Letter of Recommendation. Chronological Resume. Education. Work Experience. Skills and Abilities. Functional Resume. APPENDIX 6
Letter of Recommendation. Ian Pierson Head of Personnel Development Department International Renaissance Foundation 10, Lermontov Street, Pyatigorsk, 012300
Dear Mr. Pierson,
Mrs. Tatyana Bespalova, whom your organization is considering for the position of part time interpreter, requested that I submit this confidential informatfion at her request. : Tatyana started working with us four months ago, soon after receiving her B. A. degree. During this time she distinguished herself by: 1. Professionalism. All the official translations she has done for our company were impeccable. More than once she worked as an interpreter at business meetings with our partners and proved herself as a highly qualified employee. 2. Excellent communication skills. As a secretary, Mrs. Tatyana Bespalova attended our clients personally and by phone and was always very polite and convincing. Her flexibility and ability to learn fast makes her an excellent team worker. 3. Responsibility. Tatyana efficiently dealt with every task we gave her and showed a surprising ability to work under pressure, Mrs. Tatyana Bespalova is one of the most conscientious employees I have supervised Were she return to us, we would-be pleased to hire her again. If you need additional information, call me at 41-9901.
Yours sincerely,
Gustavo Jorge Berges Vice President ASTA Medica, Russia. Chronological Resume. Name Eugenia F. Rudenko Address 37 Repina St., apt. 21, St-Petersburg, Russia, Telephone number 517-27-86 e-mail address rudenko@com. pburg. ru
Education
1998-2002 St. Petersburg State University, Foreign Philology Faculty Feb. -May 2001 Internship at the Granada University, Faculty of Translators and interpreters: English-Spanish, Danish-English Translation Faculty of Philosophy and Philology: Course of Spanish Literature Work Experience
Jan. 2001 – present Administrative Assistant in “Creditanstalt Investmentbank Securities” (Russia) • arranging invitations • supplying for visas clearance • office document filing • responsible for office maintenance Aug. – Jan. 2001 Secretary-receptionist in “Creditanstalt Investmentbank Securities" (Russia) • attending the customers • answering telephone calls • incoming-outgoing fax filing Feb. – June 2000 Co-author of Spanish-Engish-Russian Dictionary on Ecology July-Sep. 1999 Receptionist in “Deloitte and Touche. ”
Skills and Abilities
- fluent in English, Spanish, Portuguese - practical knowledge of Microsoft Office 97
- excellent communication skills - good learner Functional Resume Brian B. Potter
28 Trumbull Street New Britain, Connecticut 06050 Tel. (203)777-2943
Proven Abilities to: • Develop effective communications using a variety of media, including written and video communications. • Work within the structures of public policy and government and anticipate the needs of public policy makers. • Work with community leaders and public officials and enhance the image of the company within the community. • Collect, organize, and analyze information clearly and effectively. Achievements: • Prepared testimony for State Representative. Handled sensitive constituent contact. Analyzed impact of proposed legislation. • Participated in daily production of popular daytime talk show seen in 104 markets nationwide. Fluent in all aspects of video production camera, directing, editing. • Worked on the assignment desk in local news in New York City television. Set up interviews, investigated, and created story ideas. • Managed production crews for a variety of community television programs. Worked with community leaders to produce educational and informational programs. Career Summary: Connecticut General Assembly, Legislative Aide, President, 2000 - 2002 Tom McDonough Show, Floor Director, 1999 - 2000 Cable Times, Public. Access Coordinator and Production manager, 1997-1999 WCBC-TV, New York, News and Feature Assistant, 1996-1997 Metro Railroad, Video Writer and Director, 1996 APPENDIX 6 BORROWINGS FROM LATIN AND FRENCH. a baton rompus (фр. ) – з порушенням логічної послідовності a fond (фр. ) – глибоко, ретельно a fortiori (лат. ) – тим більше; ще сильніше a limine (лат. ) – відразу; “з порогу” a majore (лат. ) – зокрема а nоvо (лат. ) – знову, спочатку a posteriori (лат. ) – з кінця: від наслідку до причини; на підставі досвіду a potiori (лат. ) – на базі головного (основного) a prima facie (лат. ) – відразу, без розгляду; на перший погляд a priori (лат. ) – aпpiopi a propos (фр. ) – стосовно; до речі ab absurdo (лат. ) – від безглуздого (абсурду) ab hine (лат. ) – з цього моменту, починаючи з цього ab initio (лат. ) – спочатку ab ovo (лат. ) – з самого початку ad absurdum (лат. ) – до абсурду (безглуздя) ad dusputandum (дат. ) – для обговорення (дискусії) ad hoc (лат. ) – для даного випадку; спеціально для цiєї мети; у цьому зв'язку ad infinitum (лат. ) – до безкінечності; до визначеного терміну ad notam (лат. ) – до відома ad rem (лат. ) – по cyтi ad verbum (лат. ) – дослівно, буквально ad vocem (лат. ) – з приводу; до речі; стосовно addendum (лат. ) – доповнення, додаток
alias (лат. ) – інакше (кажучи), іншими словами altera pars (лат. ) – друга сторона; опонент apercu (фр. ) – огляд argumenta et rationes (лат. ) – аргументи i висновки argumentum ex silentio (лат. ) – доведення шляхом замовчування argumentum legis (лат. ) – законний аргумент au fond(фp. ) – в сутності bona dicts (лат. ) – дотеп; повчання bona fide (лат. ) – щиро; дійсно; що заслуговує на довіру c(a)eteris paribus (лат. ) – за решти рівних умов cadit questio (лат. ) – без проблем; зрозуміло сasus contra (лат. ) – аргументація проти causa рrima (лат. ) – першопричина causa principalis (лат. ) – головна причина causa sine qua nоn (лат. ) – беззастережна (необхідна, обов'язкова) умова circa (лат. ) – близько, приблизно circulus vitiosus (лат. ) – порочне коло claris verbis (лат. ) – чітко, ясно communis орinio (лат. ) – загальна думка contra (лат. ) – проти; всупереч contra rationem (лат. ) – всупереч здоровому глузду contradictio in adjecto (лат. ) – формальне протиріччя сontradictio in re (лат. ) – суттєве протиріччя cum grano salis (лат. ) – критично; з певним застереженням de facto (лат. ) – фактично, насправді de nomine (лат. ) – формально, номінально differentia specifica (лат. ) – специфічна (видова) відмінність dubium (лaт. ) – cyмнiвно en bloc (фр. ) – в цілому; разом; noвнicтю en detail (фр. ) – докладно; частинами en masse (фр. ) – повністю, у повному складі; все без винятку en passant (фр. ) – поміж іншим, мимохідь ergo (лат. ) – отже errata (лат. ) – пepeлік друкарських помилок erratum (лат. ) – помилка error in re (лат. ) – помилка по cyтi (у змісті) et al. [altera](лат. ) – та інші et vice versa (лат. ) – i навпаки ex рагtе (лат. ) – неповно; однобічно ex post facto (лат. ) – після (того, як факт мав місце) ex professo (лат. ) – із знанням справи, грунтовно; спеціально ex silentio (лат. ) – через (шляхом) замовчування ex tempore (лат. ) – експромтом; без належної підготовки experimentum crucis (лат. ) – вирішальний експеримент factum notorium (дат. ) – загальновідомий факт fait accompli (фр. ) – звершений факт; те, що вже відбулося. faux pas (фр. ) – хибний крок, хиба gratis dictum (лат. ) – безпідставно grosso modo (лат. ) – приблизно, у загальних рисах ib., ibid. (лaт. ) – у тому ж місці id est (лaт. ) – тобто id. [idem] (лат. ) – та ж сама праця; у того ж автора idea falsa (лат. ) – фальшива (неправильна) думка in abstracto (лат. ) – абстрактно, у абстрактному вигляді in brevi (лат. ) – коротко, лаконічно in casu (лат. ) – у випадку in corpore (лат. ) – у повному складі; у сукупності
in dubіo (лат. ) – під сумнівом; сумнівно in extenso (лат. ) – повністю, у повному обсягу in medias res (лат. ) – відразу до справи; до (самої) суті питання in passim (лат. ) – мимохідь; тут i там; у різних місцях in se (лат. ) – власне; самий по собі in statu nascendi (лат. ) – у зародку; при зародженні in toto (лат. ) – повністю inter alia (лат. ) – поміж іншим ipso facto (лат. ) – в силу фактів; цим самим; по суті 1. с. (locus citatus) (лат. ) – цитоване місце; цитована праця lapsus pennae (лат. ) – описка lato sensu (лат. ) – у широкому ceнci lege artis (лат. ) – а всімa правилами locus сlassicus (лат. ) – класична праця locus communis (лат. ) – загальне місце; загальновідома річ magna pars (лат. ) – значна (велика) частина mala fide (лат. ) – нещирість; нечесність; несумлінність materia pessans (лат. ) – привід для помилки medias res (лат. ) – суть справи mirabile dictu (лат. ) – як це не дивно; варте подиву; гарно сказано mixtura verborum (лат. ) – мішанина слів, плутанина modus agendi (лат. ) – cnociб впливу modus loquendi (лат. ) – вислів, мовленнєвий зворот modus opеrandi (лат. ) – cnociб дії modus percepiendi (лат. ) – cnociб сприйняття modus probandi (лат. ) – спосіб доведення modus procedendi (лат. ) – спосіб досягнення; форма дiї modus simpicissimus (лат. ) – найпростіший способ mutatis mutandis (лат. ) – з відповідними змінами muto (лат. ) – змінюю nоn sequitur (лат. ) – нелогічністъ; нелогічний (висновок) nulla ratione (лат. ) – без жодної підстави obiter dicta (лат. ) – побічна думка; сказане мимохідь onus probandi (лат. ) – тягар доведення, необхідність довести op. cit. [opus citatum] (лат. ) – цитована праця рaсе (лат. ) – згідно par excellence (фр. ) – (як) найкращий зразок; найкращим чином pariter (лат. ) – рівно, однаково, рівним чином per se (лат. ) – як такий; самий по (у) coбi post factum (лат. ) – після; пізніше post hoc (лат. ) – після того (як все вже зроблено) prima facie (лат. ) – відразу, з першого разу; на перший погляд pro et contra (лат. ) – за i проти pro forma (лат. ) – формально, заради форми profession de foi (фр. ) – система поглядів propter hoc (лат. ) – з цiєї причини, через це, внаслідок цього qua (лат. ) – як, у якості quod erat demonstrandum (лат. ) – що и треба було довести raison d’etre (фр. ) – причина існування; суть rаrа avis (лат. ) – раритет, “біла ворона”
re vera (лат. ) – насправді seq., seqq., et seqq. ) (лат. ) – i наступні рядки sine qua nоn (лат. ) – необхідний; необхідна умова, необхідність status quo (лат. ) – існуючий стан справ (лад) status quo ante (лат. ) – стан, що існував раніше (до даного моменту) sub alia specie (лат. ) – під іншим кутом зору summa summarum (лат. ) – взагалі; у загальній сукупності tertium comparationis (лат. ) – основа (крітерій) порівняння tour de force (фр. ) – сильний хід; демонстрація сили ultima ratio (лат. ) – головна підстава; останній (найсуттевіший) аргумент verbatim (лат. ) – дослівно, буквально versus (лат. ) – проти; відповідно vice versa (лат. ) – навпаки; у зворотньому напрямку vicem (лат. ) – внаслідок; з приводу vis argumentationes (лат. ) – сила доказів vis probandi (лaт. ) – сила доведення vis-a-vis (фр. ) – стосовно; проти viva voce (лат. ) – усно; у приватній розмові viz. [videlicet] (лат. ) – (а) саме volens nolens (лат. ) – хочеш-не-хочеш; волею-неволею vulgo (лат. ) – простіше кажучи; у просторіччі.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|