl                 Societe a responsabilite  Limitee

 

Испания              S. A.                Sociedad Anonima
Мексика

 

Бразилия              S. A.                Sociedade Anonima
Португалия

 

Япония              Ltd.                 Limited

 

Германия відкрита A. G.                Aktiengesellschaft

Швейцария закрита GmbH             Gesellschaft mit beschrankte  Haftung

 

Нидерланды відкрита N. V.                Naamloze Vennootschap

 закрита                   B. V                 Besloten Vennootschap

 

Италия відкрита               SpA                Societa per Azioni

 закрита                   Srl                   Societa a responsabilita limitata

 

Дания                  A/S                 Aktieselskab

 


APPENDIX 5.

SAMPLES OF LETTERS.

 

Unsolicited Application Letter.

 

 Olena Kurchenko

 9 AnokhinSt.,

 Moscow 010192

 RUSSIA

 

Personnel Manager

CPL Group

48 Pushkin St., Moscow 010045

RUSSIA

 

Dear Sir or Madam,

I believe my experience makes me an ideal candidate for a managerial position in your firm.

I have four years experience of work in the field of sates management. Three months ago my accomplishments were acknowledged by a substantial salary increase.

My University education has equipped me to work with computer-based clients, tike yours, and also to communicate with people. Training in business writing, human relations and psychology would help me to achieve solid rapport with them. 1 speak Spanish, Italian, English, French and Portuguese, Russian is my native language.

Any time convenient for you, I would appreciate this opportunity to discuss my qualifications for beginning a career with your company. '

Please call me at 411-5161 after 6 p. m. if you need further information about my experience.

 

Faithfully yours,

 

Olena Kurchenko

 Encl.


Solicited Application Letter.

fax: (012) 229-6834

e-mail: search@search. petersburg. ru

 

Ms Marianna Carbe

Chief Administrative Officer

The Science and Technology Center in Russia

 

Dear Ms Carbe,

І am applying for the position of Personal Assistant to the Manager advertised in the “Career Forum” of May 29 a. c. In June I am receiving my Master Diploma in Foreign Languages and Literature at St. Petersburg State University.

I am particularly interested in the professional profile of your company. As my Master Diploma is dedicated to the research of pragmatic and linguistic peculiarities of the language of advertisement I hope this experience will be of use to you.

Regarding my work experience I have been employed at various foreign companies as a receptionist, secretary and then was promoted to the position of an Administrative Assistant, the one I occupy at the moment. But I would like to advance 1n my career and to pursue other challenging professional targets.

As far as I can see from the advertisement in the newspaper, the work requires a strong command of foreign languages. My fluent English, as well as Spanish, can be assets owing to widely extended business contacts of your company.

I would appreciate the opportunity to discuss my qualifications with you any time at your convenience.

 

 

Sincerely yours,

 

Eugenia Rudenko

                                                        Enc.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...