ЧАСТЬ ВТОРАЯ: Все мы там ненормальные 2 глава
— Как по мне, ты выглядишь абсолютно вменяемой, — говорит офицер. Я замечаю, что он хочет казаться серьезным, но он выглядит смешно. У него маленькие усики, такие тоненькие, как у мышки. — Хорошего дня. — Спасибо, — я забираю свою карту и делаю пару шагов в сторону здания. — Врушка-врушка, дядя Хрюшка, из помойного ведра, — чирикает мне в ухо Пиллар. — Это было не смешно. — И не должно было быть. Так вот, сейчас ты входишь в престижный Грейт Холл. Слова Пиллара звенят у меня в голове, когда я вхожу в это завораживающее место. Длинные обеденные столы стоят по обе стороны. На них лежат всякие разные столовые принадлежности, чашки, вилки, салфетки. Золотой и коричневый — вот цвета, которые преобладают в этом месте с желтоватым приглушенным светом. Стены необычно высоки и величественны так, что я не могу этого описать. На стенах за столами висят портреты. Написанные маслом портреты людей, которых я не знаю. — Уникальное место, не так ли? — говорит Пиллар. — Невероятное. Я в восторге. — Грейт Холл — это место, где снимали такие фильмы, как «Гарри Поттер». Вся эта абракадабровская магическая чепуха не могла бы использовать портреты, если бы Грейт Холла не существовало, — говорит Пиллар. — Также здесь снимался фильм «Золотой Компас» со своими белыми медведями. Грейт Холл — это то место, где хочет свершаться каждая великая история. — Правда? Никогда этого не знала. Почему я слышу в твоем голосе неприязнь по отношению к этим фильмам? Не могу удержаться, чтобы не воспользоваться шансом спросить его об этом. Пиллар скрывает свои чувства. И то, что я вижу, как он раздражается, приоткрывает мне маленькую дверцу к его разуму. — Почему неприязнь? — интересуется Пиллар. — Алиса. Пойди, спроси любого туриста про Грейт Холл, они тут же скажут тебе про этого Гарри Поттера, и никогда не вспомнят про Льюиса Кэрролла и Страну Чудес. Гарри Поттер даже ненастоящий. А Льюис и Алиса — настоящие.
— Предполагаю, что под Алисой, ты имеешь в виду меня? — Давай не будем забегать вперед. Всему свое время. Я прохожу дальше по холлу. — Ну и почему же я не в классе, а прохаживаюсь по Грейт Холлу? — Вытащи из книги карту. Что ты видишь? Я делаю, что он сказал, и смотрю на карту Чеширского Кота. Не надо быть гением, чтобы увидеть, что это место на карте обведено в круг. — Теперь понятно? — спрашивает Пиллар. — Понятно. Я оглядываюсь по сторонам, на моих глазах величественное место превращается в страшный замок. Что если Чеширский Кот наблюдает за мной прямо сейчас? Что если это ловушка, и я буду следующая, кто умрет?
ГЛАВА 21
Внутри Грейт Холла я гуляю среди туристов. Не знала, что туристы со всего мира могут посещать его во время учебных часов, но идея мне понравилась. Все вокруг меня большое и величественное. Я прошла мимо стола с пустыми чайными чашками прямо перед массивной дверью Грейт Холла. — Для чего эти чашки? — Обычно они для профессорских и интеллектуальных встреч, — говорит Пиллар. — Реже для священников из собора, которые также иногда проводят здесь специальные встречи. — Только не говори мне, что Безумный Шляпник тоже задействован? — не знаю, как я вообще посмела спросить. — Будь осторожна в своих желаниях, Алиса, — говорит Пиллар. — Он еще хуже, чем Чеширский Кот. Ты уже внутри холла? — Внутри. — Скажи точно, куда указывает стрелка на карте. Можешь разглядеть? — спрашивает Пиллар. — Она указывает на портреты на стене позади столов в Грейт Холле. — Ты смотришь на портреты очень уважаемых мужчин и женщин, если только они не волшебники, — разжевывает слова Пиллар. Думаю, он на самом деле ненавидит Гарри Поттера. — Но они настоящие волшебники в науке, литературе и всякого рода искусствах. Ты можешь мне сказать, на какой именно потрет нам указывает Чеширский Кот?
— Хмм… — я считаю портреты на карте. — Это должно быть… дайте посмотреть… — я прохожу к стене, и, наконец, встаю перед черно-белым портретом. На нем мужчина средних лет, с яркими чертами лица и отрощенными волосами. Он выглядит очень знакомым. Очень умным. Читаю внизу табличку. — Чарльз Лютвидж Доджсон. — Интересно, — слышу, как Пиллар затягивается своей трубкой. — Значит, вот чего хотел Чешир, на что он хотел, чтобы мы посмотрели. — Кто такой Чарльз Лютвидж Доджсон? — спрашиваю я. — Как тебе не стыдно, Алиса? — смеется Пиллар. — Это имя Льюиса Кэрролла. Оно написано прямо под его именем на фамильной дощечке. — Льюис — это его ненастоящее имя? — Льюис Кэрролл — это его псевдоним, часть фальсификации правды о Стране Чудес, — говорит Пиллар. — Давай подумаем, почему Чешир хочет, чтобы мы смотрели сюда. Это одна из его игр, я уверен. За этим должно что-то крыться. — Может, он просто восхищается Льюисом Кэрроллом? — предполагаю я, не в состоянии разглядеть чего-то особенного в этом портрете. — Ты все еще думаешь, что это не настоящий Чеширский Кот, а какая-то безумная его копия? — говорит Пиллар. — Ты еще хуже журналистов. Смотри лучше на портрет. Что-то должно быть не так. Чешир любит всякие загадки. Я смотрю, но мне ничего не бросается в глаза. Я даже проверяю рамку портрета, безрезультатно. Когда я это делаю, парочка туристов косится на меня подозрительно. — Ты не мог бы просто сказать мне, что искать? — шепчу я, понимая, что люди вокруг меня, скорее всего, решат, что я ненормальная, раз постоянно говорю что-то в наушник. — Это зависит от того, что ты хочешь найти, — забавляется Пиллар. — Не смешно. — А я думаю, смешно. Скажи мне, Алиса: портрет Льюиса в профиль, так? Ты видишь что-нибудь в том направлении, куда он смотрит? — Еще один портрет. Эйнштейн. — Он также выглядит сумасшедшим со своими белыми хлопковыми волосенками? — насмехается над ним Пиллар. — В любом случае, не думаю, что Чешир хочет, чтобы мы смотрели на Эйнштейна. Как насчет портрета напротив Льюиса, на другой стороне?
Я разворачиваюсь. — Вообще-то, на другой стороне в этом месте нет портретов. Думаете, это секретная дверь? — Давай не будем гнать вперед паровоза. Вряд ли ответ находится так далеко от портрета, — говорит Пиллар. — Раз уж портрет смотрит на стол, ты не видишь что-нибудь необычное на месте перед Льюисом Кэрроллом? — Вижу, — говорю я. — Это точно необычное, но я не думаю, что это принадлежит Чеширу. — Можешь, пожалуйста, это описать? — чувствую любопытство Пиллара. — Это пачка сыра, — я стараюсь говорить ровно. Зачем пачка сыра может лежать в Грейт Холле? — Сыра? Как оригинально, — смеется Пиллар. — Конечно, мне не нужно тебе говорить, что общего между сыром и улыбкой. — Полагаю, вы говорите «сыыыыр», когда улыбаетесь в камеру, что как-то связано с Чеширским Котом? — У него нездоровое сюрреалистичное чувство юмора, не так ли? — У него нездоровый разум. Он убивает молодых девушек. Кроме того, на пачке написано Чеширский Сыр. — Чеширский Сыр. А это умно, — Пиллар щелкает пальцами. — Не вижу ничего умного. — Льюис Кэрролл родился в Дарсбери, Уоррингтон, в Чешире, — говорит Пиллар. — Это совпадение? — Отныне, совпадений больше нет. Все, через что нам надо будет пройти — тщательно спланировано Чеширом, а решение этого должно быть связано с Льюисом Кэрроллом. — Кэрролла вдохновило на создание героя Чешира то, что он родился в городе Чешир? — На создание – нет. Написать о нем – да, — объясняет Пиллар. — Чешир — это графство сыроваров, издавна известное своими специфическими складами с сыром на берегах реки Ди. Тогда, более ста лет назад, Чешир был еще портом. — Ну? — Терпение, моя дорогая сумасшедшая девочка. Пиллар замолкает и делает специально долгую затяжку. Он хочет научить меня слушать и не перебивать его. — Конечно, сырный склад в Чешире притягивал целую кучу отвратительных крыс. — По телефону он подражает их писклявым звукам. Я начинаю замечать его сумасшествие. — Крысы попадали со всего мира на сырный слад благодаря кораблям, прибывающим для транспортировки сыра. Вот когда коты стали пробираться в Графство Чешир, собираясь на причале, чтобы поймать бесчисленное количество крыс. А так как в Чешир никогда не приезжал Крысолов, Чеширские Коты были самыми счастливыми в графстве. А счастливые — это означает всегда улыбающиеся.
Мне вдруг захотелось присесть, все еще уставившись на того улыбающегося кота на пачке, что лежала на столе. Часть истории Пиллара поразила меня так, будто я должна была помнить это сама, но я не могла. Другая часть сводила с ума от того факта, что Чеширский Кот — настоящий. Это не игра. Это не подражатель. — Алиса? — говорит Пиллар. — Я здесь. Просто немного сбита с толку. Зачем тогда Чешир посылает нам эти сообщения? — Ну, во-первых, это сообщение для меня. Думаю, для тебя у него другие подсказки, но это позже. А сейчас, он хочет напомнить нам, что он настоящий, а не просто улыбающийся кот в книге с картинками. У него есть история и происхождение. Он хочет, чтобы мы его уважали. — Так кто же он? Кот, завладевший чьей-то душой? — издаю я нервный смех. — Не могу ответить на это сейчас. Но теперь ты уже не будешь смотреть на котов как прежде, не так ли? — смеется Пиллар. — Теперь давай вернемся к загадкам. Присмотрись поближе к пачке сыра. Ты можешь найти что-нибудь снизу? Уверен, эта игра еще не окончена. Беру упаковку с сыром и разглядываю ее. — Что-нибудь есть? — спрашивает Пиллар. — Да, — говорю я. – На обороте есть какая-то надпись. — Пожалуйста, прочитай ее, Алиса. Промурлыкай чеширскую песенку для моих ушей. Пиллар сейчас слишком возбужден. А я зажата между серийным убийцей, которого я должна ловить, и другой невероятной чушью в моих ушах. — Здесь написано: «Съешь меня». Я качаю головой от такой глупости. — Это настолько необыкновенно, насколько только может быть, — хлопает в ладоши Пиллар. — Слушай, я этого делать не собираюсь, — я сжимаю руки в кулаки и шиплю сквозь зубы. — Думаю, собираешься, Алиса, — говорит Пиллар наиспокойнейшим голосом. — Слушай, ты, маленький кусок… — я машу указательным пальцем в воздухе, и замечаю, как люди кивают в мою сторону головой — Ты маленький кусок гусеницы, — широко улыбаюсь я туристам. Они морщатся от такой абсурдности. — Бедная девочка. Ее подловили, когда она пытается предстать реальной Алисой, — говорит своему мужу старушка с белыми пушистыми волосами. — Она даже одета, как она. — Мудрая женщина, — смеется в трубку Пиллар. — Туристы думают, что я ненормальная, — поворачиваюсь я и смотрю на портрет Льюиса Кэрролла, чтобы говорить с ним более приватно. — Вот и хорошо, а то бы они уже вызвали полицию, потому что ты ведешь себя так подозрительно в Грейт Холле. Теперь будь хорошей девочкой и делай то, о чем просит Чеширский Кот.
— Назови мне хоть одну причину, почему я должна это делать, Профессор Пиллар, — требую я. — Вы не можете меня заставить. — Пожалуйста, посмотри на оборот карты Чешира, и потом скажи мне, что ты передумала. Он слишком уверен в себе. Нет ни намека на сарказм или безумство. Вытаскиваю из кармана помятую карту и разглаживаю ее поверх портрета. К черту на то, что подумают обо мне люди. Переворачиваю ее на другую сторону и вижу посередине чью-то надпись от руки: Либо ты быстро разгадаешь мои загадки, либо еще одна девушка умрет до полудня. Это сообщение для меня как удар под дых. Поднимаю голову и смотрю на солнце за высокими окнами. Его лучи практически перпендикулярны. У меня осталось так мало времени, чтобы спасти девушку от смерти. Коварный Пиллар знал о ней с самого начала. — Все еще думаешь, что ты не сумасшедшая, Алиса? — голос Пиллара пугает меня. — Потому что чтобы поймать сумасшедшего, нужен еще один сумасшедший.
ГЛАВА 22
— Дай мне подумать минутку, — я разворачиваюсь и пристально смотрю на пачку сыра. — Через минуту уже может быть поздно, — говорит Пиллар. — Посмотри на себя, уставилась на сыр, как голодная мышь. Чешир, возможно, наблюдает за тобой откуда-нибудь, и его план уже начинает работать. — Слова Пиллара тикают в моей голове, как часовая бомба. Здесь на кону жизнь девушки. — Надеюсь, ты понимаешь всю его иронию. Еще в Графстве Чешир, он питался мышами, поедающими сыр на складе. И ты будешь его маленькой мышкой, если начнешь есть сыр, Алиса. Твоя неохота не очень хорошо отражается на девушке. — Хорошо, я возьму сыр в уборную и чем-нибудь его разрежу, — беру пачку со стола. — Предполагаю, что внутри еще одно сообщение. Как, может быть, в печенье с предсказаниями. — Алиса, Алиса, Алиса, — вздыхает Пиллар. — Когда Чешир говорит «съешь меня», ты должна это съесть. У тебя нет времени. Только взгляни на солнце. Я снова наклоняю голову и понимаю, о чем он говорит. Не могу поверить, что от меня зависит жизнь девушки. Кто я вообще такая, чтобы спасать чью-то жизнь? — Давай, засучи рукава и возьми этот сыр. Не обращай внимания на туристов. Ну что может случиться: они могут подумать, что ты ненормальная? — дальше смеется Пиллар. А я должна спасти девушку, которую даже не знаю. Я делаю глубокий вдох и закрываю глаза, потом надкусываю сыр. Вообще-то он вкусный. Сначала я откусываю немного, а вокруг меня собираются люди, чтобы посмотреть, что я за кукушка такая. Потом кусаю сильнее. Я откусываю сбоку, ожидая, что изнутри появится записка. Но ничего нет. Я поворачиваю пачку сыра и откусываю с другой стороны. Я стараюсь даже не дышать. Солнце превратилось в бомбу, которая продолжает тикать в моей голове. Вокруг меня собирается больше людей, которые пялятся на девятнадцатилетнюю девушку в современном платье Алисы, пожирающую сыр. Какой-то мальчик подбирает этикетку Чешира, которая выпала из пачки, и показывает ее остальным. — Здесь написано: «Съешь меня!» — смеется он. — Очуметь! Я кусаю с третьей стороны. Я уже не могу видеть солнце сквозь стекло. Оно приближается к перпендикуляру. Или я просто паникую? Тик-так. Тик-так. Мне кажется, меня сейчас стошнит. — Это шоу, — вернулась старушка с седыми волосами. — Это совсем не сумасшедшая девчонка. Это просто шоу, и это забавно! Она начинает хлопать, а остальные следуют за ней. Они хлопают не так, что «ух ты, это здорово». Они хлопают так, будто мы на фестивале пива, а я танцую польку. Я делаю глубокий вдох и откусываю снова. Моя голова сейчас взорвется. Почему чем больше я ем, тем громче тиканье? Я не могу найти послания Чешира. Наверно, это сырный передоз. — Думаешь, она вырастет? — спрашивает другая туристка. — Неее, — говорит ее муж. — Такое может быть только в Диснее. Тик-так. Тик-так. — Интересно, как ненормальное поведение может развеселить нормальных людей, — шепчет мне в ухо Пиллар. — Заткнись! — кричу я на него, выплевывая сыр на туристов. Они хлопают еще сильнее. — Скажи мне, Алиса, — говорит Пиллар, — почему твоя голова тикает? Что? Как он может слышать тиканье в моей голове? Абсурд какой-то. — Какое-то тик-так, все время, — говорит Пиллар. — У тебя там где-то часовая бомба? Не могу поверить, что он слышит мои мысли. Я не смогу жить, если это действительно так. Вдруг у меня очень сильно заболели зубы. Я откусила что-то металлическое. Мои глаза становятся шире, когда я постукиваю зубами. Сообщение не на бумаге. Это что-то твердое. Наконец, что-то вываливается из сыра. Часы. — Вот, что тикало, — бормочу я. Туристы смеются. Сейчас они на седьмом небе. — Часы? — спрашивает Пиллар. — Пожалуйста, скажи мне, что это не карманные часы, или же такое чувство юмора у Чешира ужасно абсурдно. — Это и есть карманные часы, — я их беру и стираю с них сыр. — Здесь внизу кролик. Две его лапы указывают на минуты и часы. — Невероятно. Покажи мне! — говорит старушка. — Не смейте ко мне подходить, — рычу я на нее и возвращаюсь к Пиллару. — Часы не работают. Думаю, они остановились, как только я к ним прикоснулась. — Еще интереснее, — говорит Пиллар. — Сделайте что-нибудь! — кричу я на него. — Нам нужно спасти девушку. — Не кричи на меня. Не я здесь убийца, — говорит он. — То есть я убиваю людей, но не эту девушку. Скажи мне, Алиса, есть что-нибудь необычного в этих часах? — Помимо того, что они не работают, не думаю. — Карманные часы, которые не работают, — думает вслух Пиллар. — На каком времени они остановились? — Шесть часов. — Это послание, — говорит Пиллар. — Хотя я и не знаю, что оно означает. — Что? Как вы можете не знать? Я думала, это было что-то вроде нездоровой игры, в которую вы играли с Чеширом. Вы должны знать. — Я не знаю, — четко говорит Пиллар. — Прости, малыш, придется нам поставить крест на этой девушке. Уже почти полдень, и этот раунд Чешир выигрывает. — Я не собираюсь сдаваться! — кричу я. — Почему? Ты ведь даже ее не знаешь. Она ничего для тебя не значит, — говорит он. Я ничего не отвечаю, потому что я не знаю почему. Мне просто нужно ее спасти. Я не могу выносить того, что я знала, что могла кого-то спасти, а потом бросила это дело. — Чешир там откусил тебе язык что ли? — спрашивает Пиллар. — Хорошо, хорошо, — пытаюсь успокоиться я. Туристы меня фотографируют, снимают на свои телефоны. Та старуха продолжает мне улыбаться. — Давайте посмотрим. Часы показывают шесть. Сейчас где-то двенадцать — тридцать. Чешир сказал, есть время до полудня, значит, шесть не может быть числом. Это не может быть время. — Интересно, — говорит Пиллар. — Это место, — поднимаю я руки в воздухе. — Как снайперы и полицейские в кино, когда они говорят стрелять в направлении шести часов. — Замечательно, — говорит Пиллар. — И где такое место, как шесть часов? — Прямо за мной, — я поворачиваюсь назад, снова к портрету Льюиса Кэрролла. — Как говорил Чешир: если ты не знаешь, куда идешь, любая дорога тебя туда приведет, — говорит Пиллар.
ГЛАВА 23
Не имеет значения, как долго я изучала портрет Льюиса Кэрролла, я не обнаружила там ничего странного. Даже туристы начали скучать, все, за исключением старушки. Она самая внимательная. — Скажи мне, Алиса, Льюис Кэрролл улыбается на портрете? — Нет, — я еще раз проверяю на тот случай, если меня вдруг подводит зрение. Сегодня утром у меня был один укол. Возможно, мне нужен еще один, раз уж я начинаю уставать. — Черт. А то было бы все классически, — говорит Пиллар. — Может, что-нибудь есть за портретом, — предлагаю я. — Я знаю, что может означать шесть часов! — перебивает старушка. У нее дурацкая улыбка. Ей это нравится больше, чем картинки в книге «Алиса в Стране чудес» понравились бы семилетнему ребенку. — Ладно, — она может быть моей последней надеждой. — Шесть часов — это когда Безумный Шляпник остановил время своим ужасным пением. Так сказала Черная Королева, — говорит она. — А ведь леди на самом деле права, — говорит мне в ухо Пиллар. — И что дальше? — интересуюсь я. — При чем здесь Безумный Шляпник? — Это может быть и не прямая ссылка на Шляпника. Чем еще известен Шляпник? — Чаепитием, своей шляпой и странным поведением, — отвечаю я. — Вот и ответ, — говорит он, но я все равно ничего не понимаю. — Думаю, это могли бы быть чайные чашки на входе в Грейт холл, — предлагает старушка. — Куда бы Шляпник ни пошел — повсюду чайные чашки. Даже не представляю, знает ли она, что вообще происходит. Полагаю, она считает, что это какое-то интерактивное собрание, проводимое Оксфордским университетом с целью развлечь туристов. — Я всегда считал, что книги Льюиса Кэрролла подходят для читателей от девяти до девяноста лет, — говорит Пиллар. — Ей, случайно, там не за девяносто, а? — Замолчи, — бросаюсь я через холл, расталкивая туристов. Ловлю взгляд охранника, но он ко мне не приближается. Интересно, он обо мне знает? Подбегаю ко входу, где стоит огромный стол с тарелками и десятком пустых чашек. Я проверяю чашки одну за другой. — Это Алиса Бонд, — хлопает в ладоши старушка. — Все чашки пусты. Все, кроме одной, — говорю я Пиллару. — Там написано «Выпей меня»? — спрашивает Пиллар своим причудливым голосом. Даже не буду терять время. Опускаю пальцы в чай и что-то там нащупываю. Вот оно, как раз то, что я искала. — Это еще одни часы… электронные, — говорю я. — Работают? — спрашивает Пиллар. — Нет. — Потри их так, как бы ты потерла кувшин с Джином, — слышу, как он делает затяжку, — уверен, они начнут отсчет времени назад. — Почему? — потираю их своим рукавом. — Те часы в сыре тикали и внезапно остановились, как только ты их потерла. А эти заработают, когда ты их потрешь. Это вот такая бессмыслица как раз в духе Чешира. — Но тогда время стояло на шести. Он не мог предсказать, когда я их потру, — говорю я. — Часы могут стоять, когда их часовая и минутная стрелка зафиксирована, Алиса. Это не так уж и сложно. А теперь давай, потри эти часы. Я так и делаю. Пиллар прав. Это секундомер. Цифровой счетчик часов начинает отсчет назад. На шести минутах я говорю Пиллару: — Значит, у нас осталось шесть минут. Новый предельный срок, — комментирует Пиллар. — Тиканье. Перемотка назад. Вот опять начинается сумасшествие.
ГЛАВА 24
— Должна быть еще какая-то подсказка в чашке, потому что это, определенно, последний кусочек пазла, — предполагает Пиллар. Старушка вытаскивает свернутый кусочек бумаги из чашки с глупой улыбкой на лице. — Бумажка, — я ее разворачиваю и зачитываю Пиллару. — Здесь говорится: «четырехбуквенный дублет». — Вот что я называю захватывающим, — говорит Пиллар. — Что еще там говорится? — Здесь нарисована дверь и стрелка, которая ведет от двери к замку, — говорю я. — Что за абракадабра этот дублет? — не представляю, почему я вдруг заговорила на сленге Пиллара. — Дублет, еще его называют «цепочкой слов», — это игра, которую придумал Льюис Кэрролл в Рождество 1877, — поучает меня Пиллар. — Это простая игра. Я называю тебе слово из четырех букв и прошу тебя превратить это слово в другое, меняя одну букву за раз. — Что? — у меня кипит мозг. Я не могу даже сосредоточиться на игре. — Ну, например, я прошу тебя превратить слово «роза» в «кора». Сначала, ты меняешь «роза» на «роса», заменив одну букву, потом ты меняешь «роса» на «коса[15]». И потом, наконец, ты заменяешь последнюю букву в «коса» и превращаешь это слова в «кора». Раз плюнуть, ведь так? — И какое это имеет отношение к спасению девушки? — я снова гляжу на часы. Пять минут. — Чешир нарисовал для тебя дверь и замок, — объясняет Пиллар. — Он хочет, чтобы ты превратила слово «дверь» в «замок[16]». А так как мне известно, какой он сумасшедший, я могу представить, что это каким-то образом является подсказкой к тому, где держат девушку. Возможно, за какой-то дверью. Лучше бы поспешить, Алиса. — Хорошо, — я снова начинаю паниковать. Глаза старушки становятся шире. Не уверена, слышала ли она Пиллара, но она подбадривает меня и говорит, что у меня все получится. — Давай уберем одну букву из слова «door». Давай превратим «r» в «m». Получаем «doom[17]», — щелкаю я пальцами. — Нет, Алиса. Нет, — говорит Пиллар. — Ты не сможешь видеть «судьбу». Это должно быть что-то, что ты сможешь видеть или что-то с этим сделать. Каждое слово должно помочь тебе отыскать настоящий замок. — «Door» в «boor[18]», — бормочу я. — Звучит хорошо, — говорит Пиллар. — А что такое «boor»? — интересуюсь я. — Грубый и бестактный человек. Продолжай. Ты на правильном пути. — Теперь мы меняем «boor» на… Хм… «Book[19]»? — я поднимаю в воздух палец. — Отлично. Могу представить себе, что где-нибудь рядом мы сможем отыскать полезную книгу. Продолжай. — «Book» в «look[20]»? — импровизирую я. — И, наконец, меняем еще одну букву в «look» и ты получаешь «lock[21]», — хлопает в ладоши Пиллар. — Отличная работа. — И что потом? Осталось четыре минуты. — Оглянись по сторонам и поищи какого-нибудь грубияна, — говорит Пиллар. — Давай же. У тебя нет времени. Ищи грубияна. Прислушайся к студентам, преподавателям, туристам, что жалуются, назойливые или с плохими манерами. Во всем мире таких полно. — Грубияна, наглого и неприятного, — напоминаю я себе, когда оглядываюсь по сторонам. — Мой муж точно неприятный, — говорит старушка. — Он в соседнем зале, ругается из-за цены на книгу, которую только что купил. — Невежда и книга, boor and book. Двое по цене одного, — донимает меня в ухо Пиллар. — А ведь это еще даже не Рождество.
ГЛАВА 25
— Сэр, — зову я мужчину, подбегая к нему. Он стоит и ругается с библиотекарем, чтобы ему вернули деньги, потому что книга с дырками. Когда я подхожу, то вижу, что холл освободили от людей для уборки. Обслуживающий персонал просит его уйти. Я мчусь через весь холл и никому не позволяю меня остановить. Хотя его жену останавливают. — Я заплатил за эту книгу, — протестует противный мужчина. Он выглядит как раз так, как я всегда и представляла себе Эбенезера Скруджа из Рождественской Песни. — Пожалуйста, мистер Скрудж, — умоляет библиотекарь. — Нам надо, чтобы вы покинули холл. Я даже не позволяю себе задуматься о том, что услышала имя Скрудж. Это слишком отвлекает, а мне нужно спасти девушку. — Пожалуйста, мистер Скрудж, — умоляю я. — Не могли бы вы показать мне книгу, пожалуйста? — Конечно, нет, — этот высокий неряшливый мужчина убирает книгу. — Я ее купил, она моя. — У тебя всего три минуты, — напоминает мне Пиллар. — Тебе надо заполучить эту книгу. Она часть загадки Чешира. — Пожалуйста, сэр, — умоляю я снова. — Значит, это ценная книга, а? — мистер Скрудж смотрит на нее еще раз с чопорным взглядом на своем лице. Это книга о жизни Льюиса Кэрролла в Оксфордском Университете. — Сколько бы ты за нее заплатила? — Заплатила? — Мерзавец, — размышляет Пиллар. — Теперь ты должна взять кредит в банке, чтобы спасти девушку. Думаю, это займет недели три-четыре. К тому времени ты сможешь спасти тело девушки. Кроме того, не думаю, что банки выдают кредиты девушкам с записью о сумасшествии. Они знают, что все девушки шопоголики. — Заткнись, — кричу я. — Вы говорите мне заткнуться? — хмурится мистер Скрудж. — Значит так. Никакой вам книги, юная леди. — Простите. Я не то хотела сказать. Послушайте, я могу дать вам вот это. Я показываю ему часы кролика. Они выглядят дорогими, классическими. — Часы? — Это не просто часы. Это часы самого Льюиса Кэрролла. Видите, кролик? Они даже показывают шесть часов все время, после того как Безумный Шляпник пел и остановил время. Мистер Скрудж чуть наклоняет голову и долго осматривает часы. У него проникновенный взгляд. Брови выгнуты аркой, словно он какой-то британский министр, который готовится принять важное решение. Он снова смотрит на книгу, потом на часы. Время уходит. — Ты хочешь эту книгу за эти часы? — говорит он. — Да, пожалуйста, — наверно это самый тяжелый обмен, который мне когда-нибудь придется делать. — Она твоя, юная леди, — он дает мне книгу и смеется. — Она так сильно хочет эту книгу, — бормочет он, когда уходит. — В ней полно дырок, — и он выходит из холла. Подходит охранник и показывает ему дорогу, а потом кивает мне. У него такой смешной курносый нос, и лицо все в веснушках. Это тот же человек, который притворился офицером, когда спрашивал у меня удостоверение личности. Прежде чем закрыть дверь, он говорит мне: — Делай, что должна. Быстро! — Приятно знать, что кто-то помогает, — говорит Пиллар. — Кто это? И откуда он меня знает? — Он работает на меня. — А где настоящие охранники? — Усыплены и связаны где-то в башне Том Тауэр, — говорит Пиллар. Знаю, что мне надо возразить, но все, о чем я могу думать, это о спасении девушки. Ни о какой морали не может быть и речи, если работаешь с Пилларом. Я сажусь на колени и осматриваю книгу. Все согласно очередности, сначала «boor» (хам, невежда), которым оказался мистер Скрудж, потом «book» (книга) о Льюисе Кэрролле, и потом «look» (взгляд) в книгу. — Я ищу внутри книги. Думаю, что здесь должен быть намек на «lock» (замок), — говорю я Пиллару. — На первой странице или на обложке есть какое-нибудь сообщение от Чешира? — Да, — я практически смеюсь, когда читаю это. — Здесь говорится: «В чем польза от книги без картинок или разговоров». — И? — Ответ: дырки. — Я полагаю, в книге есть дырки, как и говорил мистер Скрудж. — Да. В книге по две больших дырки на каждой странице, — говорю я Пиллару. — Дырки какой формы? — Они выглядят, как две большие пирамиды, внизу шире, а к вершине все тоньше и тоньше. На концах у них две головы, которые выглядят, как солдаты с необычными шапками, я думаю. На их головах могла бы быть и тарелка. — Понятно, — голос Пиллара потускнел. — Черт бы побрал этого Чешира. Он действительно играл с нами с самого начала.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|